Plus de 80 % de la valeur totale des exportations de la Papouasie-Nouvelle-Guinée se font avec les pays qui sont actuellement membres de l'APEC. | UN | إن ما يربو على ٨٠ في المائة من قيمة صادرات بابوا غينيا الجديدة، يذهب الى البلدان اﻷعضاء حاليا في مجلس التعاون. |
À cet effet, depuis 1985, le secrétariat aide les pays membres à établir leurs atlas nationaux des ressources minérales. | UN | ولهذه الغاية، ساعدت اﻷمانة البلدان اﻷعضاء في جمع اﻷطالس الوطنية للموارد المعدنية منذ عام ١٩٨٥. |
Un autre pays a indiqué que les conditions nationales actuelles ne permettaient pas d'envisager l'introduction des principes à brève échéance. | UN | وأوضحت إحدى البلدان اﻷخرى التي ردت أن اﻷوضاع الراهنة في البلد ستجعل من الصعب اﻷخذ بالمبادئ في المستقبل القريب. |
Il faudrait, lors de la reprise de la Conférence, que les pays islamiques soient davantage représentés. | UN | وينبغي أن يشمل المؤتمر، عند عودته الى الانعقاد، تمثيلا أوفى من البلدان اﻹسلامية. |
Si l'effort de réforme s'intensifie dans un nombre croissant de pays, il est encore hésitant dans d'autres. | UN | ففي حين تواصل مسيرة الاصلاح اكتساب زخم في عدد متزايد من البلدان، فإنها تتعثر في بعض البلدان اﻷخرى. |
Le Forum a demandé aux pays membres de commencer à appliquer rapidement les mesures de la Convention destinées à préserver la diversité biologique. | UN | ودعا المحفل البلدان اﻷعضاء الى البدء في التنفيذ المبكر للتدابير الواردة في الاتفاقية والتي تستهدف حفظ التنوع البيولوجي. |
De nombreux pays africains sont engagés dans des processus de démocratisation et de réforme économique. | UN | وقد شرع الكثير من البلدان اﻹفريقية في عمليات نشر الديمقراطية واﻹصلاح الاقتصادي. |
Depuis, l'Arménie a ratifié le Pacte, mais aucune réponse n'a été reçue des autres pays. | UN | ومنذ ذلك الوقت، صدقت أرمينيا على العهد لكن لم يرد أي رد من البلدان اﻷخرى. |
Les besoins des pays moins riches sont pourtant tout aussi urgents et les chances de les voir satisfaits par des investissements privés sont beaucoup plus réduites. | UN | بيد أن احتياجات البلدان اﻷقل يسرا ملحة بنفس القدر تماما ومن غير المرجح إلى حد كبير تلبيتها عن طريق الاستثمار الخاص. |
La plupart des 14 pays qui jugent le taux d'accroissement de leur population satisfaisant sont de grands pays d'Amérique du Sud. | UN | في حين أن معظم البلدان اﻷربعة عشر التي ترى أن النمو السكاني مرض هي بلدان ضخمة تقع في أمريكا الجنوبية. |
En 1993, la Commission coréenne des pratiques commerciales loyales a coopéré à plusieurs occasions avec d'autres pays. | UN | شاركت لجنة التجارة العادلة الكورية في عدة عمليات تعاون مع البلدان اﻷجنبية في عام ١٩٩٣. |
Toutefois, elles peuvent également avoir des effets négatifs. Ainsi, l'exode des compétences nuit considérablement aux pays d'origine. | UN | بيد أنه قد يكون للهجرة آثار سلبية مثل هجرة الكفاءات التي تؤثر تأثيرا معاكسا على البلدان اﻷصلية. |
Huit des 11 pays dans lesquels ce pourcentage a diminué au cours des 20 dernières années sont situés en Amérique latine. | UN | وتقع ثمانية من أصل البلدان اﻟ ١١ التي يظهر فيها انخفـــاض خــــلال العقدين الماضيين فــــي أمريكا اللاتينية. |
De nombreux organismes dispensent une formation et offrent des bourses aux ressortissants des pays voisins. | UN | وكثير من مؤسساتها يوفر التدريب ويقدم زمالات لرعايا البلدان اﻷخرى في المنطقة. |
Ces derniers semblent faire appel à des techniques différentes pour mobiliser rapidement des ressources humaines afin de développer leurs marchés d'assurances. | UN | وفي البلدان اﻷخيرة يبدو أن التقنيات تختلف فيما يتعلق بالتعبئة السريعة للموارد البشرية لتنمية قاعدة أسواق التأمين فيها. |
L'Azanie est sur le point de rejoindre les nombreux pays que le Comité a aidés à se libérer du colonialisme. | UN | وإن آزانيا على وشك الانضمام الى العديد من البلدان اﻷخرى التي ساهمت هذه اللجنة في تحررها من الاستعمار. |
Il invite les autres pays voisins à en faire autant. | UN | ودعت البلدان اﻷخرى المجاورة إلى العمل نفسه. بورندي |