Il est donc important d'examiner les relations d'interdépendance existant entre l'accroissement de la population rurale, les migrations et l'environnement rural, notamment en ce qui concerne les changements que connaissent les pays en développement depuis 1950. | UN | ولذلك، من المهم النظر في الترابط بين النمو السكاني في الريف والهجرة والبيئة الريفية وبخاصة فيما يتعلق بالتغيرات التي مرت بها البلدان النامية منذ عام 1950. |
La croissance rapide enregistrée dans les pays en développement depuis le début de la crise économique et financière est à mettre en relation avec l'adoption par ces pays de plans de relance anticycliques d'envergure. | UN | ولقد أُعزي النمو السريع الذي شهدته البلدان النامية منذ اندلاع الأزمة الاقتصادية والمالية إلى اعتماد هذه البلدان لحزم تحفيزية واسعة مواجهة للتقلبات الدورية. |
Nous nous félicitons de l'augmentation des flux de capitaux internationaux privés vers les pays en développement depuis la Conférence de Monterrey et de l'amélioration du climat économique qui l'a encouragée. | UN | ونرحب بالزيادة في تدفقات رأس المال الدولي الخاص إلى البلدان النامية منذ مؤتمر مونتيري، وبمظاهر التحسن في بيئة المشاريع التجارية التي ساعدت على تشجيع ذلك. |
Ma délégation pense que la Stratégie permettra de relancer efficacement l'amélioration de la santé maternelle et infantile, un domaine dans lequel très peu de progrès ont été enregistrés dans la plupart des pays en développement depuis 1990. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن الاستراتيجية ستشكل نقطة انطلاق فعالة لتحسين صحة الأم والطفل، وهو مجال لم يتحقق فيه سوى تقدم ضئيل في أغلبية البلدان النامية منذ عام 1990. |
Nous nous félicitons de l'augmentation des flux de capitaux internationaux privés vers les pays en développement depuis la Conférence de Monterrey et de l'amélioration du climat économique qui l'a encouragée. | UN | ونرحب بالزيادة في تدفقات رأس المال الدولي الخاص إلى البلدان النامية منذ انعقاد مؤتمر مونتيري، وبأوجه التحسن في بيئة المشاريع التجارية التي ساعدت على تشجيع ذلك. |
Il est donc important d'examiner les relations d'interdépendance existant entre l'accroissement de la population rurale, les migrations et l'environnement rural, notamment en ce qui concerne les changements que connaissent les pays en développement depuis 1950. | UN | ولذلك، من المهم النظر في الترابط بين النمو السكاني في الريف والهجرة والبيئة الريفية وبخاصة فيما يتعلق بالتغيرات التي مرت بها البلدان النامية منذ عام 1950. |
Nous nous félicitons de l'augmentation des flux de capitaux internationaux privés vers les pays en développement depuis la Conférence de Monterrey et de l'amélioration du climat économique qui l'a encouragée. | UN | ونرحب بالزيادة في تدفقات رأس المال الدولي الخاص إلى البلدان النامية منذ مؤتمر مونتيري، وبمظاهر التحسن في بيئة المشاريع التجارية التي ساعدت على تشجيع ذلك. |
Ces prix restent cependant volatiles, et on estime à 44 millions le nombre de personnes supplémentaires qu'ils ont fait basculer dans la pauvreté dans les pays en développement depuis juin 2010. | UN | غير أن أسعار المواد الغذائية لا تزال متقلبة، وتشير التقديرات إلى أنها دفعت 44 مليون شخص آخرين إلى براثن الفقر في البلدان النامية منذ حزيران/يونيه 2010. |
Diverses tendances contradictoires expliquent l'emprise actuelle de la faim dans les pays en développement depuis 1980 : si l'on inclut la Chine, on constate une forte baisse dans les années 80, laquelle s'est ralentie dans les années 90. | UN | 8 - وتسود صورة الفقر في البلدان النامية منذ 1980 اتجاهات متعارضة: فبحساب الصين انخفض الفقر بشكل حاد في الثمانينات وازداد انخفاضا في التسعينات. |
On a toutefois constaté que seuls quelques-uns des nombreux partenariats établis dans les pays en développement depuis le Sommet mondial pour le développement durable avaient réellement donné lieu à un transfert notable de technologies, de ressources financières ou de capacités. | UN | بيد أنه، أشير إلى أنه لم تنجح سوى شراكات قليلة، من الشراكات العديدة التي أقيمت في البلدان النامية منذ مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، في تحقيق أي إنجازات تذكر في نقل التكنولوجيات، أو نقل الموارد المالية أو بناء القدرات. |
L'Égypte invite la Conférence des Parties à prendre rapidement les mesures nécessaires afin que les résolutions du Sommet de Johannesburg puissent être rapidement appliquées. C'est là une nouvelle étape d'une action sérieuse demandée par les pays en développement depuis 1994. | UN | وحث مؤتمر الأطراف على اتخاذ التدابير الضرورية بسرعة من أجل التنفيذ السريع لقرارات قمة جوهانسبرغ، وأضاف أن هذا يعتبر صدى للدعوات السابقة من البلدان النامية منذ عام 1994 بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة في هذا الموضوع. |
9. Les réformes qui ont été menées dans les pays en développement depuis les années 1980 visaient notamment à réorienter les politiques macroéconomiques, la priorité étant de lutter contre l'inflation, d'attirer l'investissement étranger direct (IED) et de renforcer la libéralisation du commerce extérieur et des mouvements de capitaux. | UN | 9- شملت إصلاحات السياسات في البلدان النامية منذ الثمانينات من القرن الماضي إعادة توجيه للسياسات الاقتصادية الكلية، مع إعطاء الأولوية لمكافحة التضخم وجذب الاستثمار الأجنبي المباشر وزيادة الانفتاح على تدفقات التجارة ورؤوس الأموال. |
Ce programme coïncidait à peu de choses près avec celui de la CNUCED, laquelle soutenait l'industrialisation des pays en développement depuis sa création en 1964. | UN | ويتسق ذلك اتساقاً كبيراً جداً مع جدول أعمال الأونكتاد. وقد ظل الأونكتاد ملتزماً بتصنيع البلدان النامية منذ إنشائه في عام 1964. |
Dans les pays où elle est supérieure à 1,85 enfant par femme, la fécondité est supposée diminuer à un rythme résultant de l'expérience des pays en développement depuis les années 70. | UN | وبالنسبة إلى البلدان التي يبلغ معدل الخصوبة فيها ما يربو على 1.85 طفل لكل امرأة، يُـفترض أن معدل الخصوبة سينخفض بوتيرة تُستمد من تجربة البلدان النامية منذ سنوات السبعينات من القرن العشرين. |
Non seulement la mortalité a-t-elle décliné dans la plupart des pays en développement depuis 1950, mais elle a aussi baissé dans la plupart des pays développés, où l'âge des décès causés par des maladies non transmissibles, en particulier les maladies cardiovasculaires, est de plus en plus repoussé. | UN | 74 - ولم تتراجع معدلات الوفيات في معظـم البلدان النامية منذ 1950 فحسب، وإنما انخفضت أيضا في أغلب البلدان المتقدمـة النمو مع دفع الوفيات بسبـب الأمراض غير المعدية، ولا سيما أمراض القلب والأوعية الدموية، على نحو متزايد إلى السن المتقدم. |
les pays en développement ont depuis longtemps reconnu l'importance que revêt une population vieillissante pour leur développement national. Dans la plupart de nos sociétés, les personnes âgées sont traitées avec honneur et respect. | UN | لقد اعترفت البلدان النامية منذ أمد طويل بأهمية كبار السن لتنميتها الوطنية، وفي معظم مجتمعاتنا، تجري معاملة المسنين معاملة تحفظ لهم كرامتهم واحترامهم. |
Cette crise a non seulement aggravé la crise alimentaire que les pays en développement connaissent depuis 2007, mais elle a également exacerbé les effets néfastes de la crise énergétique et des changements climatiques. | UN | ولم تؤد هذه الأزمة إلى تفاقم الأزمة الغذائية التي تعاني منها البلدان النامية منذ عام 2007 فحسب، بل أثرت سلبيا أيضا على أزمة الطاقة وتغير المناخ. |
La croissance économique rapide de bon nombre de pays en développement depuis le tournant du millénaire a un peu atténué ces disparités, le ratio passant de 62,3 en 2000 à 55,8 en 2009. | UN | وأسفر النمو الاقتصادي السريع في العديد من البلدان النامية منذ بداية هذه الألفية عن تقليص الفجوة إلى حد ما، حيث انخفضت النسبة من 62.3 في عام 2000 إلى 55.8 في عام 2009. |
L'aide au renforcement des capacités fournie par le PNUD, la Banque mondiale et d'autres institutions internationales et nationales a profité aux pays en développement depuis la CNUED, et cela surtout dans les domaines de la mise au point des politiques et des stratégies, du développement de l'information et de la participation. | UN | وقد كان من شأن الدعم الذي يقدمه البرنامج اﻹنمائي والبنك الدولي وغيرهما من المؤسسات الدولية والوطنية اﻷخرى في مجال بناء القدرات أن أفاد البلدان النامية منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. ويتم هذا بدرجة أولى في المجالات المتصلة بوضع السياسات والاستراتيجيات، وتعزيز المعلومات، والمشاركة. |
Les politiques de stabilisation mises en œuvre dans de nombreux pays en développement depuis les années 80 ont surtout mis l'accent sur la réduction de l'inflation et la remise à flot des soldes budgétaires. | UN | وركزت سياسات التثبيت كما نفذت في العديد من البلدان النامية منذ الثمانينات على أهداف الحد من التضخم واستعادة التوازنات المالية. |
12. La planification du secteur forestier a fait son apparition dans les pays en développement il y a près d'une trentaine d'années. | UN | ١٢ - بدأ التخطيط القطاعي للحراج، في البلدان النامية منذ ثلاثة عقود تقريبا. |