ويكيبيديا

    "البلدان المضيفة لهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pays d'accueil
        
    • pays hôtes
        
    Ceux dont on jugera qu'ils continuent d'avoir besoin d'une protection internationale resteront dans leurs pays d'accueil en tant que réfugiés. UN وسيبقى الذين يثبت أنهم في حاجة مستمرة للحماية الدولية في البلدان المضيفة لهم بصفتهم لاجئين.
    Si chacun respecte la loi, les immigrants seront les bienvenus dans leurs pays d'accueil et s'intégrerons pleinement dans la société. UN وإذا امتثل الجميع للقانون، سوف يُرحب بالمهاجرين في البلدان المضيفة لهم ويندمجون تماما في المجتمع.
    Les événements régionaux actuels ont également une incidence directe sur les réfugiés de Palestine qui se trouvent dans des pays d'accueil. UN وأوضح أن الأحداث الإقليمية الراهنة ينجم عنها أثر مباشر على اللاجئين الفلسطينيين في البلدان المضيفة لهم.
    Il appelle également l'attention sur la nécessité de maintenir les programmes d'assistance pour les réfugiés restant dans les pays hôtes autour de l'Afghanistan. UN واسترعى الانتباه أيضاً إلى ضرورة الحفاظ على برامج مساعدة اللاجئين المتبقين في البلدان المضيفة لهم حول أفغانستان.
    D'autres, en revanche, y ont vu l'occasion de mieux défendre les droits des migrants, en particulier ceux des travailleurs migrants et des réfugiés dans les pays hôtes. UN وأبدت حكومات أخرى اهتمامها بعقد مؤتمر لتعزيز حقوق المهاجرين، لا سيما العمال المهاجرين واللاجئين في البلدان المضيفة لهم.
    Ces initiatives contribuent à l'autonomisation des réfugiés, réduisent leur dépendance à l'égard de l'aide et leur permettent de contribuer au développement économique de leur pays d'accueil. UN وهذه المبادرات تمكّن اللاجئين وتُقلّل من اعتمادهم على المعونة، وتعزّز قدرتهم على الإسهام اقتصادياً في البلدان المضيفة لهم.
    Le Président de la Côte d'Ivoire s'est rendu dans les pays d'accueil des réfugiés et dans les zones de résidence temporaire des personnes déplacées afin de les encourager à rentrer dans leurs foyers. UN وأضافت أن رئيس كوت ديفوار زار مخيمات اللاجئين في البلدان المضيفة لهم كما زار المناطق التي يقيم فيها المشردون داخليا لحثهم على العودة إلى ديارهم.
    Plusieurs responsables clefs des Al-Shabaab et du Hizbul Islam ainsi qu'un nombre croissant de leurs troupes ont vécu à l'étranger et conservent des rapports étroits avec leurs pays d'accueil. UN وقد عاش العديد من القادة الرئيسيين لحركة الشباب وحزب الإسلام، وكذلك عدد متزايد من الجنود التابعين لهم، في الخارج ويحتفظون بروابط نشطة مع البلدان المضيفة لهم.
    Beaucoup de migrants iraniens sont des personnes qualifiées et très instruites qui ont joué un rôle constructif dans le développement de leur pays d'accueil. UN وفي الختام قال إن العديد من المهاجرين الإيرانيين أشخاص مهرة من الحاصلين على قسط عال من التعليم وقد أدوا دورا بنّاء في تنمية البلدان المضيفة لهم.
    e) Il a été convenu que les réfugiés ne voteraient pas dans leur pays d'accueil. UN )ﻫ( من المقبول ألا يصوت اللاجئون في البلدان المضيفة لهم.
    En particulier, ils ont réaffirmé que la question cruciale du fonctionnement de l'UNRWA ne concernait pas seulement l'octroi d'une aide humanitaire vitale aux réfugiés palestiniens dans les pays d'accueil, mais avait également une dimension politique complexe. UN وفي هذا الصدد، أكد الرؤساء كذلك أن المسألة الحاسمة الأهمية المتعلقة بعمل وكالة الأمم المتحدة هذه لا تنطوي على توفير المساعدة الإنسانية الحيوية للاجئين الفلسطينيين في جميع البلدان المضيفة لهم وحسب، بل تتعدى ذلك نظرا لبعدها السياسي المعقد.
    L'expérience acquise par la FICR nous amène à conclure que les gouvernements devraient partager nos vives préoccupations face à l'exclusion et à la stigmatisation auxquelles de nombreux migrants sont confrontés dans les pays d'accueil. UN إن تجربتنا في الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر تقودنا إلى أن نستخلص أنه ينبغي للحكومات أن تشاركنا دواعي قلقنا العميق حيال الاستبعاد والوصم اللذين يواجههما الكثير من المهاجرين في البلدان المضيفة لهم.
    En particulier, ils ont réaffirmé que la question cruciale du fonctionnement de l'UNRWA ne concernait pas seulement l'octroi d'une aide humanitaire vitale aux réfugiés palestiniens dans les pays d'accueil, mais avait également une dimension politique complexe. UN وفي هذا الصدد، أكد الوزراء كذلك أن المسألة الحاسمة الأهمية المتعلقة بعمل وكالة الأمم المتحدة هذه لا تنطوي على توفير المساعدة الإنسانية الحيوية للاجئين الفلسطينيين في جميع البلدان المضيفة لهم وحسب، بل تتعدى ذلك نظرا لبعدها السياسي المعقد.
    Afin de faire reconnaître les contributions des travailleurs migrants à leur pays d'accueil et à leur pays d'origine, l'OIT a appuyé la présentation d'une recommandation, adoptée l'an dernier par la Commission des droits de l'homme, qui a abouti à la proclamation par l'Assemblée générale des Nations Unies du 18 décembre comme Journée internationale des migrants. UN ولتشجيع الاعتراف بالمساهمات التي يقدمها العمال المهاجرون إلى البلدان المضيفة لهم وإلى بلدانهم الأصلية، ساعدت منظمة العمل الدولية في إصدار توصية اعتمدتها في العام الماضي لجنة حقوق الإنسان وأدت إلى إعلان الجمعية العامة للأمم المتحدة يوم 18 كانون الأول/ديسمبر يوما دوليا للمهاجرين.
    M. Paiva [Observateur de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM)] rappelle qu'il y a actuellement dans le monde quelque 175 millions de migrants, qui, quels que soient leur nationalité d'origine, leur race ou leur statut juridique, ont les mêmes libertés et droits fondamentaux que les citoyens de leur pays d'accueil. UN 32 - السيد بايفا (المراقب عن المنظمة الدولية للهجرة): قال إنه يوجد في الوقت الراهن نحو 175 مليون مهاجر يشتركون، على الرغم من أصولهم القومية وعنصرهم ومركزهم القانوني، مع مواطني البلدان المضيفة لهم في حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي هي أصلاً من حق جميع الأفراد.
    L'application immédiate de ces résolutions et de la résolution 194 (III) de l'Assemblée générale - qui affirme le droit de retour des réfugiés palestiniens dans des terres qui leur appartiennent et qui ont été confisquées par Israël et qui interdit la réinstallation des Palestiniens déracinés dans les pays d'accueil - demeure la seule façon de désamorcer et de tarir les sources de l'extrémisme. UN إن التنفيذ الفوري لتلك القرارات، علاوة على قرار الجمعية العامة 194 (د-3) - الذي يؤكد حق عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى أراضيهم التي صادرتها إسرائيل ويحظر إعادة توطين الفلسطينيين النازحين في البلدان المضيفة لهم - يبقى السبيل الوحيد لنزع فتيل التطرف وتجفيف الآبار التي ينهل منها.
    L'application de la Convention garantira les droits des travailleurs migrants qui contribuent au développement économique des pays hôtes mais ne bénéficient pas des garanties par lesquelles ces pays reconnaissent de tels droits. UN إذ أن تنفيذها سيضمن حقوق العمال المهاجرين، الذين يساهمون في التنمية الاقتصادية في البلدان المضيفة لهم دون الاستفادة من الضمانات الوطنية التي تعترف بحقوقهم.
    i) L'évaluation, de concert avec les institutions spécialisées des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et d'autres acteurs compétents, de l'impact des réfugiés sur l'économie, la société, l'environnement et la sécurité des pays hôtes, particulièrement dans les situations de réfugiés prolongées ; UN `1` القيام، بالاشتراك مع الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة ومع المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات ذات الصلة، بتقييم أثر اللاجئين في اقتصادات البلدان المضيفة لهم وفي مجتمعاتها وبيئاتها وأمنها، وبخاصة في حالات اللجوء التي طال أمدها؛
    i) L'évaluation, de concert avec les institutions spécialisées des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et d'autres acteurs compétents, de l'impact des réfugiés sur l'économie, la société, l'environnement et la sécurité des pays hôtes, particulièrement dans les situations de réfugiés prolongées; UN ' 1` القيام، بالاشتراك مع الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة ومع المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات ذات الصلة، بتقييم أثر اللاجئين في اقتصادات البلدان المضيفة لهم وفي مجتمعاتها وبيئاتها وأمنها، وبخاصة في حالات اللجوء التي طال أمدها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد