ويكيبيديا

    "البلدان وأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pays et que
        
    • les pays et
        
    • pays et le
        
    • pays et qu
        
    • des pays et
        
    • pays et de
        
    L'étude indique que les styles d'enseignement varient selon les pays et que cet élément devrait être pris en considération dans tout programme axé sur les SIG. UN وخلص التقرير إلى أن أساليب التدريس تختلف فيما بين البلدان وأن أي برنامج لنظم المعلومات الجغرافية ينبغي أن يراعي ذلك.
    Toutefois, étant donné que les modes de fréquentation scolaire varient entre les pays et que les enquêtes peuvent exclure des sections importantes de la population de jeunes, d'autres approches peuvent également être nécessaires; UN بيد أنه بالنظر إلى أن أنماط الانتظام في المدارس تختلف بين البلدان وأن الاستقصاءات قد تستبعد قطاعات مهمة من الشباب، قد يكون من الضروري أيضا اتباع نهوج أخرى؛
    Certaines délégations ont fait observer que la situation se dégradait dans certains pays et que l'approvisionnement alimentaire devenait critique. UN ولاحظ بعض الوفود أن الوضع ما فتئ يتدهور في بعض البلدان وأن الموارد من الأغذية تقلصت إلى درجة حرجة.
    La mondialisation doit profiter à tous les pays et ses coûts doivent être pris en charge de façon égale par tous les pays. UN وينبغي أن تعود العولمة بالفائدة على جميع البلدان. وأن تتشارك جميع البلدان في تحمل تكاليفها على قدم المساواة.
    Certes, pour l'instant, les investissements étrangers se sont concentrés dans un très petit nombre de pays et le potentiel de pays comme la Russie n'a pas encore été pleinement exploité. UN ومضى يقول إن من الصحيح أن الاستثمارات اﻷجنبية محصورة في الوقت الحاضر في عدد صغير من البلدان وأن إمكانيات بلد كروسيا لم تستغل بالكامل.
    C'est pourquoi nous renouvelons l'espoir que le Protocole additionnel sera signé par de nombreux pays et qu'il deviendra bientôt la norme. UN لذلك، نجدد أملنا في أن يبرم البروتوكول اﻹضافي من جانب طائفة كبيرة من البلدان وأن يصبح هذا هو النموذج في أقرب وقت ممكن.
    Les évaluations scientifiques devraient être fondées sur les capacités des pays et tenir compte de leur situation économique et sociale. UN وينبغي أن تجرى التقييمات العلمية على أساس قدرات البلدان وأن تراعي ظروفها الاقتصادية والاجتماعية.
    Pour faire face à ces divers maux et les résoudre de manière durable, la communauté internationale, par une solidarité davantage manifeste, se doit de se mobiliser aux côtés de nos pays et de leur apporter une aide appropriée. UN ولمجابهة مختلف هذه العلل وحلها على نحو دائم، يجب على المجتمع الدولي أن يظهر قدرا أكبر من التضامن مع هذه البلدان وأن يحشد الجهود لتقديم المساعدة اللازمة لها.
    Certaines délégations ont fait observer que la situation se dégradait dans certains pays et que l'approvisionnement alimentaire devenait critique. UN ولاحظ بعض الوفود أن الوضع ما فتئ يتدهور في بعض البلدان وأن الموارد من الأغذية تقلصت إلى درجة حرجة.
    Nous devons garder à l'esprit que les bienfaits des négociations d'Uruguay ne se feront pas ressentir automatiquement dans tous les pays et que seules les économies dynamiques, qui sauront s'adapter au nouvel ordre, en bénéficieront. UN ومن اﻷهمية بمكان أن نذكر أنفسنا بأن الفوائد المترتبة على جولة أوروغواي لن تتدفق بصورة تلقائية إلى البلدان وأن الاقتصادات الدينامية التي تتكيف بشكل مناسب مع النظام الجديد هي وحدها التي تستفيد.
    Le secrétariat a répondu que l'UNICEF ne pouvait se permettre de maintenir des bureaux dans ces pays et que ce mécanisme était un moyen de fournir un appui modeste et spécifique à des pays comme les Etats du Golfe et la Trinité-et-Tobago. UN وردت اﻷمانة على ذلك بأن اليونيسيف لا يمكنها أن تتحمل تكاليف تشغيل مكاتب في مثل هذه البلدان وأن هذه اﻵلية هي إحدى وسائل تقديم بعض الدعم المتواضع والمركز لبلدان معينة كدول الخليج وترينيداد وتوباغو.
    L'Union européenne a noté avec satisfaction que le Programme d'action a permis de prendre des mesures appropriées dans de nombreux pays, et que des politiques et programmes ont été nouvellement introduits ou ont été modifiés pour être conformes aux principes du Caire. UN ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي بارتياح أن برنامج العمل قد أدى إلى اتخاذ إجراءات ملائمة في العديد من البلدان وأن سياسات وبرامج إما طرحت أو غُيرت حديثا لتتواءم مع مبادئ القاهرة.
    Ce qu'il nous révèle, en revanche, c'est que les femmes âgées ne sont pas une priorité pour la plupart des pays et que les gouvernements ont beaucoup de chemin à parcourir pour atteindre les engagements qu'ils ont pris dans le cadre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing à l'égard des femmes âgées. UN غير أن ما يخبرنا به هذا الاستبيان هو أن النساء المسنات يمثلن أولوية دنيا في معظم البلدان وأن أمام الحكومات شوط طويل لتلبية الالتزامات نحو النساء المسنات بموجب إعلان ومنهاج عمل بيجينغ.
    Il n'était plus à démontrer qu'Internet contribuait à la croissance du produit intérieur brut (PIB) de tous les pays et que les technologies de l'information comme Internet étaient d'une importance capitale pour la société contemporaine. UN كما أثبتت الإنترنت أنها تسهم في نمو الناتج المحلي الإجمالي لجميع البلدان وأن الإنترنت وتكنولوجيات المعلومات ذات أهمية قصوى بالنسبة للمجتمع المعاصر.
    Par ailleurs, ce qui est préoccupant, c'est que les apports d'aide récents tendent à être concentrés dans un petit nombre de pays et que l'aide d'urgence et l'allégement de la dette extérieure représentent une forte proportion des flux. UN فضلاً عن ذلك، هناك شعور بالقلق من أن تدفقات المعونة الأخيرة تنحو إلى أن تتركز في عدد قليل من البلدان وأن المساعدة في حالات الطوارئ وتخفيف عبء الديون الخارجية مسؤلان عن نسبة كبيرة من تدفقات المعونة.
    Il a également été fait observer que les mécanismes relatifs aux droits de l'homme devaient s'appliquer uniformément à tous les pays et que toute assistance, toute coopération ou tous services dans le domaine des droits de l'homme ne devaient être fournis aux pays qu'à leur demande. UN وأعرب أيضا عن رأي يفيد بأن تطبيق آليات حقوق الإنسان ينبغي أن يتم في ظل المساواة بين جميع البلدان وأن أي مساعدة أو تعاون أو خدمات في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن تحصل بناء على طلبها.
    Les règles du commerce international doivent être adaptées aux besoins de tous les pays et permettre d'appliquer les politiques tenant compte des conditions sociales que tous, y compris le FMI, préconisent. UN ويجب أن تستجيب قواعد التجارة الدولية لاحتياجات جميع البلدان وأن تسمح بإمكانية تنفيذ سياسات ذات قاعدة اجتماعية يمكن للجميع أن يؤيدها، بما في ذلك صندوق النقد الدولي.
    Le SGH est appliqué dans tous les pays et le programme < < Responsible Care > > adopté par tous les pays qui fabriquent des produits chimiques. UN تنفيذ النظام الموحد عالمياً GHS في جميع البلدان وأن يتم تبني الرعاية الرشيدة في جميع البلدان التي تقوم بتصنيع المواد الكيميائية.
    Elle a considéré que les ressources en eau douce se raréfient dans un nombre croissant de pays et qu'il faut augmenter la production vivrière dans les pays en développement, notamment en améliorant l'irrigation et en gérant mieux les ressources en eau. UN وسلمت بأن موارد المياه العذبة تمثل سلعة نادرة في عدد متزايد من البلدان وأن هناك حاجة الى زيادة الانتاج الغذائي في البلدان النامية بوسائل تتضمن تحسين استخدام الري وإدارة موارد المياه.
    Nous devons développer les capacités de gouvernance des pays et y mettre le temps. UN وعلينا أن نبني قدرات حسن الإدارة في البلدان وأن تأخذ هذه العملية الوقت الكافي لكي تتم على خير وجه.
    La réalisation d'un tel objectif nous permettra de diminuer les abus de pouvoir de la part d'une minorité de pays et de renforcer le respect à l'égard du principe le plus fondamental de la Charte des Nations Unies : le principe de l'égalité souveraine. UN ومن شأن هذ اﻹنجاز أن يمكننا من تقليص إساءة السلطة الحالية من جانب أقلية من البلدان وأن يعزز احترام أهم مبدأ أساسي في ميثاق اﻷمم المتحدة، ألا وهو مبدأ المساواة في السيادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد