ويكيبيديا

    "البلد وأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le pays et
        
    • du pays et
        
    • pays et que
        
    • le pays pour
        
    • pays et de
        
    • ce pays et
        
    À la première réunion, il a conclu qu'il n'y avait pas de rébellion armée dans le pays et que, dans l'ensemble, la sécurité régnait. UN وفي الاجتماع الأول، خلص المجلس إلى عدم وجود تمرد مسلح في البلد وأن الحالة الأمنية جيدة بصفة عامة.
    De plus, le bureau du Défenseur du peuple a recommandé au Gouvernement de prendre des mesures concrètes pour déterminer avec exactitude le nombre d'Afro-Colombiens qui vivent dans le pays et d'inclure ces données dans le recensement national. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشار الديوان على الحكومة أن تتخذ تدابير ملموسة لتحديد العدد الدقيق للكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي الذين يعيشون في البلد وأن تُدرِج معلومات بشأن ذلك في التعداد الوطني للسكان.
    Le Gouvernement burundais doit coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial qui observe l’inquiétante situation des droits de l’homme dans le pays et appliquer ses recommandations. UN وعلى الحكومة البوروندية أن تتعاون على نحو كامل مع المقرر الخاص الذي يرصد الحالة الباعثة على القلق لحقوق اﻹنسان في البلد وأن تطبق توصياته.
    Tous les Sud-Africains doivent pouvoir s'exprimer personnellement sur l'avenir du pays et doivent y être encouragés. UN ويجب أن يسمح لجميع أبناء جنوب افريقيا بالاعراب عن آرائهم الفردية فيما يتعلق بمستقبل البلد وأن يشجعوا على ذلك.
    Les États doivent veiller à ce que les normes et les critères de qualité en matière d'éducation soient uniformément appliqués au sein du pays et à ce qu'ils couvrent l'ensemble du système éducatif. UN يجب أن تضمن الدول تطبيق قواعد ومعايير التعليم الجيد تطبيقاً موحَّداً في البلد وأن يشمل ذلك النظام التعليمي برمته.
    L'espoir était qu'une fois cette instance ou ce mécanisme créé, le cessez-le-feu serait étendu à tout le pays pour une longue durée afin de faciliter la mise en place d'un gouvernement provisoire qui se pencherait sur des questions comme la sécurité, la création d'une force neutre et la démilitarisation de Kaboul. UN وكان من المأمول فيه أن يتسع نطاق وقف اطلاق النار بعد إنشاء المحفل أو اﻵلية إلى جميع أنحاء البلد وأن يدوم طويلاً لتيسير إنشاء حكومة مؤقتة لمعالجة القضايا المختلفة مثل اﻷمن، وإنشاء قوة محايدة، ونزع السلاح من كابول.
    La requérante a en outre mis en avant le fait que son mari et d'autres membres de sa famille avaient été activement recherchés par l'armée en 2009, que l'armée avait découvert qu'elle avait quitté le pays et qu'en raison des faits décrits précédemment celle-ci considérait que la requérante était membre des LTTE. UN وادعت أيضاً أن الجيش كان يبحث بهمّة عن زوجها وعن أفراد آخرين من أسرتها في عام 2009 وأنه اكتشف أنها غادرت البلد وأن الوقائع أعلاه حملته على الاعتقاد بأنها عضو في نمور التاميل.
    Cette situation est sans doute liée à la pénurie générale d'avocats dans tout le pays, et exacerbée par leur concentration dans le district de Bamako, laissant des régions entières dépourvues d'avocats. UN ومما لا شك فيه أن هذا الوضع يعزى إلى النقص العام في المحامين في جميع أنحاء البلد وأن تفاقمه يعزى إلى تجمُّعهم في مقاطعة باماكو، مما يفضي إلى خلوّ مناطق بأكملها من المحامين.
    La requérante a en outre mis en avant le fait que son mari et d'autres membres de sa famille avaient été activement recherchés par l'armée en 2009, que l'armée avait découvert qu'elle avait quitté le pays et qu'en raison des faits décrits précédemment celle-ci considérait que la requérante était membre des LTTE. UN وادعت أيضاً أن الجيش كان يبحث بهمّة عن زوجها وعن أفراد آخرين من أسرتها في عام 2009 وأنه اكتشف أنها غادرت البلد وأن الوقائع أعلاه حملته على الاعتقاد بأنها عضو في نمور التاميل.
    57. Le Gouvernement a rappelé que l'islam était la religion de l'État comorien, tout en précisant qu'il y avait deux églises catholiques dans le pays et que l'existence d'autres religions était permise. UN 57- وذكرت الحكومة بأن الإسلام هو دين الدولة القمرية، موضحة أن هناك كنيستين في البلد وأن وجود ديانات أخرى أمر مسموح به.
    Le Comité recommande à l'État partie d'harmoniser les systèmes d'enregistrement des naissances dans le pays et d'envisager de lier ce système à la loi de 1973 sur le Registre national de la population. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم بمواءمة نظم تسجيل المواليد في جميع أنحاء البلد وأن تنظر في ربط هذا النظام بقانون التسجيل الوطني لعام 1973.
    Le Gouvernement burundais a déclaré que les étrangers étaient responsables de la plupart des crimes commis dans le pays, et que ces rapatriements étaient des activités de routine. UN وتدعي الحكومة البوروندية أن الأجانب يتحملون المسؤولية عن معظم الجرائم المرتكبة في البلد وأن إعادتهم إلى بلادهم هي من الأعمال الروتينية.
    Par ailleurs, un enseignement élémentaire des droits de l'homme est dispensé dans les établissements scolaires du pays et un enseignement plus poussé est dispensé dans les facultés de droit des universités. UN وبين، من جهة أخرى، أن تعليماً أولياً عن حقوق الإنسان يجري تقديمه في المؤسسات المدرسية في البلد وأن تعليماً أكثر تعمقاً يوفر في كليات الحقوق في الجامعات.
    Le fait qu'un grand nombre de ces armes sont probablement sorties en contrebande du pays et peuvent être tombées entre les mains d'organisations terroristes suscite de graves préoccupations. UN وهناك قلق شديد من أن العديد من هذه الأسلحة قد تم تهريبها خارج البلد وأن تنظيمات إرهابية قد حصلت عليها.
    Notant qu'il importe que le Gouvernement afghan soit ouvert à tous et reflète la diversité ethnique du pays et que les femmes y participent pleinement et sur un pied d'égalité, UN وإذ تلاحظ أهمية أن تضم الحكومة الوطنية الجميع بين صفوفها وأن يتجلى فيها التنوع العرقي في البلد وأن تكفل أيضا مشاركة المرأة بصورة تامة وعلى قدم المساواة،
    Notant qu'il importe que le Gouvernement afghan soit ouvert à tous et reflète la diversité ethnique du pays et que les femmes y participent pleinement et sur un pied d'égalité, UN وإذ تلاحظ أهمية أن تضم الحكومة الوطنية الجميع بين صفوفها وأن يتجلى فيها التنوع العرقي في البلد وأن تكفل أيضا مشاركة المرأة بصورة تامة وعلى قدم المساواة،
    En effet, le chef du pouvoir exécutif représentant la nation, il est logique que le Congrès, dépositaire de la volonté populaire, connaisse les motifs qui l'incitent à sortir du pays et autorise préalablement son voyage. UN فنظرا إلى ان رئيس الحكومة يمثل الدولة على أعلى مستوى، من الطبيعي أن يحاط الكونغرس علما، وهو اﻷمين على اﻹرادة الوطنية، بأسباب مغادرته البلد وأن يمنحه موافقته مسبقا.
    Le 13 septembre, le président Ouattara a déclaré que M. Gbagbo serait jugé dans le pays pour crimes économiques et que son gouvernement allait en outre demander à la Cour pénale internationale de juger M. Gbagbo afin de lui assurer un procès transparent. UN وفي 13 أيلول/سبتمبر، قال الرئيس واتارا إن السيد غباغبو سوف يحاكم على الجرائم الاقتصادية التي وقعت في البلد وأن حكومته ستطلب أيضاً محاكمته من قبل محكمة جنائية دولية لضمان محاكمة شفافة.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie d'entreprendre une étude approfondie de la violence intrafamiliale dans le pays et de présenter des informations sur cette question dans son prochain rapport. UN وتوصي اللجنة بشدة الدولة الطرف بإجراء دراسة دقيقة عن مدى انتشار ظاهرة العنف المنزلي في البلد وأن تقدم معلومات بشأن هذه المسألة في تقريرها المقبل.
    La force de la CEMAC contribuerait au retour de la paix et de la stabilité dans ce pays et apaiserait les tensions avec le Tchad. UN ومن شأن وزع قوات الجماعة الاقتصادية والنقدية أن يسهم في عودة الاستقرار الى البلد وأن يخفف من التوتر مع تشاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد