ويكيبيديا

    "البنيات الأساسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les infrastructures
        
    • des infrastructures
        
    • 'infrastructure
        
    • d'infrastructures
        
    • infrastructures et
        
    Elle appelle à une concentration des ressources concessionnelles sur les pays les plus pauvres, qui n'ont qu'un accès limité aux marchés financiers et dont le plus grand nombre se trouve en Afrique, afin d'y développer les infrastructures nécessaires. UN ويطالب الصناديق التيسيرية بأن تستهدف أفقر البلدان التي ليست لديها سوى فرصة محدودة للوصول إلى الأسواق المالية، والتي يوجد معظمها في أفريقيا، حتى يمكن تنمية البنيات الأساسية الضرورية في تلك البلدان.
    Le programme de logement prévoit également d'améliorer les infrastructures et les services dans les zones d'habitat spontané. UN ويشمل الإسكان أيضاً تحسين البنيات الأساسية والخدمات في المستوطنات غير الرسمية .
    Le rapport s'achève sur un certain nombre de recommandations qui comprennent des suggestions sur la manière de traiter les sources de tension systémiques, de renforcer les normes mondiales relatives à la paix et les institutions mondiales qui œuvrent pour la paix, de réduire les facteurs spécifiques de risques et d'améliorer les infrastructures nationales pour la défense de la paix. UN ويخلص ذلك التقرير إلى عدد من التوصيات التي تشمل مقترحات لمعالجة المصادر النظامية للتوترات، وتعزيز القواعد والمؤسسات العالمية للسلام، وتقليل عوامل مخاطر محددة، وتحسين البنيات الأساسية الوطنية للسلام.
    Les universités africaines manquent de ressources et souffrent d'un exode des compétences, de la détérioration des infrastructures et d'un grave retard technique. UN وتعاني مؤسسات التعليم العالي الافريقية من القصور المالي وهجرة ذوي الكفاءات، وتدهور البنيات اﻷساسية والتهميش التكنولوجي.
    En créant des infrastructures d'appui à la famille, l'État et ses institutions ne peuvent que s'inscrire en toile de fond. UN وفي إقامة البنيات اﻷساسية لدعم اﻷسرة، لم تكن الدولة ومؤسساتها هي اﻷساس.
    L'accent sera mis en particulier sur les stratégies régionales et sous—régionales de développement de l'infrastructure. UN ومن القضايا الرئيسية المطروحة قضية النهوج الإقليمية ودون الإقليمية لتنمية البنيات الأساسية.
    En matière d'infrastructures, la priorité est donnée à l'amélioration des grands réseaux d'infrastructures de base. UN وتركز إستراتيجيات البنيات الأساسية على تحسين شبكات البنيات الأساسية الطويلة.
    La réforme du secteur de l'eau doit s'effectuer parallèlement à une augmentation des investissements dans les infrastructures, car la modernisation des équipements vieillissants est une nécessité dans un grand nombre de pays de la région. UN وينبغي أن يكون إصلاح قطاع المياه مقترنا بزيادة في الاستثمارات في البنية الأساسية: وتحسين البنيات الأساسية القديمة من الاحتياجات الاستثمارية الرئيسية في العديد من البلدان في المنطقة.
    c) La lutte contre la pauvreté, notamment par une augmentation des investissements dans les infrastructures et les services de base; UN )ج( تخفيض الفقر بعدة طرق من بينها زيادة الإستثمارات في البنيات الأساسية والخدمات الأساسية ؛
    L'écologisation de l'économie peut-elle être le nouveau moteur de la croissance économique, de la création d'emplois décents, de la réduction de la pauvreté, et d'investissements dans les infrastructures naturelles et l'éducation? Quelle relation peut-on établir entre formation et croissance des emplois verts? UN ' 1` هل يمكن أن يكون إضفاء الطابع الأخضر على الاقتصاد أداة جديدة للنمو الاقتصادي، وإيجاد وظائف كريمة، وتخفيض الفقر واستثمارات في البنيات الأساسية الخضراء في التعليم؟ وهل يمكن أن يرتبط التدريب بنمو العمالة الخضراء؟
    L'Agence internationale de l'énergie et d'autres instances ont souligné qu'il fallait en tout état de cause opérer des investissements considérables dans les infrastructures énergétiques. Le problème était de s'assurer que ces investissements cadrent avec les objectifs en matière de réduction des émissions de carbone. UN وأشارت وكالة الطاقة الدولية وغيرها إلى أن هناك حاجة، في كل الأحوال، للقيام باستثمارات ضخمة في البنيات الأساسية للطاقة؛ والتحدي هنا هو في كفالة أن تكون هذه الاستثمارات متوافقة مع الأهداف الموضوعة بشأن تقليل الانبعاثات.
    e) Réduire la charge occasionnée par le travail non rémunéré en investissant dans les infrastructures et les services; UN (هـ) تقليل نسب العمل غير المأجور من خلال الاستثمار في البنيات الأساسية والخدمات؛
    d) Insuffisance des ressources disponibles pour les projets de développement, compromettant la capacité d'améliorer les infrastructures d'eau et d'assainissement des camps. UN (د) نقص الموارد للمشاريع الإنمائية الأمر الذي يقيد عملية تحسين البنيات الأساسية لمرافق المياه والإصحاح بالمخيمات.
    En Afrique, la voie ferrée reste le mode de transport de prédilection, compte tenu des grandes distances et du caractère rudimentaire des infrastructures de transport. UN ففي أفريقيا يمثل النقل بالسكك الحديدية الطريقة المفضلة للنقل بسبب المسافات الشاسعة وتخلف البنيات اﻷساسية للنقل.
    La mise hors service et le démantèlement des infrastructures de systèmes d'armes nucléaires devraient, selon nous, représenter un autre pas concret vers le désarmement nucléaire. UN وإن إغلاق وتفكيك البنيات اﻷساسية لنظام اﻷسلحة النووية ينبغي، في نظرنا، أن يكونا خطوة أخرى ملموسة نحو نزع السلاح النووي.
    Les possibilités sont énormes : l'exploitation des ressources minérales de la mer Morte, le développement agricole de la vallée d'Arava et l'intégration des infrastructures dans les villes soeurs d'Eilat et d'Aqaba, qui se côtoient sur la mer Rouge. UN إن الفرص هائلة: استكشاف الموارد المعدنية في البحر الميت. والتنمية الصناعية في وادي عربة، وتكامل البنيات اﻷساسية في مدينتي العقبة وإيلات الشقيقتين، اللتين تلتقيان عند البحر اﻷحمر.
    À notre avis, il existe un besoin urgent de procurer au peuple palestinien une aide lui permettant de régler les questions dont dépendent l'efficacité de l'autonomie, le rétablissement et le développement des infrastructures et la mise sur pied de mécanismes pour sa future activité économique. UN وفي رأينا، هناك حاجة مُلحة لمساعدة الشعب الفلسطيني في حسم المسائل المرتبطة بالتنظيم الفعال للحكم الذاتي، واستعادة وتطوير البنيات اﻷساسية وإيجاد آلية لنشاطه الاقتصادي المقبل.
    L'arrivée de l'aide massive, qui s'annonce enfin, se heurte à des difficultés de distribution dues à la faiblesse des infrastructures aéroportuaires et routières. UN وأخيرا فإن المساعدة الضخمة التي أعلن قرب وصولها أخيرا تصطدم بصعوبات التوزيع بسبب قلة البنيات اﻷساسية والمطارات والطرق المعبدة.
    Il était également nécessaire de procéder à une réforme importante du système judiciaire et à une extension de l'infrastructure publique. UN كذلك سيقتضي الأمر القيام بإصلاح قضائي كبير وإنشاء المزيد من البنيات الأساسية العامة.
    D'autres encore pourraient être classés parmi les pays les moins avancés avec une infrastructure minime. UN وهناك بلدان أخرى يمكن تصنيفها على أنها أقل البلدان نمواً ذات الحد الأدنى من البنيات الأساسية.
    Les difficultés budgétaires proviennent également de la dégradation de la situation socioéconomique des Palestiniens dans les territoires occupés causée par la politique israélienne de siège et de destruction de l'infrastructure économique. UN وقال إنه توجد مصاعب في مجال الميزنة يسببها أيضا تدهور الحالة الاجتماعية والاقتصادية للفلسطينيين في الأراضي المحتلة، نتيجة لسياسة الإغلاق وتدمير البنيات الأساسية الاقتصادية التي تتبعها إسرائيل.
    Ses grandes lignes figurent dans le Plan national d'action pour Habitat II. Le gouvernement a entrepris certaines réformes institutionnelles, dont la création de deux nouveaux départements au Ministère des autorités locales et du logement qui devraient permettre de traiter avec plus d'efficacité les problèmes d'infrastructures, d'aménagement du territoire et de logement. UN ومن التنقيحات المؤسسية الجارية إنشاء شعبتين جديدتين بوزارة الحكومات المحلية والإسكان لضمان التصدي بفعالية أكبر لمسائل البنيات الأساسية والتخطيط المادي والإسكان .
    La mise en place de réseaux efficaces de transport en transit, avec des infrastructures et des installations tout au long du parcours, dépend essentiellement de la coopération entre les pays en développement sans littoral et leurs voisins. UN وإنشاء نظم فعالة للنقل العابر تستخدم البنيات الأساسية والمرافق الموجودة على طول طرق المرور العابر إنما يتوقف بالدرجة الأولى على التعاون الناجح بين البلدان النامية غير الساحلية والبلدان المجاورة لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد