Impact socio-économique d'importantes populations réfugiées sur les pays hôtes en développement ainsi que sur d'autres pays | UN | الأثر الاقتصادي والاجتماعي المترتب على وجود مجموعات من اللاجئين في البلدان النامية المضيفة وغيرها من البلدان |
Le processus de l'intégration sur place, lorsque le rapatriement librement consenti n'est pas possible, est aussi essentiellement assumé par les pays hôtes en développement. | UN | وتتحمل البلدان النامية المضيفة أيضا عبء عملية اﻹدماج المحلي عند استحالة العودة الطوعية إلى الوطن. |
Le processus de l'intégration sur place, lorsque le rapatriement librement consenti n'est pas possible, est aussi essentiellement assumé par les pays hôtes en développement. | UN | وتتحمل البلدان النامية المضيفة أيضاً عبء عملية اﻹدماج المحلي عند استحالة العودة الطوعية إلى الوطن. |
III. IMPACT DE LA PARTICIPATION DES STN SUR les pays en développement d'accueil | UN | ثالثاً - أثر مشاركة الشركات عبر الوطنية في البلدان النامية المضيفة |
Tout cadre international qui serait mis en place en matière d'investissement devrait promouvoir les droits et les intérêts des pays en développement d'accueil et leur conférer la marge de manœuvre nécessaire pour réglementer les investissements dans un sens favorable à l'intérêt national et public. | UN | وينبغي أن يعزز أي إطار دولي بشأن الاستثمار حقوق ومصالح البلدان النامية المضيفة ويضمن أن يتوافر لها حيز السياسات اللازم لتنظيم الاستثمارات للمصلحة الوطنية والعامة. |
Renforcement de l'aptitude des pays d'implantation en développement à traiter de questions relatives aux sociétés transnationales | UN | تعزيــز قـدرة البلدان النامية المضيفة على معالجة المسائــل المتصلـة بالشركات عبر الوطنية |
Dans ce contexte, il a échangé des vues avec le Haut Commissaire sur un certain nombre de questions, insistant en particulier sur la nécessité de mesures visant à renforcer le rôle des pays hôtes en développement dans le processus décisionnel. | UN | وقال في هذا الصدد إنه يشاطر آراء المفوض السامي بشأن عدد من القضايا، مصمما بوجه خاص على ضرورة اتخاذ تدابير لتعزيز دور البلدان النامية المضيفة في عملية صنع القرارات. |
Rappelant également, avec reconnaissance, le fardeau assumé par les pays en développement accueillant des réfugiés, | UN | وإذ تشير أيضا مع التقدير إلى العبء الملقى على عاتق البلدان النامية المضيفة للاجئين، |
Impact social et économique d'importantes populations réfugiées sur les pays hôtes en développement | UN | ● مقرر بشأن اﻷثر الاجتماعي والاقتصادي ﻷعداد اللاجئين الكبيرة على البلدان النامية المضيفة |
En juillet, le Comité permanent a réexaminé la question de l'impact socio-économique d'importantes populations réfugiées sur les pays hôtes en développement ainsi que sur d'autres pays. | UN | وفي تموز/يوليه أعادت اللجنة الدائمة بحث مسألة تأثير حشود اللاجئين على البلدان النامية المضيفة فضلاً عن البلدان الأخرى. |
Le document de 1997 porte de façon plus qualitative sur la question de l'impact social et économique d'importantes populations réfugiées sur les pays hôtes en développement et sur les réponses internationales à ces impacts. | UN | وقد تصدت وثيقة ٧٩٩١، بطريقة نوعية، لمسألة اﻷثر الاجتماعي والاقتصادي لجموع اللاجئين على البلدان النامية المضيفة والاستجابات الدولية لتلك اﻵثار. |
En 2002, le Comité exécutif a reconnu qu'il importait de veiller à ce que le fardeau assumé par les pays hôtes en développement soit reconnu parallèlement aux contributions en espèces. | UN | وفي عام 2002، أقرَّت اللجنة التنفيذية، بوجه خاص، أهمية ضمان وضع تحمل البلدان النامية المضيفة في الاعتبار بالتوازي مع المساهمات المالية. |
En 2002, le Comité exécutif a reconnu qu'il importait de veiller à ce que le fardeau assumé par les pays hôtes en développement soit reconnu parallèlement aux contributions en espèces. | UN | وفي عام 2002، أقرَّت اللجنة التنفيذية، بوجه خاص، أهمية ضمان وضع تحمل البلدان النامية المضيفة في الاعتبار بالتوازي مع المساهمات المالية. |
Ainsi, les STN peuvent aider les pays en développement d'accueil à accroître l'efficacité de la fourniture de services d'infrastructure, à élargir l'offre et à améliorer la qualité. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن أن تساعد الشركات عبر الوطنية البلدان النامية المضيفة على تعزيز الكفاءة في تقديم خدمات الهياكل الأساسية وزيادة الإمدادات وتحسين النوعية. |
La Thaïlande a fait tout son possible pour venir en aide aux réfugiés, malgré de nombreuses contraintes, et elle estime qu'une plus grande reconnaissance par le HCR de la contribution apportée par les pays en développement d'accueil favoriserait un nouvel esprit de partenariat. | UN | وقد فعلت تايلند كل ما في وسعها من أجل اللاجئين بالرغم من قيود عديدة، وهي تعتقد أن زيادة اعتراف المفوضية بمساهمة البلدان النامية المضيفة من شأنه أن يعزز شيوع روح جديدة من الشراكة. |
Elle a demandé à la CNUCED de mettre au point des mesures visant à garantir un partage plus équitable des ressources naturelles entre certains pays et entreprises transnationales et les pays en développement d'accueil. | UN | وحثت الأونكتاد على وضع تدابير لضمان أن تتقاسم بعض البلدان والشركات عَبر الوطنية الموارد الطبيعية على نحو أكثر إنصافاً مع البلدان النامية المضيفة. |
Tout cadre international qui serait mis en place en matière d'investissement devrait promouvoir les droits et les intérêts des pays en développement d'accueil et leur conférer la marge de manœuvre nécessaire pour réglementer les investissements dans un sens favorable à l'intérêt national et public. | UN | وينبغي أن يعزز أي إطار دولي بشأن الاستثمار حقوق ومصالح البلدان النامية المضيفة ويضمن أن يتوافر لها حيز السياسات اللازم لتنظيم الاستثمارات للمصلحة الوطنية والعامة. |
Cela implique que les plus grands pays d'implantation en développement ont réussi à attirer nettement plus de flux d'investissements étrangers directs, ce qui souligne l'importance des vastes marchés et des économies en expansion. | UN | وهذا يعني أن أكبر البلدان النامية المضيفة قد نجحت في جذب حصة أكبر نسبيا من التدفقات الداخلة للاستثمار اﻷجنبي المباشر، بما يؤكد، بوجه خاص، أهمية اﻷسواق الكبيرة بالاضافة الى الاقتصادات المتنامية. |
Dans ce contexte, il a échangé des vues avec le Haut Commissaire sur un certain nombre de questions, insistant en particulier sur la nécessité de mesures visant à renforcer le rôle des pays hôtes en développement dans le processus décisionnel. | UN | وقال في هذا الصدد إنه يشاطر آراء المفوض السامي بشأن عدد من القضايا، مصمما بوجه خاص على ضرورة اتخاذ تدابير لتعزيز دور البلدان النامية المضيفة في عملية صنع القرارات. |
i) Aider à mieux comprendre la nature et les effets politiques, juridiques, économiques et sociaux des activités des sociétés transnationales dans les pays hôtes; accroître la contribution des sociétés transnationales aux objectifs de développement national, tout en en contrôlant et en en réduisant les conséquences négatives, et en renforçant la capacité des pays en développement hôtes à traiter avec les sociétés transnationales. | UN | )ط( زيادة فهم طبيعة أنشطة الشركات عبر الوطنية في البلدان المضيفة وآثارها السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية على تلك البلدان، وتعزيز مساهمة الشركات عبر الوطنية في تحقيق أهداف التنمية الوطنية مع القيام في الوقت ذاته بمراقبة أنشطتها والتقليل من آثارها السلبية، ودعم قدرة البلدان النامية المضيفة في تعاملها مع الشركات عبر الوطنية. |
Peu d'études récentes ont été consacrées aux incidences de l'IED SudSud sur les pays d'accueil en développement. | UN | ولم يخضع أثر الاستثمار الأجنبي المباشر لبلدان الجنوب في البلدان النامية المضيفة إلى دراسة مستفيضة مؤخراً. |
À cet égard, un certain nombre de délégations ayant participé à la dix-neuvième session de la Commission ont demandé qu'à l'avenir le Secrétariat fournisse des renseignements plus détaillés sur ses activités de services consultatifs et de formation et sur leur incidence sur les pays en développement bénéficiaires. | UN | وفي هذا الصدد، طلب عدد من الوفود التي شهدت الدورة التاسعة عشرة للجنة إلى اﻷمانة العامة أن تقدم في المستقبل معلومات أكثر تفصيلا عن أنشطتها الاستشارية والتدريبية وأثر هذه اﻷنشطة على البلدان النامية المضيفة. |