On reconnaît aujourd'hui que la famille est une institution clef dans la structure sociale de toute société humaine. | UN | فمن المسلم به اليوم أن اﻷسرة مؤسسة رئيسية في البنية الاجتماعية لكل مجتمــع إنساني. |
Le principal objectif poursuivi dans ce domaine est de protéger la structure sociale des zones rurales et de promouvoir l'établissement de systèmes d'exploitation respectueux de l'environnement. | UN | والهدف الرئيسي من وراء ذلك هو حماية البنية الاجتماعية للمناطق الريفية وتشجيع إرساء نظم إدارية للمزارع المترفقة بالبيئة. |
1991 " Stratification et mobilité : la théorie fonctionnaliste des changements dans la structure sociale " , Revue annuelle de la Faculté de philosophie Skopje | UN | 1991 " التقسيم الطبقي والحراك: نظرية وظيفية في التغييرات في البنية الاجتماعية " ، حولية كلية الفلسفة، سكوبي |
Une vague d'actes de terrorisme cruels et aveugles entament aujourd'hui le tissu social dans certains pays et empêchent la conduite de relations internationales normales. | UN | وفي هذه اﻷيام، تعرض للخطر موجة من اﻹرهاب القاسي واﻷعمى البنية الاجتماعية لبعض الدول وتسيير العلاقات الدولية المنظمة. |
La criminalité organisée, en particulier, et la violence, en général, ont des coûts incommensurables : elles érodent le tissu social, sapent la croissance économique et freinent le passage à la démocratie. | UN | وتكاليف الجريمة المنظمة، بوجه خاص، والعنف، لا يمكن قياسها، مما يقوض البنية الاجتماعية والسعي إلى النمو الاقتصادي والانتقال إلى الديمقراطية. |
Le chômage était un problème mondial qui menaçait le tissu socioéconomique de la société, et dont la solution passait par une stratégie mondiale : les droits fondamentaux des travailleurs devaient être reconnus au niveau international. | UN | والبطالة مشكلة عالمية تهدد البنية الاجتماعية - الاقتصادية للمجتمع وينبغي وضع استراتيجية عالمية لمحاربتها: فيجب الاعتراف بحقوق العمال الأساسية على المستوى الدولي. |
3. Impact de la crise sur l'économie et la structure sociale | UN | 3- أثر الأزمة على الاقتصاد وعلى البنية الاجتماعية |
Ainsi, un type différent de structure sociale est apparu aux États-Unis, en définitive plus inclusif et réussi sur le plan économique que celui de nombreux pays d'Amérique latine. | UN | وهكذا، فقد ظهر في نهاية المطاف، نوع مختلف من البنية الاجتماعية في الولايات المتحدة، أكثر شمولا ونجاحا اقتصاديا مما في كثير من البلدان في أمريكا اللاتينية. |
Ce consentement devrait être obtenu auprès de la personne la mieux qualifiée compte tenu de la structure sociale et des valeurs, lois, buts et aspirations des groupes, et l'on doit veiller à ce que le prélèvement physique d'échantillons de salive, de peau, de cheveux ou de sang se fasse de telle manière qu'il ne porte pas atteinte aux normes culturelles. | UN | ومن الضروري الحصول على الموافقة من أنسب اﻷشخاص، على أن توضع في الاعتبار البنية الاجتماعية للجماعة وقيمها وقوانينها وأهدافها وتطلعاتها، كما ينبغي ضمان ألا يكون اﻷخذ المادي الفعلي للعينات من اللعاب أو الجلد أو الشعر أو الدم مخالفاً للمعايير الثقافية. |
De nombreuses catastrophes, les tremblements de terre par exemple, sont limitées en général dans le temps et dans l’espace et bouleversent la structure sociale et le fonctionnement des communautés. | UN | ولكن كثيرا من الكوارث ، كالزلازل مثلا ، تكون عادة محدودة في الزمن وكذلك في الحيز المكاني ، فتصدع البنية الاجتماعية وتعطل سير وظيفة المجتمعات المحلية . |
Pendant la période à l'examen, les éruptions de maladie ont continué à causer des souffrances humaines, à perturber la structure sociale et économique et à entraver le développement dans les communautés affectées. | UN | 25 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل تفشي الأمراض يسبب معاناة بشرية ويمزق البنية الاجتماعية والاقتصادية ويعوق التنمية في المجتمعات المتضررة. |
Dans ce cadre, des experts internationaux arrivent dans le pays pour y faciliter la reconstruction d'une société, mais souvent, les lois qu'ils y introduisent sont fondées sur des modèles qui sont complètement coupés de la structure sociale, culturelle et économique de l'État en question, et particulièrement de ses besoins. | UN | وفي هذا السياق، يأتي الخبراء الدوليون إلى البلد بهدف تيسير إعادة بناء المجتمع، ولكن كثيرا ما تستند القوانين التي يغرسها هؤلاء الخبراء الدوليون إلى نماذج بعيدة تماما عن البنية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية للدولة المعنية وخصوصا عن احتياجاتها. |
Le Venezuela est une démocratie participative dont la structure sociale et économique a considérablement évolué du fait de l'application d'un nouvel ordre social et d'un modèle de production reposant sur des valeurs socialistes pour la promotion du développement économique des secteurs les plus vulnérables de la population. | UN | وإن فنـزويلا ديمقراطية تشاركية شهدت تغيرات مهمة في البنية الاجتماعية والاقتصادية الوطنية نتيجة لتنفيذ هيكل تنظيمي اجتماعي جديد ونموذج إنتاجي قائم على القيم الاشتراكية بغية تعزيز التنمية الاقتصادية لأشد فئات السكان ضعفا. |
Elles peuvent aussi participer activement à la reconstruction du tissu social, culturel, économique et politique du pays, à l'issue d'un conflit. | UN | كما يمكن إشراكهن بصورة إيجابية في إعادة بناء البنية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية لمجتمعات ما بعد انتهاء الصراع. |
Les gouvernements ont un rôle important à jouer dans la création de conditions de nature à faire que le lieu de travail, la famille et la collectivité répondent à l'évolution du tissu social et économique de notre société. | UN | وللحكومات دور هام يتعين عليها القيام به في إيجاد الظروف التي تعزز مكان العمل، وتجاوب الأسرة والمجتمع مع التغيُّر الحاصل في البنية الاجتماعية والاقتصادية لمجتمعنا. |
Ces pays, et beaucoup d’autres, ont été les victimes de chocs macroéconomiques qui ont aggravé la misère des habitants, accru les inégalités et, parfois, provoqué une violence et une instabilité qui ont mis en danger l’intégrité du tissu social. | UN | وقد عانت هذه البلدان وكثير من البلدان اﻷخرى من هزات على الصعيد الاقتصادي الكلي، فأدى ذلك إلى زيادة حرمان البشر، وزيادة حدة التفاوت. كما أدى في بعض الحالات إلى زيادة العنف وعدم الاستقرار مما شكل تحديا لسلامة البنية الاجتماعية. |
En outre, les fléaux du sida et de la guerre ont balayé une génération tout entière, ce qui a contribué encore à la désintégration du tissu social. Invariablement, c'est le réfugié âgé qui est appelé à assumer une responsabilité plus immédiate à l'égard des membres plus jeunes de la famille. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما أدى بلاء فيروس نقص المناعة/الإيدز والحروب إلى مسح جيل متوسط بأكمله من الوجود، وأسهم ذلك في تفكيك البنية الاجتماعية بقدر أكبر؛ واللاجئون المسنون هم الذين يُلجأ إليهم دائما لتحمل مزيد من المسؤوليات المباشرة تجاه أعضاء الأسرة الأصغر سناً. |
Le Haut Commissaire a lancé une initiative semblable pour le Rwanda, qui vise la responsabilisation économique des Rwandaises, renforçant ainsi le tissu social du Rwanda de l'après-génocide et facilitant le processus de réconciliation et de réinstallation dans le pays. | UN | وبدأت المفوضة السامية مبادرة مماثلة لرواندا. وكان هدفها هو تمكين المرأة اقتصاديا في رواندا، ومن ثم تعزيز البنية الاجتماعية لمجتمع ما بعد اﻹبادة الجماعية وتيسير عملية المصالحة وإعادة الاندماج في البلد. |
12. A ces désavantages, on peut ajouter une productivité très faible, une menace de désagrégation du tissu social en matière d'éducation, de santé et de logement, ainsi que des problèmes permanents tels que le chômage, les catastrophes naturelles et la sécheresse. | UN | ٢١- ويمكن أن يضاف الى هذه العوائق انخفاض بالغ لمستويات الانتاج، وتهديد بانهيار البنية الاجتماعية فيما يتعلق بالتعليم، والصحة، والمأوى والمشاكل الدائمة على نحو البطالة والكوارث الطبيعية والجفاف. |
Le chômage était un problème mondial qui menaçait le tissu socioéconomique de la société, et dont la solution passait par une stratégie mondiale : les droits fondamentaux des travailleurs devaient être reconnus au niveau international. | UN | والبطالة مشكلة عالمية تهدد البنية الاجتماعية - الاقتصادية للمجتمع وينبغي وضع استراتيجية عالمية لمحاربتها: فيجب الاعتراف بحقوق العمال الأساسية على المستوى الدولي. |
Comme on l’a fait observer plus haut, l’état de droit s’enracine dans les structures sociales, qui lui donnent soutien et stabilité. | UN | ان سيادة القانون، كما ورد آنفا، ترتكز على عناصر أخرى من البنية الاجتماعية وتستمد منها الدعم والثبات. |
Pour faire du développement une réalité, on comprend maintenant que les infrastructures sociales doivent être renforcées en même temps que les infrastructures physiques. | UN | ولتحقيق التنمية، بات المفهوم الآن أن البنية الاجتماعية التحتية تحتاج إلى التعزيز بشكل متزامن مع تنمية البنية التحتية المادية. |