ويكيبيديا

    "البلدان النامية على أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les pays en développement à
        
    • des pays en développement à
        
    • pays en développement ont dit que
        
    • pays en développement de s'
        
    • des pays en développement de
        
    • pays en développement ont souligné que
        
    Forcer les pays en développement à demeurer sous-développés afin de préserver l'environnement pour les riches est de toute évidence injuste. UN وإرغام البلدان النامية على أن تظل متخلفة من أجل الحفاظ على البيئة لﻷغنياء ظلم بيﱢن.
    Enfin, l'objectif de la coopération Sud-Sud doit être d'aider les pays en développement à se prendre eux-mêmes en charge. UN وأخيرا، يجب أن يكون هدف التعاون فيما بين بلدان الجنوب مساعدة البلدان النامية على أن تتكفل بنفسها.
    Elle demande donc un vote enregistré et invite instamment tous les pays en développement à voter contre le projet de résolution. UN واختتم حديثه قائلا إن وفده يدعو لذلك إلى إجراء تصويت مُسجَّل وحث جميع البلدان النامية على أن تصوِّت ضد مشروع القرار.
    Cela ne peut être réalisé à mon avis que grâce à l'accroissement de la capacité des pays en développement à participer pleinement, efficacement et sérieusement aux activités économiques mondiales pour promouvoir la croissance économique mondiale et le développement durable, qui devraient se traduire par une plus grande prospérité pour tous. UN وهذا في رأيي لا يمكن تحقيقه إلا بزيادة قدرة البلدان النامية على أن تشارك بالكامل، وعلى نحو فعال ومسؤول، في اﻷنشطة الاقتصادية العالمية من أجل تعزيز النمو الاقتصادي العالمي والتنمية المستدامة؛ اﻷمر الذي سيؤدي دون شك الى زيادة الرخاء للجميع.
    De nombreux orateurs de pays en développement ont dit que la vulnérabilité des pays en développement aux chocs extérieurs, en particulier aux larges fluctuations des prix des produits de base, à l'instabilité des flux financiers internationaux et à la contagion financière, s'était aggravée du fait de l'intensification de l'intégration mondiale. UN وشدد العديد من المتحدثين من البلدان النامية على أن سرعة تأثر البلدان النامية بالصدمات الخارجية، وبخاصة التقلبات في أسعار السلع الأساسية وفي التدفقات الرأسمالية الدولية، وبعدوى الأزمات المالية، قد زادت نتيجة لتزايد التكامل العالمي.
    La communauté internationale et, en particulier, les pays développés doivent prendre des mesures pour alléger ce fardeau et permettre aux pays en développement de s'aider eux-mêmes. UN وأضاف أنه يجب أن تُتَخَذ من جانب المجتمع الدولي، وخاصة البلدان المتقدمة النمو، خطوات لتخفيف ذلك العبء ومساعدة البلدان النامية على أن تساعد نفسها.
    Cette approche aiderait les pays en développement à saisir plus facilement les possibilités de développement offertes par l'investissement étranger. UN وسيساعد هذا النهج البلدان النامية على أن تكون أكثر نشاطاً في اغتنام الفرص الإنمائية التي يتيحها الاستثمار الدولي.
    Il faut en outre adopter des mesures nouvelles et novatrices pour aider les pays en développement à tirer parti du progrès scientifique et technique et à relever les défis qui se posent dans ce domaine. UN واختتم حديثه قائلا إنه يجب إضافة إلى ذلك اتخاذ تدابير جديدة ومبتكرة لمساعدة البلدان النامية على أن تستفيد من التقدُّم العلمي والتكنولوجي وعلى مواجهة التحدّيات التي ينطوي عليها ذلك التقدُّم.
    L’équipe de travail internationale examinera les voies et moyens efficaces et durables d’aider les pays en développement à mieux gérer les risques liés aux fluctuations de prix des produits de base auxquelles ils sont vulnérables. UN وستستكشف فرقة العمل الدولية السبل المستدامة والفعالة لمساعدة البلدان النامية على أن تعالج بصورة أفضل هشاشتها إزاء المخاطر المرتبطة بتقلبات أسعار السلع اﻷساسية.
    À cet égard, les organes de développement des Nations Unies ont un très grand rôle à jouer en aidant les pays en développement à faire face aux incidences sociales découlant des récentes difficultés économiques. UN وفي هذا الصدد، لوكالات اﻷمم المتحدة اﻹنمائية مكانة هامة جدا في مساعدة البلدان النامية على أن تعالج بنفسها اﻵثار الاجتماعية المترتبة على المصاعب الاقتصادية اﻷخيرة.
    Le Réseau d'information en matière de population, qui a pour fonctions de recueillir les données et informations démographiques, a également aidé les pays en développement à créer des sites Internet sur les questions de population. UN أما شبكة المعلومات السكانية فتمثل مستودعا للبيانات والمعلومات المتعلقة بالسكان، وقد ساعدت البلدان النامية على أن توجد لنفسها مواقع للمعلومات السكانية على شبكة اﻹنترنت.
    Pour aider les pays en développement à jouer un rôle plus actif dans l'élaboration des normes, et à être donc moins suivistes, il faut accroître leur participation aux chaînes de valeur ajoutée. UN ثم إن مساعدة البلدان النامية على أن تصبح بلداناً صانعة للمعايير أكثر من كونها مستخدمة للمعايير إنما تتطلب، باختصار، زيادة مشاركتها الفعالة في سلاسل القيمة المضافة.
    Le Groupe spécial vise à aider les pays en développement à mieux comprendre l'interdépendance entre le commerce, l'environnement et le développement et à participer plus efficacement aux négociations et aux discussions y relatives. UN ويهدف فريق المهام أيضا إلى مساعدة البلدان النامية على أن تفهم بصورة أفضل الصلات المشتركة بين التجارة والبيئة و التنمية، وأن تشارك بفعالية في المفاوضات والمناقشات ذات الصلة.
    Pour aider les pays en développement à exploiter toutes les possibilités existantes en matière d'accès aux marchés, la Communauté européenne s'est engagée, cet été, à faire passer cette assistance à 1 milliard d'euros par an. UN وفي سبيل مساعدة البلدان النامية على أن تستغل فرص الوصول إلى السوق كامل الاستغلال، تعهد الاتحاد الأوروبي في صيف هذا العام بزيادة هذه المساعدة إلى بليون يورو سنويا.
    Aider les pays en développement à tirer pleinement parti des possibilités offertes par les sources d'énergie renouvelables, dont les biocombustibles, l'énergie éolienne et l'énergie solaire. UN :: مساعدة البلدان النامية على أن تستغل الاستغلال التام الفرص التي تتيحها مصادر الطاقة المتجددة مثل الوقود الأحيائي والطاقة الهوائية والطاقة الشمسية.
    Comme les problèmes liés au vieillissement de la population peuvent être anticipés longtemps à l'avance, les participants ont encouragé les gouvernements des pays en développement à intégrer à leur planification à long terme les questions de vieillissement, de façon à pouvoir élaborer à temps des mécanismes sociaux appropriés pour répondre à l'évolution des besoins des personnes âgées. UN وأشار الفريق إلى أن المسائل الناشئة عن شيخوخة السكان يمكن توقعها قبل حدوثها بوقت كاف. ولذا يشجع الفريق حكومات البلدان النامية على أن تدخل في تخطيطها الطويل اﻷجل عنصرا خاصا بالشيخوخة من شأنه أن يسمح باﻹعداد في الوقت المناسب للاستجابات المجتمعية الملائمة للحاجات المتغيرة للمسنين.
    Le Brésil considère que la présente phase relève essentiellement de la mise en œuvre, dont le rythme est influencé non seulement par les motivations politiques des États Membres, mais aussi par l'avancement de la réforme de l'ONU au sens large, qui englobe ses institutions et pratiques, de même que par la détermination des pays en développement à participer de façon plus significative aux processus de prise de décision. UN وترى البرازيل أن المرحلة الحالية مرحلة تنفيذ في المقام الأول، لا يتأثر وتيرتها بالدوافع السياسية للدول الأعضاء فحسب، بل وبخطى الإصلاح الأعم للأمم المتحدة الذي يشمل مؤسساتها وممارساتها، فضلا عن تصميم البلدان النامية على أن يكون لها مشاركة أكبر في آليات صنع القرارات.
    Relevant que les accords commerciaux bilatéraux contiennent parfois des dispositions qui prévoient une protection plus importante en matière de brevets que ce que prévoit l'Accord sur les ADPIC, ils ont invité instamment les parlementaires des pays en développement à dissuader leur gouvernement de signer de tels accords. UN وحيث أن الاتفاقات التجارية الثنائية تتضمن أحياناً أحكاماً تنص على قدر من الحماية لبراءة الاختراع أكبر مما هو مطلوب بموجب حقوق الملكية الفكرية؛ المتصلة بالتجارة وتسوية المنازعات، فقد حثوا البرلمانيين في البلدان النامية على أن يثنوا حكوماتهم عن الدخول في هذه الاتفاقات.
    De nombreux orateurs de pays en développement ont dit que la vulnérabilité des pays en développement aux chocs extérieurs, en particulier aux larges fluctuations des prix des produits de base, à l’instabilité des flux financiers internationaux et à la contagion financière, s’était aggravée du fait de l’intensification de l’intégration mondiale. UN وشدد العديد من المتحدثين من البلدان النامية على أن سرعة تأثر البلدان النامية بالصدمات الخارجية، وبخاصة التقلبات في أسعار السلع الأساسية وفي التدفقات الرأسمالية الدولية، وبعدوى الأزمات المالية، قد زادت نتيجة لتزايد التكامل العالمي.
    De nombreux orateurs de pays en développement ont dit que la vulnérabilité des pays en développement aux chocs extérieurs, en particulier aux larges fluctuations des prix des produits de base, à l'instabilité des flux financiers internationaux et à la contagion financière, s'était aggravée du fait de l'intensification de l'intégration mondiale. UN وشدد العديد من المتحدثين من البلدان النامية على أن سرعة تأثر البلدان النامية بالصدمات الخارجية، وبخاصة التقلبات في أسعار السلع الأساسية وفي التدفقات الرأسمالية الدولية، وبعدوى الأزمات المالية، قد زادت نتيجة لتزايد التكامل العالمي.
    L'objectif général du projet est de renforcer la capacité des secteurs public et privé des pays en développement de s'attaquer, dans un cadre conçu pour permettre la participation, aux questions de développement durable qui se posent lorsque les ressources naturelles sont exploitées aux fins de production de produits primaires. UN والغاية العامة للمشروع هي تعزيز قدرة القطاعين العام والخاص في البلدان النامية على أن يعالجان، في إطار المشاركة، مسائل التنمية المستدامة التي تنشأ عندما يجري استغلال الموارد الطبيعية ﻹنتاج السلع اﻷساسية اﻷولية.
    De ce fait, il réduit la capacité des pays en développement de générer des flux financiers destinés au développement. UN وعليه، فإنه ينتقص من قدرة البلدان النامية على أن تولد تدفقات مالية من أجل التنمية.
    La plupart des gouvernements des pays en développement ont souligné que l'exécution nationale avait renforcé leur capacité, notamment à élaborer des programmes et des projets, ainsi qu'à réunir et exploiter différents apports. UN وشدد معظم حكومات البلدان النامية على أن التنفيذ الوطني قد عزز بناء القدرات، لا سيما في مجال تعميم ووضع البرامج والمشاريع، وكذلك تجميع وإدارة مختلف المدخلات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد