Une solution plus pratique consisterait, pour le FMI, à assumer le rôle de chef d'orchestre d'un réseau multilatéral de lignes de crédit réciproque et de prêts de liquidités accordés par les banques centrales. | UN | وباعتبار أن الصندوق بديل أكثر واقعية، فهو يستطيع الاضطلاع بدور المدير أو المنسِّق لترتيبات خاصة بتسهيلات تبادل العملات وتسهيلات السيولة التي تقوم بها شبكة متعددة الأطراف من البنوك المركزية. |
Les banques centrales des pays en développement ont un statut d'observateur. | UN | وتتمتع البنوك المركزية للبلدان النامية بمركز مراقب. |
Le protocole nécessaire à la création du nouvel organe, l'Agence monétaire de l'Afrique de l'Ouest (AMAO), a été adopté par les gouverneurs des banques centrales. | UN | وقد اعتمد محافظو البنوك المركزية البروتوكول المطلوب لانشاء الهيئة الجديدة، وهي الوكالة النقدية لغرب أفريقيا. |
Cette crise ne peut non plus être gérée par les seuls ministres des finances et gouverneurs des banques centrales, même s'ils ont un rôle essentiel à jouer. | UN | ولا يمكن كذلك ترك هذه اﻷزمة لوزراء المالية وأرباب البنوك المركزية وحدهم، وإن يكن إسهامهم جوهريا. |
L’assemblée d’automne du Fonds monétaire international (FMI) ce mois-ci à Washington réunira les ministres des Finances et les banquiers centraux du monde entier, à un moment décisif pour l’économie mondiale. | News-Commentary | في إطار اجتماعات صندوق النقد الدولي التي ستستضيفها واشنطن هذا الشهر، يلتقي كبار وزراء المالية ومحافظو البنوك المركزية على مستوى العالم، في هذه المرحلة الحرجة التي يمر بها الاقتصاد العالمي. |
Les chambres de compensation accélèrent les transferts monétaires entre les entreprises africaines en utilisant les monnaies nationales de la sous-région intéressée, chaque banque centrale signataire acceptant d’accorder à l’autre une ligne de crédit dans sa propre monnaie. | UN | وتعجل غرف المقاصة بالتحويلات النقدية بين المؤسسات التجارية اﻷفريقية عن طريق استخدام العملات الوطنية للمنطقة الفرعية المعنية؛ ويوافق كل من البنوك المركزية الموقعة على منح اﻵخر حدا ائتمانيا بعملته. |
L'intervention des banques centrales sur le marché au comptant, aussi bien que sur le marché à terme des changes, est une tradition ancienne. | UN | فقد دأبت البنوك المركزية منذ أمد بعيد على التدخل ليس فقط في سوق العملة الحاضر بل ايضا في سوق العملة اﻷمامي. |
Les transactions intrarégionales seront facilitées par les règlements avec l’intermédiaire des banques centrales. | UN | وسوف تُيسر المعاملات التجارية داخل المنطقة عن طريق تسويات تجري من خلال البنوك المركزية. |
Ces derniers trimestres, une diminution de l'inflation a permis de réduire la pression qui s'exerce sur les banques centrales pour durcir davantage les conditions monétaires. | UN | وقد أدى تباطؤ التضخم في الأرباع الأخيرة إلى تخفيف الضغوط الممارسة على البنوك المركزية لكي تمعن في تشديد الشروط النقدية. |
Dans certains cas, des dispositifs plus permanents concernant l'octroi de lignes de liquidité entre grandes banques centrales ont été introduits. | UN | وفي بعض الحالات، وضعت أطر أكثر ديمومة لخطوط السيولة لدى البنوك المركزية الرئيسية. |
Je voudrais ajouter ici que cela vise également les banques centrales. | UN | وأود أن أضيف هنا أن هذه المساءلة يجب أن تنطبق أيضا على البنوك المركزية. |
Les banques centrales peuvent-elles encore influer sur les taux de change ? | News-Commentary | أما زال بوسع البنوك المركزية أن تؤثر على أسعار الصرف؟ |
Un plan B pour les banques centrales ? | News-Commentary | هل اعتمدت البنوك المركزية إستراتيجية للخروج؟ |
Cela ne s’est pas encore produit, parce que les banques centrales ont pris soin de répéter leur mantra de faible inflation à long terme. Les marchés se sont laissés convaincre que tout stimulus sera retiré avant que des forces inflationnistes significatives ne se matérialisent. | News-Commentary | ولم يحدث هذا حتى الآن، لأن البنوك المركزية كانت حريصة على تكرار شعار معدل التضخم المنخفض في الأجل الطويل. وكان ذلك كافياً لإقناع الأسواق بأن أي حافز سوف يُسحَب قبل أن تتجمع القوى التضخمية بقدر كبير. |
L'annonce conjointe par le C-6 cimente le grand fossé entre les économies de première classe et de classe économique. On nous demande de faire confiance en ces banques centrales choisies pour qu’elles prennent les bonnes décisions. | News-Commentary | إن الإعلان المشترك من قِبَل نادي الستة يعزز الفجوة الكبرى بين اقتصادات الدرجة الأولى والاقتصادات السياحية. ونحن مطالبون بالثقة في أن هذه البنوك المركزية المنتقاة سوف تتخذ القرارات الصحيحة. |
Le futur incertain de la suprématie des banques centrales | News-Commentary | تفوق البنوك المركزية والمستقبل غير المؤكد |
100 Bon de livraison des lingots d'or, le genre utilisé par la plupart des marchés internationaux, les banques centrales, et le FMI. | Open Subtitles | توصيل 100 لوح ذهبي النوع المستخدم في الأسواق الدولية الرئيسية البنوك المركزية و صندوق النقد الدولي |
Les dirigeants des pays en développement souhaitent que le secteur des services soit plus performant, tandis que les banques centrales soulignent la nécessité de services financiers efficaces. | UN | ويدعو واضعو السياسات في البلدان النامية إلى إيجاد قطاع للخدمات أكثر كفاءة، في الوقت الذي يؤكد فيه مديرو البنوك المركزية الحاجة إلى خدمات مالية أكثر كفاءة. |
Quelques mesures de promotion du commerce Sud-Sud ont été prises, dont l'échange de préférences commerciales, l'organisation de foires commerciales et une coopération entre opérateurs commerciaux et entre banques centrales. | UN | وقد اتﱡخِذت بعض التدابير لتشجيع التجارة بين الجنوب والجنوب، مثل تبادل اﻷفضليات التجارية، وإقامة المعارض التجارية، والتعاون بين متعهدي اﻷعمال، والتعاون بين البنوك المركزية. |
Non seulement la plupart des économistes, banquiers centraux et régulateurs n’ont pas vu arriver la crise, mais ils ont également commis l’erreur d’estimer que la stabilité financière serait garantie tant que l’inflation demeurerait faible et stable. Par la suite, une fois contenue la crise la plus immédiate, nous avons tous échoué à prévoir combien ses retombées seraient douloureuses. | News-Commentary | والواقع أن أغلب خبراء الاقتصاد ومحافظي البنوك المركزية والقائمين على التنظيم لم يفشلوا في توقع الأزمة فحسب، بل إنهم أيضاً تصوروا أن الاستقرار المالي كان مضموناً ما دام التضخم منخفضاً ومستقرا. وبمجرد احتواء الأزمة الآنية، فشلنا أيضاً في التنبؤ بحجم الآلام التي قد تفرضها عواقب هذه الأزمة. |
Dans la plupart des pays membres, l'instrument de réescompte tient davantage compte des conditions du marché, et en ce qui concerne la gestion des liquidités, on a plus souvent recours à la vente et au rachat de titres de la banque centrale et de bons du Trésor. | UN | وقامت معظم بلدان الإسكوا بتعديل آليات إعادة الخصم وجعلها أكثر تجاوباً مع ظروف السوق، وازداد، في إدارة السيولة، بيع وإعادة شراء الأوراق الصادرة عن البنوك المركزية وأُذون الخزانة. |