Au Tchad, l'anarchie qui règne dans certaines zones du pays est devenue le principal obstacle à l'accès humanitaire. | UN | وفي تشاد، أصبح انعدام سلطة القانون في مناطق معينة من البلد هو العائق الرئيسي أمام إيصال المساعدات الإنسانية. |
L'interdiction de se rendre dans certaines zones du pays est également un vestige de l'ancien régime et il faut supposer qu'elle sera éliminée. | UN | ومما لا شك فيه أن حظر الانتقال إلى مناطق معيّنة في البلد هو من مخلفات النظام القديم أيضاً، وأنه يجب الافتراض بأنه سيلغى. |
Le facteur principal du développement du pays est l'éducation. | UN | إن العامل الأول في تنمية البلد هو التعليم. |
L'absence de progrès s'agissant de mettre fin à la controverse qui existe entre la communauté internationale et l'Iran au sujet du programme nucléaire de ce pays est une source de grave préoccupation. | UN | وعدم إحراز التقدم في حل الخلافات بين المجتمع الدولي وإيران، بشأن البرنامج النووي لذلك البلد هو مصدر قلق عميق. |
Et quatrièmement, et surtout, le pays était en récession. | UN | ورابعها، والأكثر أهمية، أن البلد هو في حالة ركود اقتصادي. |
Ce pays est le seul État partie à s'être retiré du Traité, à la suite de quoi il a procédé à plusieurs essais nucléaires. | UN | وهذا البلد هو الدولة الطرف الوحيدة التي انسحبت من المعاهدة، وقامت بعد ذلك بإجراء عدد من التجارب النووية. |
Ce pays est le seul État partie à s'être retiré du Traité, à la suite de quoi il a procédé à plusieurs essais nucléaires. | UN | وهذا البلد هو الدولة الطرف الوحيدة التي انسحبت من المعاهدة، وقامت بعد ذلك بإجراء عدد من التجارب النووية. |
Ce pays est aussi l'un des rares où existe une complète égalité de rémunération des hommes et des femmes. | UN | كما أن هذا البلد هو أحد الأمثلة النادرة للمساواة الكاملة بين الرجل والمرأة في الأجور. |
La réaction de l'Algérie à cette proposition a révélé, de manière non équivoque, que ce pays est bien plus qu'un simple observateur du processus de règlement. | UN | 18 - وأظهر رد فعل الجزائر على هذا المقترح بشكل لا لبس فيه أن هذا البلد هو أكثر بكثير من مجرد مراقب لعملية التسوية. |
Toutefois, la situation catastrophique qui règne dans le pays est le résultat d'une militarisation ininterrompue du conflit et de la violence croissante dont est victime la population civile. | UN | بيد أن الوضع الكارثي في البلد هو نتيجة لاستمر عسكرة النزاع والعنف المتزايد الذي يمارس ضد السكان المدنيين. |
Ces visites étaient particulièrement pertinentes du fait que l'un des problèmes qui se posent dans le pays est l'absence relative d'une présence et d'une autorité étatiques à l'extérieur de Bangui. | UN | وكانت هذه الرحلات هامة بوجه خاص إذ إن أحد التحديات التي يواجهها البلد هو انعدام وجود الدولة وعدم بسط سلطتها خارج بانغي. |
Et que, conséquemment, ce pays est en guerre avec l'Allemagne. | Open Subtitles | وبالتالي هذا البلد هو في حالة حرب مع ألمانيا |
Approximativement un quart de ce pays est aux mains des rebelles et cela s'étend rapidement. | Open Subtitles | مربع واحد من هذا البلد هو إقليم الثوار و يتمدد بسرعة |
Bien sur, qu'il y a des protocoles en place la première étant que la principale priorité de ce pays est de sécuriser le Vice Président. | Open Subtitles | طبعاً، هناك إجراءات خاصة، أهمها على صعيد البلد هو تأمين الحماية لنائبة الرئيس. |
La lutte contre l'impunité qui sévit depuis 30 ans dans le pays est une voie incontournable au rétablissement d'un État de droit, de la confiance et de la réconciliation du peuple burundais tout entier. | UN | إن مكافحة اﻹفلات من العدالة الذي ظل دون عقاب منذ ٣٠ عاما في هذا البلد هو طريق لا يمكن الالتفاف حوله إذا أريد إقامة دولة العدالة من جديد، وإعادة الثقة والمصالحة بين فئات الشعب البوروندي بكامله. |
Pourtant, l'expérience récente a montré que le système de justice pénale des pays est l'une des institutions les plus affectées dans les situations de conflit. | UN | ورغم ذلك، فقد أظهرت التجارب اﻷخيرة أن نظام العدالة الجنائية في البلد هو من بين المؤسسات التي تتعرض ﻷشد أنواع المعاناة في حالات النزاع. |
Le seul fournisseur d'accès à Internet du pays est un opérateur public et les sites Web des opposants politiques en exil, des organisations internationales des droits de l'homme et des organismes de presse basés à l'étranger sont bloqués. | UN | وإن مورّد خدمة الإنترنت الوحيد في البلد هو مورّد حكومي وقد أُغلقت منافذ المواقع الشبكية الخاصة بالمعارضة السياسية في المنفى والمنظمات الدولية لحقوق الإنسان ووكالات الأنباء الأجنبية. |
Le principal produit exporté par le pays est le coprah mais du fait de la chute des cours mondiaux de ce produit le volume des exportations a atteint un niveau minimum, en dépit des subventions publiques. | UN | وكان منتج التصدير الرئيسي في البلد هو لب جوز الهند المجفف ولكن بسبب الانخفاض في الأسعار العالمية لجوز الهند فقد انخفض حجم الصادرات إلى حده الأدنى على الرغم من الدعم الحكومي. |
Elle a constaté que le plus redoutable défi, pour le pays, était la mise en place de contrôles internes. | UN | وخلصت إلى أن أكبر تحد يواجهه البلد هو وضع ضوابط داخلية. |
6. Les ministres ont examiné la situation en Guinée-Bissau et rappelé que l'objectif premier de la CEDEAO dans ce pays était le rétablissement de la paix ainsi que de l'autorité du Gouvernement du Président élu Joao Bernardo Vieira. | UN | ٦ - واستعرض الوزراء الحالة في غينيا - بيساو وأشاروا إلى أن الهدف اﻷول للمجموعة الاقتصادية لدول غرب آسيا في ذلك البلد هو إقرار السلام وإعادة سلطة حكومة الرئيس المنتخب جوا برناردو فييرا. |
La principale difficulté qui se posait au pays était de trouver comment tirer profit des IED tout en préservant l'équilibre politique et social, en particulier avec l'expansion accélérée des magasins de proximité. | UN | والتحدي الرئيس الذي يواجه البلد هو كيفية الاستفادة من الاستثمار الأجنبي المباشر مع الحفاظ على التوازن الاجتماعي والسياسي، خاصة مع الانتشار السريع للمتاجر المسعفة. |