L'UNICEF fournira un appui à la formation du personnel des institutions locales, municipales ou des conseils des villes sur la manière de travailler de façon participative. | UN | وستقدم اليونيسيف الدعم التدريبي لموظفي المؤسسات المحلية أو البلدية أو مجالس المدينة على طرق العمل في إطار المشاركة. |
Enfin, les décisions prises par le Collège du Département dans le cadre de ses compétences s'imposent aux ministères ainsi qu'aux autres organismes publics, entreprises et autorités municipales ou autres. | UN | وأخيراً، فإن القرارات التي تتخذها هيئة هذه اﻹدارة في إطار اختصاصاتها تُفرض على الوزارات وعلى اﻷجهزة العامة اﻷخرى والمؤسسات والسلطات البلدية أو غيرها. |
municipale ou civile sur recommandation du centre de soins de la circonscription dans laquelle l'école est située. | UN | إذ يتم تعيين أعضائها من قبل الإدارة البلدية أو المدنية بناء على توصية دائرة الصحة التي تقع المدرسة ضمن ولايتها. |
Toutefois, la majorité des personnes interrogées étaient d'avis que l'appartenance à un conseil municipal ou provincial constituait une expérience digne d'intérêt. | UN | ومع هذا، فإن غالبية المجيبين قد ذكرت أن عضوية المجالس البلدية أو الإقليمية كانت تجربة لها قيمتها. |
La plupart de ces ordres d'expulsion ont frappé des locataires d'appartement municipaux ou de maisons résidentielles en retard de loyer. | UN | وكانت غالبية أحكام المحاكم هذه تتعلق بأشخاص لم يدفعوا الإيجار إلى مالكي الشقق البلدية أو مالكي منازل سكنية تم استرجاعها. |
Cette procédure peut être engagée à la demande du Gouvernement, d'une municipalité ou d'un tribunal. | UN | ويمكن ذلك بناء على طلب الحكومة أو البلدية أو على طلب المحكمة. |
Toute opération d'acquisition ou de cession est inscrite sur un registre spécial coté et paraphé par le maire ou le commissaire de police. | UN | وكل عملية حيازة أو تنازل تسجل في دفتر خاص يختمه ويوقعه رئيس البلدية أو مفوض الشرطة. |
Chaque session a permis de réunir entre 25 et 35 participants, notamment des maires, des conseillers municipaux et/ou des directeurs de services techniques municipaux. | UN | 118 - وقد ضمت كل دورة عددا من المشاركين يتراوح بين 25 و 35 مشاركا، من بينهم عُمد وأعضاء في المجالس البلدية أو مديرو الخدمات التقنية البلدية. |
La loi électorale relative aux élections municipales et locales stipule que trois au moins des personnes figurant sur la liste des candidats doivent être des femmes. | UN | ويذكر قانون الانتخاب الخاص بالانتخابات البلدية أو الحكومة المحلية أنه ينبغي أن يكون هناك ثلاث نساء فما فوق ضمن قائمة أسماء المرشحين. |
Le Rapporteur spécial invite instamment les municipalités ou les organisations non gouvernementales à construire un plus grand nombre de ces foyers afin que les femmes victimes de violence puissent commencer une nouvelle vie. | UN | وتلح المقررة الخاصة على أن تقيم البلدية أو المنظمات غير الحكومية مزيدا من المآوى بحيث تُمكن ضحايا العنف من النساء من أن يبدأن حياة جديدة. |
Toutefois, elle prévoit également que, dans certains cas, il est préférable de confier cette responsabilité au Ministre de la santé, aux administrations municipales ou aux organisations autochtones. | UN | بيد أنه يسمح بذلك بالنسبة للحالات التي يكون فيها من اﻷنسب إسناد هذه المسؤولية إلى وزير الصحة أو إلى الحكومات البلدية أو منظمات السكان اﻷصليين. |
Ceux-ci doivent être installés dans des bâtiments publics, de préférence dans les écoles, les salles municipales ou les salles paroissiales, qui présentent des caractéristiques adéquates en termes de capacité, d'accès et de sécurité. | UN | وتنظم مكاتب الاقتراع في المباني العامة بتفضيل المدارس أو مقار مجالس البلدية أو مجالس الأبرشيات التي تتوفر فيها الشروط اللازمة من حيث السعة وفرص الوصول والأمن. |
Quelques mois avant les élections au Conseil législatif palestinien de 2005, Israël a arrêté de nombreuses personnes qui avaient pris part aux élections municipales ou à l'élection du Conseil législatif. | UN | فقبل انتخابات المجلس التشريعي الفلسطيني في عام 2005، ألقت إسرائيل القبض على أشخاص عديدين كانوا مشاركين في الانتخابات البلدية أو انتخابات المجلس التشريعي. |
Le Gouvernement ne peut dissoudre l'assemblée municipale ou démettre de ses fonctions le président d'une municipalité que si, au cours d'une période de plus de six mois, ils ne se sont pas acquittés des tâches relevant de leurs compétences. | UN | ولا يجوز للحكومة أن تحل المجالس البلدية أو أن تسرح رئيس بلدية ما إلا إذا قعدوا خلال فترة تزيد عن ستة أشهر عن أداء المهام الداخلة ضمن اختصاص تلك المجالس أو ذاك الرئيس. |
En cas de vente aux enchères ou vente par adjudication d'une propriété foncière municipale ou privée, le prix de départ est fixé par un accord conclu entre le propriétaire et les organisateurs de la vente, compte tenu du cours du marché, mais ne peut être inférieur au prix standard. | UN | وفي حالة بيع أرضٍ تملكها البلدية أو أي جهة خاصة في مزادٍ علني أو بموجب مناقصة، يحدد سعر الفتح في اتفاقٍ يبرم بين المالك والمنظمين لعملية البيع على ضوء السعر السائد في السوق بشرط ألا يقل عن السعر العادي للأرض. |
409. Le tribunal municipal ou régional, sur la base des dispositions du droit civil, examine les causes invoquées pour la dissolution du mariage. | UN | 409- وتضطلع المحكمة البلدية أو الإقليمية، مستندة إلى أحكام القانون المدني، بمهمة التحقيق في الأسس المتعلقة بحل الزواج. |
Bien que leur représentation au sein des conseils municipaux tende à augmenter, il semble que les femmes aient davantage de chances d'être élues à des postes de conseiller municipal ou de maire dans les villes que dans les régions rurales. | UN | وعلى الرغم من تزايد تمثيل المرأة في مجالس المقاطعات، فإنه يبدو أن النساء عرضة ﻷن ينتخبن كأعضاء في المجالس البلدية أو كعمد للمدن أكثر من انتخابهن أعضاء في مجالس المقاطعات أو المجالس اﻹقليمية. |
La méthode la plus indiquée pour éliminer ces produits pourrait être l'incinération directe dans des incinérateurs de déchets municipaux ou des incinérateurs à four rotatif. | UN | وقد تكون الطريقة الأنسب للتخلص من هذه المنتجات هي الترميد المباشر في مرافق ترميد النفايات البلدية أو الترميد بالأتون الدوار. |
On notera que dans l'incinération des boues d'égouts, les émissions de mercure se présentent essentiellement sous une forme élémentaire, en raison d'une teneur en chlore plus faible que dans les déchets municipaux ou dangereux. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن انبعاثات الزئبق، في أثناء إحراق حمأة المجاري، تكون في الأكثر في شكل عنصري أساسي، بسبب انخفاض المحتوى من الكلور في النفاية بأكثر من انخفاضه في النفايات البلدية أو الخطرة. |
La notification donnait également pour instruction aux autorités concernées de vérifier la valeur réelle de la part d'héritage, en se fondant sur le rapport officiel de trois experts agréés par la municipalité ou le conseil local. | UN | كما يضمن الإشعار تعليمات إلى السلطات المختصة بالتحقق من القيمة الحقيقية من النصيب المخصص للمرأة من التركة بالاستناد إلى تقرير رسمي يضعه ثلاثة خبراء مخولين من البلدية أو المجلس المحلي. |
Le droit de préemption peut être exercé au nom des locataires des lieux, au nom de la municipalité proprement dite, ou au nom d'une société gérée et contrôlée par la municipalité ou par l'État. | UN | وحق الشفعة يمكن أن يمارس بالنيابة عن المستأجرين للعقار، أو بالنيابة عن البلدية نفسها، أو بالنيابة عن شركة تديرها وتشرف عليها البلدية أو الدولة. |
Toute opération d'acquisition ou de cession est inscrite sur un registre spécial coté et paraphé par le maire ou le commissaire de police. | UN | :: وتدون كل عملية اقتناء أو تنازل في سجل خاص يؤشر عليه ويوقعه رئيس البلدية أو مفوض الشرطة. |
Les députés, sénateurs, maires, conseillers municipaux et régionaux, juges, procureurs, fonctionnaires de l'État, membres des forces armées, des Carabineros et de la police judiciaire, ne peuvent pas assumer la fonction de conseiller. | UN | ولا يجوز للنواب أو أعضاء مجلس الشيوخ أو رؤساء البلديات أو أعضاء المجالس البلدية أو المستشارين الإقليميين أو القضاة أو المدعين التابعين للنيابة العامة أو موظفي إدارة الدولة أو أفراد القوات المسلحة أو الشرطة أو شرطة التحقيقات أن يعملوا بصفة مستشارين. |
Cela suscite aussi une masse de collectivités suffisante pour attirer l'attention des autorités municipales et de l'État tout en renforçant les capacités de leurs responsables. | UN | ويساعد ذلك بدوره في بناء عدد حيوي من المجتمعات المحلية لإشراك السلطات البلدية أو الحكومة الوطنية، في الوقت الذي يساعد فيه في بناء قدرات قيادات هذه المجتمعات. |
En général, l'équipement sanitaire domestique est financé par les ménages eux-mêmes, tandis que l'installation de réseaux d'égouts et de systèmes d'épuration des eaux usées est normalement inscrite au budget des municipalités ou des collectivités. | UN | وبشكل عام، تتولى الأسر المعيشية نفسها في أغلب الأحيان تمويل مرافق الصرف الصحي الخاصة بها، في حين أن إنشاء نظم معالجة مياه المجارير والمياه المستعملة يموّل عادة من ميزانية البلدية أو ميزانية المجتمع المحلي. |
Quand les femmes deviennent enceintes, elles ont la possibilité de consulter le médecin municipal et la sage-femme. | UN | حين تحمل المرأة، يكون لها الخيار في زيارة طبيب البلدية أو القابلة. |