Les deux jeunes filles ont été libérées après que les autorités de Kirkouk auraient relâché les cinq détenues. | UN | وجرى لاحقا إخلاء سبيل البنتين بعد أن قامت السلطات في كركوك، وفقا للتقارير، بإطلاق سراح الخمس سيدات. |
Les deux filles et les parents ont été entendus individuellement un très grand nombre de fois et on leur a fait passer des tests psychologiques; les résultats ont indiqué que la volonté exprimée par les enfants était bien la leur. | UN | وفي مقابلات عديدة أجريت على انفراد مع البنتين والوالدين وفي فحوص الطب النفسي تبين أن رغبة البنتين حقيقية. |
Les deux filles et les parents ont été entendus individuellement un très grand nombre de fois et on leur a fait passer des tests psychologiques; les résultats ont indiqué que la volonté exprimée par les enfants était bien la leur. | UN | وفي مقابلات عديدة أجريت على انفراد مع البنتين والوالدين وفي فحوص الطب النفسي تبين أن رغبة البنتين حقيقية. |
Il a également demandé la remise des mineures à l'auteur et l'ouverture d'une procédure d'extradition pour soustraction de mineur à l'encontre de Mme Mendoza. | UN | كما أمـرت المحكمة بإعادة البنتين إلى صاحب البلاغ وطلبت اتخاذ إجراءات تسليم السيدة ميندوسا بسبب ارتكابها لجريمة اختطاف قصّر. |
3.2 L'auteur affirme que la nationalité paraguayenne de la mère a été un facteur déterminant dans la décision des tribunaux nationaux qui ont refusé d'ordonner la restitution des mineures. | UN | 3-2 ويذكر صاحب البلاغ أن الجنسية الباراغوايية للأم كانت عاملاً رئيسياً مؤثراً في حكم المحكمة المحلية برفض عودة البنتين. |
Le 27 octobre 1997, le tribunal de Dieburg a rejeté la requête de l'auteur qui demandait que la garde des enfants lui soit confiée et que la mère soit condamnée à une amende parce qu'il avait voulu rendre visite à ses enfants et qu'elle ne l'avait pas laissé les voir. | UN | وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر 1997، رفضت محكمة ديبورغ طلبا من صاحب البلاغ بنقل حضانة البنتين وفرض غرامة على الأم في أعقاب محاولة فاشلة لزيارة البنتين. |
On devrait emmener ces filles au mariage. Pas vrai ? | Open Subtitles | يجب أن نأخذ هاتين البنتين إلى الزفاف، آليس كذلك؟ |
Ne laisse pas ces filles t'avoir. Elles sont méchantes comme leurs mères. | Open Subtitles | لا تدعي ذينكما البنتين تثيران غضبك إنهما لئيمتان مثل أمهما |
Tu dois remettre ces filles à leurs places. Tu veux que j'aide? | Open Subtitles | عليك أن تضعي هاتين البنتين مكانهما أتريدين أن أساعدك؟ |
Les filles agissent comme ça parce qu'elles sont jalouses. | Open Subtitles | من الواضح أن هاتين البنتين تهاجمان بسبب الغيرة |
Il voulait que je te transmette un tas d'excuses mais je vais sauter cette partie... et il veut voir les filles, si tu peux trouver du temps pour ça. | Open Subtitles | لقد أرادني أن أسلمك .. حزمة من الاعتذارات .. وهو ما سأتجاوز عنه .. ويريد أن يرى البنتين |
J'aimerais ramener quelques unes de ces filles au cabinet pour les opérer. | Open Subtitles | أنا أوَدُّ أَنْ أُعيدَ هؤلاء البنتين إلى المكتبِ للجراحةِ. |
Ces deux petites filles, tu les as laissées mourir comme des chiens. | Open Subtitles | هاتين البنتين الصغيرتين تركتهما تموتان كالكلاب |
Autrement, tu risques d'y perdre 2 filles et la vie. | Open Subtitles | من المحتمل أن تفعلي أي شئ آخر إلا أن تفقدي البنتين وحياتك الخاصة |
Il a également demandé la remise des mineures à l'auteur et l'ouverture d'une procédure d'extradition pour soustraction de mineur à l'encontre de Mme Mendoza. | UN | كما أمـرت المحكمة بإعادة البنتين إلى صاحب البلاغ وطلبت اتخاذ إجراءات تسليم السيدة ميندوسا بسبب ارتكابها لجريمة اختطاف قصّر. |
3.2 L'auteur affirme que la nationalité paraguayenne de la mère a été un facteur déterminant dans la décision des tribunaux nationaux qui ont refusé d'ordonner la restitution des mineures. | UN | 3-2 ويذكر صاحب البلاغ أن الجنسية الباراغوايية للأم كانت عاملاً رئيسياً مؤثراً في حكم المحكمة المحلية برفض عودة البنتين. |
Il est indiqué dans le dossier que la grand-mère maternelle s'est adressée aux autorités judiciaires en 2002 pour les informer de la situation précaire dans laquelle vivaient les mineures et a demandé qu'à défaut de remettre celles-ci à leur père on lui en confie la garde et la tutelle. | UN | ووفقاً لما جاء في ملف القضية، لجأت الجدة للأم إلى المحكمة في عام 2002 لإبلاغ السلطات بالوضع غير الآمن الذي وجدت فيه البنتين ولطلب منحها هي على الأقل حق رعاية وحضانة الطفلتين، إذا لم يكن بالإمكان تسليمهما إلى الأب. |
Le 27 octobre 1997, le tribunal de Dieburg a rejeté la requête de l'auteur qui demandait que la garde des enfants lui soit confiée et que la mère soit condamnée à une amende parce qu'il avait voulu rendre visite à ses enfants et qu'elle ne l'avait pas laissé les voir. | UN | وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر 1997، رفضت محكمة ديبورغ طلبا من صاحب البلاغ بنقل حضانة البنتين وفرض غرامة على الأم في أعقاب محاولة فاشلة لزيارة البنتين. |
L'auteur pouvait voir ses enfants un weekend par mois et pendant les vacances. | UN | ومنح صاحب البلاغ الحق في زيارة البنتين بعطلة نهاية اسبوع واحدة في كل شهر وكذلك في الأعياد. |