Ce programme vise à soutenir la construction de l'infrastructure économique et sociale souhaitée par les communautés, et qui leur est indispensable. | UN | ويوفر هذا البرنامج الدعم لإقامة البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية التي تريدها المجتمعات المحلية وتحتاج إليها. |
Renforcer l'infrastructure économique et sociale de base, les services sociaux, les marchés du travail et la protection sociale | UN | تعزيز البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية، والخدمات الاجتماعية، وأسواق العمل، والحماية الاجتماعية |
Les autorités ont estimé qu'il était inopportun de procéder à une diminution importante de l'aide dans la mesure où l'infrastructure économique ne permettait pas encore de remplacer cette source de financement. | UN | وفي هذا الصدد ترى حكومة مونتسيرات أن الوقت ليس مناسبا لأي تخفيضات كبيرة في المعونة حيث أن البنية الأساسية الاقتصادية ليست جاهزة بعد للاستعاضة عن هذا المصدر من مصادر التمويل. |
Dans les zones rurales, les investissements dans les infrastructures économiques et sociales pourraient améliorer la productivité, réduire la pauvreté et les inégalités et créer d'autres possibilités de moyens de subsistance durables. | UN | ومن شأن الاستثمار في البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية بالمناطق الريفية تحسين الإنتاجية، والحد من الفقر والتباينات وإيجاد فرص إضافية أمام سبل مستدامة للمعيشة. |
22. les infrastructures économiques de base qui touchent directement les conditions de vie des populations et les infrastructures collectives sont faiblement développées. | UN | 22- وهناك ضعف في البنية الأساسية الاقتصادية التي تؤثر مباشرة في أحوال معيشة السكان وفي المرافق العامة. |
Notant avec une profonde préoccupation le risque d'aggravation de la pauvreté, en particulier dans les zones rurales, en raison des conflits, des pertes en vies humaines et de la destruction des infrastructures économiques et sociales, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق خطر زيادة الفقر، ولا سيما في المناطق الريفية، بسبب الصراعات والخسائر في الأرواح وتدمير البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية، |
Le Comité interministériel est composé de quatre Ministres représentant les principales forces politiques, à savoir les Ministres de l'économie et des finances (FPI), de l'administration territoriale (FN), de la justice (RDR) et des infrastructures économiques (PDCI). | UN | وتضم هـــذه اللجنة أربعة وزراء يمثلون القوى السياسية الرئيسية، وهي وزارة الماليــة والاقتصاد، ووزارة الإدارة المحليـــة، ووزارة العدل، ووزارة البنية الأساسية الاقتصادية. |
l'infrastructure économique et sociale devait aussi être renforcée en priorité. | UN | وذكر البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية من بين المجالات الأخرى ذات الأولوية في سبيل بناء القدرات. |
Cette aide extérieure peut constituer un élément déterminant pour l'amélioration de l'infrastructure économique et des résultats en matière de santé et d'éducation. | UN | ويمكن للمعونات الأجنبية أن تكون عاملا حاسما في تحسين البنية الأساسية الاقتصادية فضلا عن مؤشرات التعليم والصحة. |
Troisièmement, Israël a recours de plus en plus souvent à la destruction de l'infrastructure économique et des habitations des Palestiniens. | UN | ثالثاً، تلجأ إسرائيل بشكل متزايد إلى أسلوب تدمير البنية الأساسية الاقتصادية والمساكن الفلسطينية. |
L'amélioration de l'infrastructure économique et la consolidation de la paix sont absolument nécessaires. | UN | وتحسين البنية الأساسية الاقتصادية وبناء القدرات أمران ضروريان. |
Sachant qu'il importe d'améliorer d'urgence l'infrastructure économique et sociale du territoire occupé et les conditions de vie du peuple palestinien, | UN | وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى تحسين البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية في الأرض المحتلة والأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، |
1232. Le maintien du blocus ne permet pas de reconstruire les éléments de l'infrastructure économique qui ont été détruits. | UN | 1232- ولا يسمح استمرار الحصار بإعادة بناء البنية الأساسية الاقتصادية التي أصابها الدمار. |
Cela est particulièrement vrai dans le cas de l'Afghanistan, où l'insécurité et l'effondrement de l'infrastructure économique ont contribué à un chômage répandu, à la pauvreté et à l'absence d'activités économiques dans le pays. | UN | وهذا يصدق بصفة خاصة على حالة أفغانستان، حيث أدى انعدام الأمن وانهيار البنية الأساسية الاقتصادية إلى انتشار البطالة والفقر وتقلص الأنشطة الاقتصادية في البلد. |
Conscient qu'il faut d'urgence reconstruire et développer les infrastructures économiques et sociales du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et prendre des mesures face à la crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien, | UN | وإذ يدرك الحاجة الملحة إلى إعادة بناء وتطوير البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وإلى معالجة الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Conscient qu'il faut d'urgence reconstruire et développer les infrastructures économiques et sociales du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et prendre des mesures face à la grave crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien, | UN | وإذ يعي الحاجة الملحة إلى إعادة بناء وتطوير البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وكذلك الحاجة الملحة إلى معالجة الأزمة الإنسانية الشديدة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Conscient qu'il faut d'urgence reconstruire et développer les infrastructures économiques et sociales du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et prendre des mesures pour faire face à la grave crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien, | UN | وإذ يدرك الحاجة الماسة إلى التعمير وتطوير البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، فضلا عن الحاجة الماسة إلى معالجة الأزمة الإنسانية الأليمة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Faisant observer qu'en raison des conflits, des pertes en vies humaines et de la destruction des infrastructures économiques et sociales en Afrique centrale il est indispensable de poursuivre et de renforcer les programmes de relèvement pour relancer l'économie des pays de la sous-région, | UN | وإذ تلاحظ أن آثار الصراعات والخسائر في الأرواح وتدمير البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية في وسط أفريقيا تستوجب مواصلة برامج الإنعاش وتعزيزها من أجل النهوض ثانية باقتصادات بلدان المنطقة دون الإقليمية، |
Si les réfugiés n'ont pas regagné leur pays, c'est moins par peur des mines que de l'instabilité politique, de la reprise des combats, du manque de sécurité et de l'absence d'infrastructure économique. | UN | ولم يكن الخوف من اﻷلغام هو الذي يحول دون عودة بقية اللاجئين الى ديارهم، بقدر ما يرجع ذلك الى عدم الاستقرار السياسي، وتجدد القتال، وانعدام اﻷمن، وعدم توفر البنية اﻷساسية الاقتصادية. |