ويكيبيديا

    "البلدان نفسها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les pays eux-mêmes
        
    • pays euxmêmes
        
    • les mêmes pays
        
    • pays mêmes
        
    • pays se
        
    • pays lui-même
        
    • ces mêmes pays
        
    • pour un même pays
        
    • aux pays eux-mêmes
        
    • pays concernés eux-mêmes
        
    • des pays eux-mêmes
        
    13.20 On escompte que les pays eux-mêmes continueront à assumer les deux tiers de la dépense. UN ١٣-٢٠ ومن المتوقع أن تواصل البلدان نفسها تقديم ما يصل الى ثلثي التكاليف.
    On a dit que les pays eux-mêmes devraient être aptes à fournir les compétences linguistiques et toponymiques nécessaires. UN وأُشير إلى أن البلدان نفسها يجب أن تكون قادرة على تقديم ما يلزم من خبرات لغوية وخبرات متعلقة بأسماء المواقع الجغرافية.
    Ce sont les pays eux-mêmes qui doivent promouvoir le développement d'une économie de marché, la création et l'expansion de petites et moyennes entreprises et le renforcement des zones rurales. UN ويجب على البلدان نفسها أن تشجع على بناء اقتصاد سوقي وعلى إنشاء المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وتوسيعها.
    Toutefois, c'était aux pays euxmêmes que cette tâche incombait avant tout. UN غير أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق البلدان نفسها.
    Des comparaisons devront être effectuées au niveau international, car les coûts et les avantages de la production et de la consommation du tabac ne sont pas nécessairement ressentis dans les mêmes pays. UN والحاجة تدعو الى عقد عدة مقارنات على مستوى دولي، ﻷن تكاليف وفوائد انتاج التبغ واستهلاكه لا تحدث بالضرورة في البلدان نفسها.
    Mais nous ne tolérerons pas qu'on s'amuse à nous parler du renforcement du multilatéralisme tandis que ces pays mêmes cherchent à altérer chaque décision de l'ONU et du Conseil de sécurité. UN ولكننا لن نسمح لهذه الألاعيب الصغيرة التي يُشار لنا فيها إلى تعزيز التعددية في حين أن هذه البلدان نفسها هي التي انتهكت كل قرار من قرارات الأمم المتحدة ومجلس الأمن.
    Sinon, un nouveau rapport de pouvoir s'instaurera, l'immense majorité des pays se retrouvant alors marginalisée. UN وبخلاف ذلك سوف تنشأ علاقات قوى جديدة، وستجد اﻷغلبية الكبرى من البلدان نفسها في وضع هامشي.
    Cette évolution est fort positive pour les populations de ces pays, ainsi que pour les pays eux-mêmes. UN وذلك يصب في مصلحة شعوب تلك البلدان، وفي مصلحة البلدان نفسها.
    On a estimé, à titre indicatif, que les deux tiers des coûts continueraient à être pris en charge par les pays eux-mêmes et qu'environ un tiers serait financé par des sources extérieures. UN وقُدر بصورة أولية أن البلدان نفسها ستظل توفر ثلثي التكاليف، في حين يرد الثلث تقريبا من مصادر خارجية.
    On estime, en première approximation, que les pays eux-mêmes continueront de prendre à leur charge jusqu'à deux tiers des coûts, les financements extérieurs étant de l'ordre d'un tiers. UN ومن المقدر مبدئيا أن تواصل البلدان نفسها تقديم ما يصل الى ثلثي التكاليف وأن تقدم مصادر خارجية حوالي الثلث.
    Certaines de ces contraintes sont nationales et doivent être examinées par les pays eux-mêmes. UN وبعض هذه العوائق محلي ولا بد أن تعالجه البلدان نفسها.
    À plusieurs occasions, ils ont été considérés par les pays eux-mêmes comme décisifs au succès d'un processus de transition démocratique. UN وفي عدد من المناسبــات كانــت عامــلا حاسمــا في نجاح التحول الديمقراطي عن طريق البلدان نفسها.
    les pays eux-mêmes doivent se doter d'un meilleur régime de l'investissement étranger direct et chercher à s'insérer dans les chaînes de valeurs mondiales. UN ويتعين على البلدان نفسها أن تقيم حوكمة أفضل لهذا الاستثمار وأن تعمل على الدخول في سلاسل القيمة العالمية.
    Des ressources complémentaires ont pu être mobilisées par les pays eux-mêmes et auprès des donateurs, ce qui a permis au PNUD d'utiliser ses ressources comme capitaux de mise en route. UN كما تمت بنجاح تعبئة موارد إضافية من البلدان نفسها والمانحين، مما أتاح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي استخدام موارده بوصفها أموالا ابتدائية.
    124. Il incombe au premier chef aux pays euxmêmes de renforcer les capacités productives et de moderniser la technologie. UN 124- وتقع على عاتق البلدان نفسها المسؤولية الرئيسية عن تعزيز القدرة الإنتاجية والارتقاء بالمستوى التكنولوجي.
    Pour ce qui était du niveau de représentation à la Conférence, un certain nombre de chefs d'État et de ministres avaient déjà confirmé leur participation. C'était aux pays euxmêmes de déterminer à quel niveau ils souhaitaient y être représentés. UN وبالنسبة لمسألة مستوى التمثيل في المؤتمر، أشار إلى أن عدداً من رؤساء الدول والوزراء قد أكدوا بالفعل مشاركتهم، وأن الأمر يعود إلى البلدان نفسها لكي تحدد مستوى تمثيلـها في المؤتمر.
    Toutefois, il ne s'ensuit pas que les mêmes pays veilleront à faire appliquer ces conventions de l'OIT dans les organismes des Nations Unies voire à l'OIT même. UN ومع ذلك، فإن هذا لا يعني بالضرورة أن البلدان نفسها سوف تقوم بإنفاذ تطبيق اتفاقيتي منظمة العمل الدولية في منظمات اﻷمم المتحدة أو في منظمة العمل الدولي ذاتها.
    les mêmes pays avaient également établi des documents stratégiques sur la lutte contre la pauvreté basés sur le plan stratégique à moyen terme et approuvés par l'UNICEF. UN وكشفت أن هذه البلدان نفسها أعدت أيضا ورقات لاستراتيجيات الحد من الفقر حظيت بتأييد اليونيسيف واسترشدت بالخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل.
    Quarante-trois autres centres ont été établis dans 37 pays, dont l'Afrique du Sud, l'Indonésie et la Tunisie, par ces pays mêmes ou avec l'appui d'organisations bilatérales. UN وانشئت أيضا مراكز مماثلة أخرى، يبلغ عددها ٤٣، في ٣٧ بلدا من قبيل إندونيسيا وتونس وجنوب أفريقيا، وذلك على يد البلدان نفسها أو بدعم من المنظمات الثنائية.
    C'est ainsi que certains pays se retrouvent dans une situation très tendue et deviennent de plus en plus policiers, militarisés et fondamentalistes. UN وبذلك، تجد بعض البلدان نفسها في حالة من التوتر الشديد وتتحول بصورة متزايدة إلى بلدان بوليسية وعسكرية ومتعصبة.
    L'un des avantages de cette démarche tenait au fait que l'appui technique correspondant servait en priorité à répondre aux besoins recensés par le pays lui-même dans ses plans et programmes nationaux. UN ومن مزايا هذا النهج أن الدعم التقني القاعدي يستمد الأولويات من الاحتياجات التي تحددها البلدان نفسها في خططها وبرامجها الوطنية.
    ces mêmes pays ont également atteint l'objectif de 0,2 % pour l'APD aux pays les moins avancés. UN ولبت هذه البلدان نفسها هدف الـ 0.2 في المائة لأقل البلدان نموا.
    Les quelques sources d'information dont on dispose au sujet des dépenses privées révèlent de grandes disparités entre les pays et les régions et, dans certains cas, des variations dans le temps pour un même pays. UN وتُظهر المصادر القليلة المتاحة للمعلومات المتعلقة بالإنفاق الخاص تباينات هائلة بين المناطق والبلدان، كما تظهر في بعض الحالات التغيرات التي تحدث مع مرور الوقت في حصة الإنفاق الخاص داخل البلدان نفسها.
    Ce fonds ne réaliserait pas lui-même ses programmes : il les financerait mais en confierait l'exécution soit aux pays eux-mêmes, soit à d'autres institutions multilatérales. UN ولن يتولى هذا الصندوق تنفيذ برامجه بنفسه: إذ سيمولها لكن سيعهد بتنفيذها إما إلى البلدان نفسها أو إلى غيره من الوكالات المتعددة الأطراف.
    5. La paix et le développement doivent se fonder sur les besoins des pays eux-mêmes. UN 5 - وقال إن السلام والتنمية يجب أن يستندا إلى احتياجات البلدان نفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد