ويكيبيديا

    "البلدان النامية نفسها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les pays en développement eux-mêmes
        
    • les pays en développement euxmêmes
        
    • des pays en développement eux-mêmes
        
    • les pays en développement se
        
    • les pays en développement mêmes
        
    • certains pays en développement eux-mêmes
        
    Les ressources nationales, comme les impôts prélevés par les pays en développement eux-mêmes, sont encore plus importantes. UN والأهم من ذلك هي الموارد المحلية، مثل الضرائب في البلدان النامية نفسها.
    Il est impératif que les pays en développement eux-mêmes prennent les mesures qui s'imposent pour faire face au processus de mondialisation. UN ومن المحتم على البلدان النامية نفسها أن تتخذ تدابير ملائمة للتعامل مع عملية العولمة.
    Les bases de données sur les spécialistes, les institutions et les enseignements existant au Sud sont établies par les pays en développement eux-mêmes. UN وتتولى البلدان النامية نفسها إعداد قواعد البيانات المتعلقة بالخبراء ومؤسسات التدريب والدورات التدريبية.
    La cohérence, considérée comme une condition impérative du développement, dépendait dans une large mesure de la détermination de priorités du développement claires et bien conçues par les pays en développement euxmêmes. UN ويعتمد الاتساق، بصفته حتمية إنمائية، اعتماداً قوياً على تحديد البلدان النامية نفسها أولويات إنمائية واضحة وراسخة.
    Il existe différentes façons de combler le déficit : on pourrait, en particulier, améliorer l'efficacité des administrations fiscales des pays en développement eux-mêmes. UN وهناك سبل عديدة يمكن التصدي بها لهذا النقص، ليس أقلها أهمية تحسين فعالية الإدارات الضريبية في البلدان النامية نفسها.
    les pays en développement se voient cantonnés chaque jour davantage dans un rôle de spectateur, voire d'exécutant de décisions auxquelles ils n'ont pas été associés. UN ويوما إثر يوم، تجد البلدان النامية نفسها وقد اقتصر دورها على دور المشاهد، لا بل دور المنفذ لمقررات لم تشارك فيها قط.
    Celle-ci devrait intervenir en coopération étroite avec les autres acteurs multilatéraux et les pays en développement eux-mêmes. UN وينبغي أن يتم هذا بتعاون وثيق مع أصحاب المصلحة الآخرين المتعددي الأطراف ومع البلدان النامية نفسها.
    Nous devons nous souvenir également que de tels avancées seront également maximisées dans la mesure où les pays en développement eux-mêmes sont engagés dans le processus d'ouverture des marchés. UN ويجب أن نتذكر، أيضا، أن هذه المكاسب يمكن أيضا أن تزيد إلى أقصى حد حسب مشاركة البلدان النامية نفسها في عملية فتح السوق.
    On a fait valoir que ces obstacles pourraient être surmontés par les pays en développement eux-mêmes. UN وأشير إلى أن البلدان النامية نفسها تستطيع إزالة هذه القيود.
    Dans les cas où les substances chimiques proscrites sont produites dans les pays en développement eux-mêmes, de telles politiques peuvent avoir d'importants effets commerciaux et économiques. UN وبقدر ما تكون المواد المحظورة تنتج في البلدان النامية نفسها تكون لهذا النوع من السياسات آثار تجارية واقتصادية أعم.
    Soixante-quinze pour cent de ce montant peuvent et doivent être trouvés par les pays en développement eux-mêmes. UN ومن هذا المبلغ، فإن بإمكان البلدان النامية نفسها بل يجب عليها أن تجمع ٧٥ في المائة.
    à cet Agenda seront compatibles avec les priorités et les dimensions attribuées au développement par les pays en développement eux-mêmes. UN في تلك الخطة، متمشية مع أولويات التنمية وأبعادها التي وضعتها البلدان النامية نفسها.
    L'objectif principal devrait continuer d'être le renforcement de la capacité des États membres, le développement régional et la coopération entre les pays en développement eux-mêmes. UN وينبغي أن يظل الهدف اﻷول متمثلا في تعزيز قدرة الدول اﻷعضاء، والتنمية اﻹقليمية والتعاون فيما بين البلدان النامية نفسها.
    Il était prévu que deux tiers du montant requis seraient mobilisés par les pays en développement eux-mêmes et un tiers par la communauté internationale. UN ويتعين على البلدان النامية نفسها تعبئة ثلثي المبلغ المطلوب بينما يوفر المجتمع الدولي الثلث الآخر.
    En outre, cette aide doit appuyer les stratégies nationales adoptées par les pays en développement eux-mêmes. UN وينبغي أن تقدم هذه المساعدات في إطار دعم الاستراتيجيات الوطنية التي اعتمدتها البلدان النامية نفسها.
    Consciente de la nécessité de renforcer la collaboration entre les pays en développement eux-mêmes, qu'il s'agisse de la coopération économique et technique ou de la coopération Sud-Sud, UN وإدراكا منها لضرورة تعزيز التعاون فيما بين البلدان النامية نفسها في ميادين التعاون الاقتصادي والتقني وفيما بين بلدان الجنوب،
    À cet égard, je rappellerai que Raứl Prebisch, le fondateur de la CNUCED, a toujours affirmé que les pays en développement euxmêmes étaient les premiers et principaux responsables de leur propre développement. UN وفي هذا الصدد، أود أن أُذكركم بأن راوول بريبش، مؤسس الأونكتاد، كان يُصر دائماً على أن المسؤولية النهائية عن تنمية البلدان النامية تقع على عاتق البلدان النامية نفسها.
    Quelques participants ont souligné que les négociations sur l'accès aux marchés pour les produits non agricoles n'aboutiraient à un résultat favorable au développement que si les pays en développement euxmêmes acceptaient un niveau adéquat d'engagement en matière d'accès aux marchés. UN وشدد بعض المشاركين على أن تحقيق نتيجة مواتية للتنمية في مسألة الوصول إلى الأسواق غير الزراعية يتطلب من البلدان النامية نفسها أن تقبل بمستوى مناسب من التزامات الوصول إلى الأسواق.
    Il a généralement été convenu que le développement était d'abord et avant tout la responsabilité des pays en développement eux-mêmes. UN 14 - اعترف المشاركون عموما بأن المسؤولية عن التنمية تقع في المقام الأول على عاتق البلدان النامية نفسها.
    Les principales sources d'information seront les gouvernements des pays en développement eux-mêmes, puisque la majeure partie du financement nécessaire au développement de chaque pays provient de ses ressources propres. UN وأضاف أن حكومات البلدان النامية نفسها تعد مصدرا رئيسيا للمعلومات نظرا ﻷن الجزء اﻷكبر من التمويل اللازم لتنمية البلد تأتي من موارده الخاصة.
    Si cette tendance devait se confirmer au cours des prochains trimestres, les pays en développement se trouveraient dans une situation de financement plus coûteux et d'anémie persistante de la croissance mondiale. UN وإذا ما استمر هذا الاتجاه على مدى فترات الثلاثة أشهر القليلة القادمة، ستجد البلدان النامية نفسها في حالة يسودها ارتفاع تكلفة التمويل واستمرار تباطؤ النمو العالمي.
    D'autres ont également souligné que les pays en développement mêmes doivent garder le contrôle de l'opération et doivent être étroitement associés à la fixation des objectifs. UN وشدد البعض اﻵخر أيضا على أن البلدان النامية نفسها يجب أن تكون هي صاحبة اﻷهداف، وأنه ينبغي عليها أن تشترك على نحو وثيق في صوغ اﻷهداف.
    62. Des délégations de pays en développement se sont déclarées préoccupées du fait que certains pays en développement eux-mêmes n'appréciaient pas à leur juste valeur les avantages de la CTPD, faisant valoir que cette attitude constituait le principal obstacle à l'application du Plan d'action de Buenos Aires. UN ٦٢ - وأعربت بعض وفود البلدان النامية عن قلقها إزاء عدم تفهم البلدان النامية نفسها تفهما كافيا لفوائد التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وأشارت إلى أن هذا يمثل أخطر الجوانب التي تعرقل تنفيذ خطة عمل بوينس آيرس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد