Nous engageons vivement tous les pays de notre région qui n'ont pas encore adhéré à ces instruments de le faire rapidement. | UN | ونحث جميع البلدان في منطقتنا غير الأطراف في هذين الصكين على أن تصبح أطرافا فيهما على وجه السرعة. |
Plusieurs pays de notre région ont conclu avec succès des négociations relatives à l'achat de médicaments antirétroviraux. | UN | وقد نجحت مجموعة من البلدان في منطقتنا في التفاوض المشترك لشراء الأدوية المضادة للجراثيم الرجعية. |
Je crois que tous les pays de notre région se trouvent face à des possibilités nouvelles grâce à la création, il y a un an environ, d'un autre organe de coopération, à savoir le Conseil des États de la mer Baltique. | UN | واعتقد أن جميع البلدان في منطقتنا تجابه فرصا جديدة بإنشاء محفل تعاوني آخــر قبـل حوالي سنــة: مجلس دول بحـر البلطيـق. |
L'Inde élabore son budget de la défense avec une transparence qui semble faire défaut dans nombre de pays de notre région et d'ailleurs. | UN | ويتم وضع الميزانية الدفاعية للهند بدرجة من الشفافية لا تظهر في العديد من البلدان في منطقتنا وما يتعداها. |
La Nouvelle-Zélande continuera d'œuvrer étroitement avec les pays de notre région. | UN | وستواصل نيوزيلندا العمل عن كثب مع البلدان في منطقتنا. |
Les marchés boursiers des plus grands pays de notre région sont touchés quotidiennement. | UN | ونرى بورصات أكبر البلدان في منطقتنا تتأثر يوميا. |
À cet égard, les pays de notre région ont intensifié leurs efforts pour atteindre cet objectif. | UN | وفي هذا الصدد، كثفت البلدان في منطقتنا جهودها لبلوغ هذا الهدف. |
La stabilité et la sécurité de nombreux pays de notre région ont été gravement mises en péril par la prolifération d'armes légères et de petit calibre. | UN | إن انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يعوق إعاقة شديدة استقرار وأمن العديد من البلدان في منطقتنا. |
Comme je l'ai déjà dit, la région du Pacifique a été le théâtre de nombreux essais d'armes nucléaires importants, et les rayons ionisants ont pénétré l'environnement et l'atmosphère que se partagent tous les pays de notre région. | UN | وكما سبق أن أشرت، ما فتئت منطقة المحيط الهادئ ساحة للتجارب المستفيضة على اﻷسلحة النووية ولقد دخـــــل اﻹشعاع الذري البيئة والغلاف الجوي اللذين تتشاطرهمـــا جميع البلدان في منطقتنا. |
Cela est apparu très clairement au moment où nos institutions démocratiques ont été mises à l'épreuve à la suite des crises économiques qui ont affligé nombre de pays de notre région. | UN | وقد وضح هذا بصفة خاصة في اللحظات التي تعرضت فيها مؤسساتنا الديمقراطية للاختبار نتيجة للأزمات الاقتصادية التي نكبت بها كثير من البلدان في منطقتنا. |
Nombre des pays de notre région ont pris des mesures importantes alors que l'Amérique latine et les Caraïbes ne reçoivent que 8 % de l'aide mondiale pour lutter contre cette pandémie. | UN | وقد شرع كثير من البلدان في منطقتنا في عمليات من هذا القبيل، رغم أن منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي لا تحصل إلا على نسبة 8 في المائة فقط من المساعدة التي يقدمها العالم لمكافحة الوباء. |
Si la Lituanie et l'ensemble de la région balte en général ont réussi à se positionner dans un nouvel environnement mondial, cela n'a pas été le cas de certains pays de notre région. | UN | وإن كانت ليتوانيا، ومنطقة بحر البلطيق بوجه عام، تمثل قصة نجاح من حيث توطيد أقدامها في البيئة العالمية الجديدة، فليس ذلك حال بعض البلدان في منطقتنا. |
Ces petites armes de destruction massive ont eu un impact dévastateur sur les pays de notre région au cours des 10 dernières années, et sont directement responsables de l'essor de la criminalité et de la violence impliquant l'usage d'armes à feu. | UN | فقد أحدثت أسلحة الدمار الشامل الصغيرة تلك آثاراً مدمرة على البلدان في منطقتنا خلال العقد الماضي، وهي متورطة بصورة مباشرة في ما يرتبط بذلك من ارتفاع في معدلات الجريمة والعنف باستخدام الأسلحة النارية. |
Il y a un an à peine, les pays de notre région et d'autres parties du monde ont accouru à notre aide à la suite des importants feux de forêt dans la région du Mont Carmel. | UN | فقبل عام واحد فقط، هبّت البلدان في منطقتنا وفي مختلف أنحاء العالم لمساعدتنا في أعقاب حرائق الغابات الكبرى التي اندلعت في منطقة جبل الكرمل. |
Les Fidji ont présidé le Comité des conseils juridiques de 1992 à 1993 et ont participé activement à l'assistance aux pays de notre région dans trois principaux domaines, à savoir l'élaboration d'un cadre d'assistance mutuelle en matière pénale, la mise au point d'une législation sur les produits du crime, et l'extradition. | UN | ولقد ترأست فيجي لجنة المستشارين القانونيين في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣، واشتركت بنشاط في مساعدة البلدان في منطقتنا في مجالات رئيسية ثلاثة هي، إطار التعاون المتبادل في الشؤون الجنائية، وقانون الدعاوى الجنائية، وتسليم المجرمين الفارين. |
Nous avons été l'un des premiers pays de notre région à se doter, dès 1990, d'une loi visant à maîtriser l'épidémie et stipulant précisément la responsabilité de l'État de garantir des soins complets, le respect de la dignité et la non-discrimination, ainsi que la confidentialité pour les personnes atteintes du VIH/sida. | UN | وقد كان بلدنا واحدا من أوائل البلدان في منطقتنا في سن قانون يسعى، منذ عام 1990، إلى مكافحة الوباء وينص صراحة على مسؤولية الدولة عن كفالة الرعاية الشاملة واحترام الكرامة وعدم التمييز وعن ضمان السرية للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Après avoir bénéficié pendant plusieurs années d'une forte croissance et d'une réduction de la pauvreté, la République de Moldova, au même titre que de nombreux pays de notre région, a été touchée par la crise économique mondiale et la rechute de catégories de population dans la pauvreté et la précarité. | UN | وبعد التمتع بعدد من السنين التي شهدت نموا قويا وتراجعا في مستوى الفقر، فإن جمهورية مولدوفا على غرار العديد من البلدان في منطقتنا تضررت من الأزمة الاقتصادية العالمية حيث دُفع الناس إلى العيش في حالة من الفقر والضعف. |
Nous savons que tous les pays de notre région n'ont pas atteint l'intégralité des OMD. Dans le cadre de sa responsabilité de faire en sorte que les OMD soient réalisés dans notre région, l'Indonésie a récemment organisé à Jakarta la Réunion ministérielle extraordinaire pour l'examen des objectifs du Millénaire pour le développement en Asie et dans le Pacifique : À l'approche de 2015. | UN | ونحن ندرك أنه ليس جميع البلدان في منطقتنا قد حققت تحقيقا كاملا الأهداف الإنمائية للألفية، وكجزء من مسؤوليتنا لضمان النجاح في تحقيق تلك الأهداف في منطقتنا، عقدت إندونيسيا مؤخرا في جاكارتا الاجتماع الوزاري الاستثنائي لاستعراض الأهداف الإنمائية للألفية في آسيا والمحيط الهادئ: وصولا إلى عام 2015. |
Nous avons le sentiment à cet égard que la coordination des travaux entre l'Organisation maritime internationale et l'Organisation hydrographique internationale est vitale aux fins d'encourager une transition vers des cartes marines électroniques ce pour quoi plusieurs pays de notre région ont déjà la capacité existante. | UN | ونشعر في ذلك الصدد بأن تنسيق الأعمال بين المنظمة البحرية الدولية والمنظمة الهيدروغرافية الدولية أمر جوهري من أجل تشجيع الانتقال إلى الخرائط الملاحية الإلكترونية - التي يمتلك العديد من البلدان في منطقتنا بالفعل القدرات اللازمة لها. |
Nous espérons que l'esprit de coopération et de compréhension suscité par le processus Euromed aidera les pays de notre région à relever avec succès les tâches difficiles qui y sont impliquées. | UN | إننا نأمل في أن تساعد روح التعاون والتفاهم التي وفرتها عملية (أوروميد) البلدان في منطقتنا على أن تتصدى بنجاح للتحديات المطروحة. |