Par contre, tant la Banque mondiale que le Fonds monétaire international (FMI) projettent une forte croissance économique dans les pays en développement au cours du deuxième tiers de la décennie en cours. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يتوقع كل من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي حدوث نمو اقتصادي هام في البلدان النامية خلال الثلث الثاني من هذا العقد. |
En raison de la crise économique mondiale, les facteurs externes positifs qui avaient amélioré les indicateurs de la dette des pays en développement au cours de la dernière décennie se sont inversés. | UN | وبدأ كلامه قائلاً إن العوامل الخارجية الإيجابية التي أسهمت في تحسين مؤشرات المديونية في البلدان النامية خلال العقد الماضي عكست مسارها نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية. |
De fait, il est probable que la pauvreté, mesurée par le niveau de vie, le revenu des ménages et l'accès aux services essentiels, continuera d'augmenter, peut-être même à un rythme accéléré, dans la plupart des pays en développement au cours des années 90. | UN | والواقع أن الفقر، اذا قيس من حيث مستويات المعيشة ودخول اﻷسر المعيشية وفرص الوصول الى الخدمات اﻷساسية، قد يستمر في الزيادة بل وقد يتسارع في معظم البلدان النامية خلال فترة التسعينات. |
Ce fonds permettrait de couvrir les frais de déplacement et d'hébergement des membres de la Commission originaires de pays en développement durant la période où ils s'acquittaient de leurs fonctions. | UN | ويمكن استخدام هذا الصندوق لتغطية مصروفات سفر وإقامة أعضاء اللجنة من البلدان النامية خلال الفترات التي يؤدون فيها واجباتهم كأعضاء في اللجنة. |
Le Secrétaire général, par l'intermédiaire des services de la gestion des placements, a continué à rechercher des possibilités de placement dans les pays en développement pendant l'année considérée. | UN | وواصل اﻷمين العام، من خلال دائرة إدارة الاستثمارات، البحث عن فرص استثمارية في البلدان النامية خلال السنة قيد الاستعراض. |
D'après cette publication, les inondations sont de loin les catastrophes les plus courantes dans le monde et représentaient près de la moitié de ce type d'événements dans les pays en développement sur la période 1961-2010. | UN | ووفقاً لما ورد في ذلك المنشور، فإنَّ الفيضانات هي إلى حدٍّ بعيد أكثر الكوارث شيوعاً في العالم، إذ كانت مسؤولة عمَّا يقرب من نصف جميع الأحداث الكارثية في البلدان النامية خلال الفترة 1961-2010. |
Ce résultat est légèrement meilleur que celui qu'a enregistré l'ensemble des pays en développement pendant la même période. | UN | وتفوق هذه النسبة بقليل نسبة ازدياد الصادرات في جميع البلدان النامية خلال الفترة نفسها. |
L'une des principales conclusions est que l'accroissement naturel représentait environ 60 % de l'expansion des zones urbaines dans les pays en développement dans les années 60 et les 40 % restants étaient imputables aux migrations internes et à la reclassification. | UN | وكانت إحدى النتائج الرئيسية هي أن الزيادة الطبيعية تسببت في نحو ٦٠ في المائة من نمو المناطق الحضرية في البلدان النامية خلال الستينات وأن الهجرة الداخلية وإعادة تصنيف السكان تسببتا في اﻟ ٤٠ في المائة الباقية. |
3. Se félicite de la décision prise par le Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour le développement d'accroître le montant des ressources allouées à la coopération technique entre pays en développement pendant le prochain cycle de programmation; | UN | " ٣ - ترحب بالمقرر الذي اتخذه المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بزيادة الموارد المخصصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية خلال دورة البرمجة التالية؛ |
Les effets de ce phénomène étaient très supérieurs à ceux d'autres phénomènes économiques et financiers de caractère systémique qui avaient influencé le destin des pays en développement au cours des dernières décennies. | UN | وتتجاوز تأثيرات تلك الظاهرة، إلى حد بعيد، تأثير القوى الاقتصادية والمالية الشاملة الأخرى التي أثرت على مصير البلدان النامية خلال العقود القليلة الماضية. |
L'effondrement des salaires réels dans le secteur structuré de certain pays en développement au cours des années 80 conduit certains travailleurs à rechercher un emploi sur les deux marchés. | UN | إذ أن تدهور اﻷجور الفعلية في القطاعات النظامية في بعض البلدان النامية خلال الثمانينات قد أدى ببعض العمال إلى الاشتراك في السوقين معا. |
L'effondrement des salaires réels dans le secteur structuré de certain pays en développement au cours des années 80 a conduit certains travailleurs à rechercher un emploi sur les deux marchés. | UN | إذ أن تدهور اﻷجور الفعلية في القطاعات النظامية في بعض البلدان النامية خلال الثمانينات قد أدى ببعض العمال إلى الاشتراك في السوقين معا. |
On ne peut encore mesurer de manière fiable les tendances en matière de mortalité maternelle dans les pays en développement au cours des 15 dernières années. | UN | 57 - لا يسعنا بعد أن نقيس بشكل يعتمد عليه الاتجاهات في الوفيات النفاسية في البلدان النامية خلال الـ 15 سنة الأخيرة. |
Il n'est pas certain que les flux financiers privés aient toujours contribué à accroître les investissements et la croissance dans les pays en développement au cours des 40 dernières années. | UN | لا يوجد دليل على أن التدفقات المالية الخاصة من غير الاستثمار الأجنبي المباشر قد أدت بشكل ثابت إلى زيادة الاستثمار والنمو في البلدان النامية خلال السنوات الأربعين الماضية. |
Vu que les opérations commerciales par voie électronique sont appelées à augmenter rapidement dans les pays en développement au cours des prochaines années, il importe de disposer de règles normalisées propres à favoriser cette croissance. | UN | وبما أنه من المتوقع أن تنمو المعاملات التي تنطوي على تجارة إلكترونية نموا سريعا في البلدان النامية خلال السنوات القادمة، فإنه من المهم وجود أنظمة موحدة تيسر ذلك النمو. |
Il a été suggéré que la réorientation des politiques macroéconomiques n'était pas tant le fruit de vastes desseins, que la conséquence des crises financières qui avaient frappé de nombreux pays en développement durant la décennie précédente. | UN | وأُفيد أن إعادة توجيه سياسات الاقتصاد الكلي لم تكن نتيجة مخطط كبير، بل كانت إلى حد كبير نتيجة أزمات مالية عصفت بالكثير من البلدان النامية خلال العقد الماضي. |
Il a été suggéré que la réorientation des politiques macroéconomiques n'était pas tant le fruit de vastes desseins, que la conséquence des crises financières qui avaient frappé de nombreux pays en développement durant la décennie précédente. | UN | وأُفيد أن إعادة توجيه سياسات الاقتصاد الكلي لم تكن نتيجة مخطط كبير، بل كانت إلى حد كبير نتيجة أزمات مالية عصفت بالكثير من البلدان النامية خلال العقد الماضي. |
L'énergie de la biomasse demeurera probablement une source d'énergie importante dans les pays en développement pendant une bonne partie du prochain siècle. | UN | وقد تظل الطاقة المستدامة من الكتلة الحيوية مصدراً هاماً للطاقة العالمية في البلدان النامية خلال القرن القادم. |
Ces investissements ont été un facteur important de l'expansion des terres cultivées, qui a totalisé environ 5,5 millions d'hectares par an dans les pays en développement sur la période 1990-2007 (Deininger et Byerlee, 2011). | UN | ولا تزال هذه الاستثمارات تشكل عاملا هاماً من عوامل توسيع مساحة الأراضي المزروعة، التي بلغت ما مجموعه حوالي 5.5 ملايين هكتار في السنة في البلدان النامية خلال الفترة من عام 1990 إلى عام 2007 (ديننغر وبييرلي، 2011). |
La consommation de biomasse des pays en développement équivalait en 1990, selon les estimations, à environ 900 millions de tonnes de pétrole, soit une valeur totale de 137 milliards de dollars, ou 1,2 fois la consommation totale de pétrole des pays en développement pendant la même année. | UN | ويقدر استهلاك الكتلة الاحيائية في البلدان النامية في عام ١٩٩٠ بما يعادل نحو ٩٠٠ مليون طن من النفط، بقيمة يبلغ إجماليها ١٣٧ بليون دولار؛ بما يعادل ١,٢ من مجموع النفط المستهلك في البلدان النامية خلال السنة نفسها. |
Plusieurs possibilités d'action dont disposaient au stade initial de leur développement beaucoup de pays aujourd'hui industrialisés ou plusieurs pays en développement dans les années d'industrialisation axée sur le remplacement des importations dans la phase antérieure de la mondialisation sont désormais interdites à la plupart des pays en développement. | UN | كما أن خيارات السياسات الكثيرة التي كانت متاحة للعديد من البلدان التي هي بلدان صناعية الآن خلال المراحل الأولية للتنمية التي مرت بها أو للعديد من البلدان النامية خلال سنوات التصنيع البديل للواردات بالنسبة لأوائل فترة التعولم، لم تعد متاحة الآن لمعظم البلدان النامية. |
3. Se félicite de la décision prise par le Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour le développement et du Fonds des Nations Unies pour la population d'accroître le montant des ressources allouées à la coopération technique entre pays en développement pendant le prochain cycle de programmation du Programme des Nations Unies pour le développement; | UN | ٣ - ترحب بالمقرر الذي اتخذه المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان بزيادة الموارد المخصصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية خلال دورة البرمجة التالية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي؛ |
Il a réaffirmé la volonté de la Banque mondiale d'œuvrer dans un esprit de coopération à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) d'ici à 2015 et d'apporter son aide aux pauvres des pays en développement en période d'instabilité et sur le long terme. | UN | وأكد مجددا التزام البنك الدولي بالعمل التعاوني من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، والتزامه بدعم الفقراء في البلدان النامية خلال فترة عدم الاستقرار وفي الأجل الطويل. |