ويكيبيديا

    "البلدان المشاطئة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les pays riverains
        
    • les pays situés sur les côtes
        
    Dans les Balkans occidentaux, de hauts responsables de tous les pays riverains du Drin ont créé un groupe pilote et un document définissant une vision stratégique commune d'une gestion écologiquement viable du bassin a été signé. UN وفي غرب البلقان، أنشئ فريق أساسي معني بنهر درين مؤلف من مسؤولين كبار من جميع البلدان المشاطئة للنهر وجرى التوقيع على وثيقة تتضمن رؤية استراتيجية مشتركة للإدارة المستدامة لحوض نهر درين.
    Cela a également assuré l'entretien de vastes régions de captage d'eau où les ressources en eau douce provenant du Bhoutan coulent vers les pays riverains. UN وذكر أن هذا يكفل أيضا المحافظة على مناطق مستجمعات مائية واسعة لموارد المياه العذبة التي تنبع من بوتان وتتدفَّق إلى البلدان المشاطئة الأخرى.
    Elles témoignent donc de l'engagement et de la volonté politiques nécessaires au renforcement des autres formes de coopération au développement entre les pays riverains. UN ويوفر ذلك اﻹرادة والالتزام السياسيين اللازمين لتعزيز اﻷشكال اﻷخرى للتعاون اﻹنمائي بين هذه البلدان المشاطئة للنهر.
    L’incertitude actuelle en la matière fait obstacle à une exploitation rationnelle des énormes possibilités de cette mer par les pays riverains. UN فعدم حسم هذه المسألة حتى اﻵن يعرقل قيام البلدان المشاطئة بالاستخدام الرشيد للامكانيات الضخمة لمخزونه.
    Tenant compte du fait que le phénomène naturel communément dénommé `El Niño'a été fortement ressenti dans plusieurs régions du monde, sévissant avec une gravité et une fréquence particulières dans les pays situés sur les côtes de l'océan Pacifique, UN " وإذ تحيط علما بأن الظاهرة الطبيعية المعروفة عامة باسم " النينيو " تحدث أثرا خطيرا في مناطق عديدة من العالم، وأن خطورتها وتكرارها تبدوان بصورة خاصة في البلدان المشاطئة للمحيط الهادئ،
    En 1992, une nouvelle convention a été signée par tous les pays riverains et par la Communauté économique européenne. UN وفي عام ١٩٩٢، قامت جميع البلدان المشاطئة لبحر البلطيق والجماعة الاقتصادية اﻷوروبية بالتوقيع على معاهدة جديدة.
    les pays riverains n'ont pas le choix et doivent trouver les moyens de coopérer en ce qui concerne le développement et la gestion de ces sources hydriques transfrontalières afin de porter à un niveau aussi élevé que possible les avantages découlant de l'utilisation de ces ressources. UN فمن اﻷمور اﻷساسية أن تجد البلدان المشاطئة طرقا للتعاون في تنمية وإدارة هذه المصادر المائية العابرة للحدود، إذا كانت تريد بلوغ الحد اﻷقصى من الفوائد المشتركة من استخدام هذا المورد.
    Ainsi, il existe un besoin évident de coopération en ce qui concerne la gestion des cours d'eau internationaux et transfrontaliers permettant de maximiser les avantages mutuels touchant tous les pays riverains. UN ولذلك، فهناك حاجة واضحة إلى التعاون في إدارة المجاري المائية الدولية والعابرة للحدود لتحقيق أقصى الفوائد المشتركة لجميع البلدان المشاطئة.
    Une nouvelle organisation – l’Association des États des Caraïbes – a été créée pour promouvoir la coopération entre les pays riverains de la mer des Caraïbes afin de développer le commerce, l’investissement et le tourisme. UN ونشأت منظمة جديدة هي رابطة دول منطقة البحر الكاريبي، من أجل تنمية التعاون فيما بين البلدان المشاطئة للبحر الكاريبي في تنمية التجارة والاستثمار والسياحة.
    Aussi le Royaume du Maroc invite-t-il les pays riverains de la Méditerranée et tous ceux qui, à un titre ou à un autre, s'intéressent au devenir de cette région sensible, à se réunir sur son sol pour réfléchir de concert à ces différentes questions et aux problèmes cruciaux que nous rencontrons. UN ومن هنا فإن المملكة المغربية توجه الدعوة الى البلدان المشاطئة للبحر اﻷبيض المتوسط وجميع أولئك الذين يهمهم، لسبب أو ﻵخر، أن ينتموا الى هذه المنطقة الحساسة، الى عقد اجتماع على أرضها للتصدي بصورة جماعية لهذه المسائل المختلفة وللمشاكل الحساسة التي نواجهها.
    On n'y parviendra qu'en respectant strictement le statut juridique de la Caspienne et en interdisant toute action unilatérale, puisque, de par sa nature juridique, la mer Caspienne est utilisée conjointement et que toutes les questions concernant les activités entreprises, dont l'exploitation de ses richesses, doivent être résolues avec la participation de tous les pays riverains. UN وهذه المهمة يمكن إنجازها بالمراعاة التامة للنظام القانوني لبحر قزوين، وحظر أي إجراءات انفرادية. ذلك أن بحر قزوين، بحكم وضعه القانوني، يخضع للاستغلال المشترك. فأي مسألة تتعلق باﻷنشطة، بما في ذلك استغلال موارده وثرواته، يجب أن تحسم بمشاركة البلدان المشاطئة له كافة.
    Notant qu'El Niño est un phénomène de caractère récurrent et qu'il a produit des effets désastreux, causant des dégâts matériels, économiques et écologiques importants, ainsi que des pertes en vies humaines, et touchant plus particulièrement les pays riverains du Pacifique, surtout les pays en développement, UN وإذ تلاحظ أن للنينيو طابعا دوريا، وأنها تتسبب في آثار مدمرة، وتنجم عنها خسائر مادية واقتصادية وبشرية وبيئية كبيرة، وأن آثارها تتضح بصورة خاصة في البلدان المشاطئة للمحيط الهادئ، وبخاصة في البلدان النامية،
    C'est parce que nous avons foi en les valeurs de tolérance, de coopération et de solidarité que nous avons multiplié les initiatives et les démarches pour que la Méditerranée soit un lac de paix et de sécurité et un pont reliant les deux rives, aux fins du renforcement des échanges socioculturels et du codéveloppement entre les pays riverains. UN ولكوننا نؤمن بقيم التسامح والتعاون والتضامن، دخلنا في عدة مبادرات وأنشطة لكفالــة أن يظــل البحــر اﻷبيض المتوسط بحيــرة سلــم وأمـــن، وجسرا يوحد بين الساحلين وييسر تعزيز المبادلات الاجتماعية الثقافية والتنمية المشتركة بين البلدان المشاطئة.
    La base - peut être le point de départ - d'une gestion efficace des eaux transfrontières et l'échanges de données et des activités de suivi et d'évaluation concertées ou du moins harmonisées entre tous les pays riverains. UN 66 - ويمثل تبادل المعلومات والرصد المنسقين أو على الأقل المتوائمين، فيما بين جميع البلدان المشاطئة أساسا ونقطة انطلاق محتملة للإدارة الفعالة للمياه العابرة للحدود.
    À la dix-septième conférence des Parties contractantes à la Convention de Barcelone, en 2012, il a été convenu de procéder à une analyse socioéconomique, dont l'objectif est globalement d'amener les pays riverains de la Méditerranée à établir une communauté de vues sur les dimensions sociale et économique qui sont en jeu dans la mise en œuvre de l'approche écosystémique et à adopter largement cette approche. UN وبتَّت الأطراف المتعاقدة في اتفاقية برشلونة خلال مؤتمرها السابع عشر في عام 2012، في تحليل اقتصادي واجتماعي هدفه الإجمالي بلورة تفاهم مشترك والترويج لرصد البلدان المشاطئة للبحر الأبيض المتوسط اعتمادا واسعا للأبعاد الاجتماعية والاقتصادية التي ينطوي عليها تنفيذ نهج النظام الإيكولوجي.
    Tenant compte du fait que l'oscillation australe dénommée " El Niño " a été fortement ressentie dans plusieurs régions du monde, sévissant avec une gravité et une fréquence particulières dans les pays riverains du Pacifique, UN وإذ تضع في اعتبارها أن ظاهرة النينيو للتذبذب الجنوبي، المعروفة عامة باسم " النينيو " ، تُحدث أثرا خطيرا في مناطق عديدة من العالم، وأن خطورتها وتكرارها يبدوان بصورة خاصة في البلدان المشاطئة للمحيط الهادئ،
    6. M. SOW (Mali) se félicite que la rédaction du paragraphe soit achevée, car les mécanismes qui y sont décrits sont très utiles pour les pays riverains de grands fleuves, comme le Mali. UN ٦ - السيد سو )مالي(: أعرب عن ترحيبه بإعادة صياغة الفقرة نظرا للفائدة التي ستعود على مالي وغيرها من البلدان المشاطئة لﻷنهار الكبرى من وراء اﻵليات الموضحة فيها.
    Les États Membres ont également estimé que la Convention sur la protection et l'utilisation des cours d'eau transfrontières et des lacs internationaux, dans son programme de travail pour 2010-2012 et au-delà, offrait une base juridique solide pour le partage équitable et rationnel entre les pays riverains des ressources en eau et des risques liés au changement climatique. UN كما اعتبرت الدول الأعضاء أن اتفاقية حماية واستخدام المجاري المائية العابرة للحدود والبحيرات الدولية، وبرنامج عملها للفترة 2010-2012 وما بعدها، توفر أساسا قانونيا متينا لتقاسم البلدان المشاطئة للموارد المائية وللمخاطر والتحديات المرتبطة بتغير المناخ بصورة منصفة ومعقولة.
    Ce dernier projet vise à déterminer la part des eaux souterraines dans le bilan hydrologique des lacs, rivières et marécages en renforçant la capacité nationale et régionale d'ajouter une < < composante eaux souterraines > > à la cogestion du bassin du Nil, et à garantir une communauté de vues et d'analyse entre les pays riverains sur les questions relatives aux eaux souterraines. UN وسيستكشف المشروع الأخير إسهام المياه الجوفية في تحقيق التوازن المائي في البحيرات والأنهار والأراضي الرطبة عن طريق تعزيز القدرات الوطنية والإقليمية على إضافة " بُعد ذي صلة بالمياه الجوفية " إلى الإدارة المشتركة لحوض النيل وضمان توافر فهم مشترك لقضايا المياه الجوفية وتحليلها لدى البلدان المشاطئة.
    Considérant que ce phénomène a eu des effets dévastateurs, causant des dégâts matériels et économiques ainsi que des pertes en vies humaines considérables, en particulier dans les pays situés sur les côtes de l'océan Pacifique et, notamment, dans les pays en développement, les petits États insulaires et les pays sans littoral, UN " وإذ تدرك أن هذه الظاهرة تتسبب في آثار مدمرة، وتنجم عنها خسائر مادية واقتصادية وبشرية فادحة، لا سيما في البلدان المشاطئة للمحيط الهادئ، وخاصة في البلدان النامية والدول الجزرية الصغيرة والبلدان غير الساحلية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد