Or, l'insuffisance des transferts de technologie et de savoir-faire, la pénurie de ressources et, dans certains cas, des conflits armés interminables, ont empêché certains pays d'atteindre cet objectif. | UN | وهكذا، أدى عدم كفاية عمليات نقل التكنولوجيا والدراية الفنية، ونقص الموارد، وفي بعض الحالات، المنازعات المسلحة الطويلة اﻷمد، إلى منع بعض البلدان من تحقيق هذا الهدف. |
L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à l'amélioration des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ويقيس التقييم مدى فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والظروف التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à la valorisation des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ويقدر التقييم فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والشروط التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
S’attaquer aux problèmes environnementaux mondiaux et permettre à tous les pays de parvenir au développement durable constituent des défis majeurs qui se posent à l’Organisation des Nations Unies à l’aube du nouveau millénaire. | UN | ٨٦ - وأردف قائلا إن التصدي للمشاكل البيئية العالمية وتمكين جميع البلدان من تحقيق التنمية المستدامة يمثلان التحديين الرئيسيين اللذين يواجهان اﻷمم المتحدة في مطلع اﻷلفية الجديدة. |
Les efforts menés pour assainir l'environnement à tous les niveaux et l'application des accords multilatéraux sur l'environnement doivent se conjuguer pour que les pays réalisent leurs priorités et objectifs nationaux. | UN | ولابد من تضافر الجهود من أجل تحسين البيئة على جميع المستويات وتنفيذ الاتفاقيات البيئية متعددة الأطراف حتى تتمكن هذه البلدان من تحقيق أولوياتها وأهدافها الوطنية. |
Nous relevons que les questions relatives à la santé en matière de procréation figurent dans deux des sept groupes proposés par le Secrétaire général en tant que plans décennaux de développement, pour permettre aux pays de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | ونلاحظ أن مسائل الصحة الإنجابية واردة في مجموعتين من المجموعات السبع التي اقترحها الأمين العام بوصفها خططا إنمائية عشرية لتمكين البلدان من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Des conseils techniques seront également donnés pour permettre à ces pays d'établir et de recueillir les données nécessaires à la prise de décisions et à l'analyse économique. | UN | وسيتم أيضا تقديم المشورة التقنية لتمكين هذه البلدان من تحقيق تدفق وجمع البيانات اللازمة لاتخاذ القرارات وللتحليل الاقتصادي. |
Une telle action est indispensable pour assurer la cohérence des politiques et permettre aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ولا بد من تحقيق ذلك لضمان اتساق السياسات وتمكين البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Il importe toutefois de reconnaître que la crise économique mondiale a réduit à néant tous les efforts entrepris et ne permettra pas à la plupart des pays d'atteindre ces objectifs d'ici à 2015. | UN | بيد أنه من الأهمية الاعتراف بأن الأزمة الاقتصادية على النطاق العالمي قد دمرت جميع الجهود المبذولة ولن تسمح لغالبية البلدان من تحقيق الأهداف بحلول عام 2015. |
Tel est le processus d'éducation pour l'équilibre des relations entre les sexes et la suppression de la violence à tous les niveaux ainsi que pour un comportement civique qui correspondent aux normes d'une vie tolérante permettant au pays d'atteindre un développement rapide et durable. | UN | هذه هي العملية التعليمية لموازنة العلاقات بين الجنسين، والقضاء على العنف على جميع المستويات، وتحقيق سلوك مدني يتوافق مع معايير العيش معاً بتسامُحٍ لتمكين البلدان من تحقيق تنمية سريعة ودائمة. |
La Déclaration de la Barbade contient un certain nombre d'importants principes et dispositions concernant la situation économique, sociale et écologique particulière aux petits États insulaires en développement, dont toutes les parties doivent tenir compte aux niveaux national, régional et international pour permettre à ce groupe de pays d'atteindre un développement durable. | UN | ويتضمن إعلان بربادوس عددا من المبادئ واﻷحكام الهامة المتعلقة بالحالة الاقتصادية، والاجتماعية والبيئية المحددة للدول الجزرية الصغيرة النامية التي تستدعي أن يأخذها جميع اﻷطراف في الاعتبار على الصعد الوطنية، واﻹقليمية والدولية لتمكين هذه المجموعة من البلدان من تحقيق التنمية المستدامة. |
La principale priorité de l'Organisation dans la sphère économique et sociale devrait être de promouvoir un partenariat mondial pour le développement dans le but de permettre à tous les pays d'atteindre les OMD et de faciliter la réalisation de progrès véritables vers le redressement des déséquilibres économiques et technologiques entre le Nord et le Sud. | UN | وينبغي أن تكون الأولوية الرئيسية للمنظمة في المجال الاقتصادي والاجتماعي هي تعزيز إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية، بهدف تمكين جميع البلدان من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتيسير التقدم الحقيقي صوب علاج أوجه عدم التوازن الاقتصادية والتكنولوجية بين الشمال والجنوب. |
Pendant la Réunion plénière de haut niveau consacrée aux objectifs du Millénaire pour le développement en septembre, un large consensus s'est dégagé en faveur d'une action plus vigoureuse pour permettre à tous les pays d'atteindre les OMD. | UN | وخلال الاجتماع العام الرفيع المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية المعقود في أيلول/سبتمبر، كان هناك توافق واسع في الآراء تأييدا لاتخاذ إجراءات أكثر حزما لتمكين جميع البلدان من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La réunion de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement qui a eu lieu le 25 septembre 2008 a rassemblé des dirigeants du monde entier pour examiner les engagements existants et en envisager de nouveaux afin qu'ils se traduisent par des mesures décisives et rapides qui permettront à tous les pays d'atteindre ces objectifs. | UN | 50 - وكانت المناسبة الرفيعة المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية والتي عُقدت في 25 أيلول/سبتمبر 2008 قد جمعت قادة العالم معا من أجل مناقشة الالتزامات القائمة والجديدة وتحويلها إلى إجراءات حاسمة حسنة التوقيت بهدف كفالة أن تتمكن جميع البلدان من تحقيق تلك الأهداف. |
En partenariat avec l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), le Programme des Nations Unies pour l'Environnement (PNUE) et l'Organisation mondiale du Tourisme (OMT), Counterpart a débattu du tourisme comme moyen permettant aux pays d'atteindre leurs objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقامت المنظمة، بالشراكة مع منظمة الأمم المتحدة للتعليم والعلم والثقافة (اليونسكو)، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، ومنظمة الأمم المتحدة للسياحة العالمية، بمناقشة حول السياحة باعتبارها وسيلة لتمكين البلدان من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Étant donné que le développement économique et les capacités varient entre pays, il n'existe pas de modèle unique permettant à tous les pays de parvenir au développement durable. | UN | 26 - ومضى يقول إنه لما كانت التنمية الاقتصادية والقدرات تختلف من بلد لآخر، فلا يمكن لنموذج واحد أن يمكّن جميع البلدان من تحقيق التنمية المستدامة. |
5. La communauté mondiale avait adopté un important programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement, qui présentait de l'importance non seulement pour les États considérés mais également du point de vue des efforts généraux déployés pour mettre au point des stratégies efficaces permettant à tous les pays de parvenir à un développement durable. | UN | ٥ - وقد اعتمد المجتمع العالمي برنامج عمل هاما من أجل التنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة، لا تنحصر أهميته على هذه الدول فحسب بل تتعلق أيضا بالجهود العامة المبذولة لوضع استراتيجيات فعالة لتمكين جميع البلدان من تحقيق التنمية المستدامة. |
Les efforts menés pour assainir l'environnement à tous les niveaux et l'application des accords multilatéraux sur l'environnement doivent se conjuguer pour que les pays réalisent leurs priorités et objectifs nationaux. | UN | ولا بد من تضافر الجهود من أجل تحسين البيئة على جميع المستويات، وتنفيذ الاتفاقيات البيئية متعددة الأطراف حتى تتمكن هذه البلدان من تحقيق أولوياتها وأهدافها الوطنية. |
Le processus engagé était une occasion à ne pas manquer et l'élan imprimé devait être entretenu, non seulement jusqu'à la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale qui se tiendrait en septembre 2005 mais au-delà aussi, afin de permettre aux pays de réaliser leurs objectifs de développement. | UN | وتمثل العملية الجارية فرصة سانحة لا ينبغي تفويتها، كما يجب الحفاظ على الزخم الحالي ليس فقط إلى حين حلول موعد الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة المقرر عقده في أيلول/سبتمبر 2005، بل إلى ما بعد هذا التاريخ بغرض تمكين البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Des conseils techniques seront également donnés pour permettre à ces pays d'établir et de recueillir les données nécessaires à la prise de décisions et à l'analyse économique. | UN | وسيتم أيضا تقديم المشورة التقنية لتمكين هذه البلدان من تحقيق تدفق وجمع البيانات اللازمة لاتخاذ القرارات وللتحليل الاقتصادي. |