ويكيبيديا

    "البنيوي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • structurelles
        
    • structurel
        
    • systémique
        
    • structurelle
        
    • structurels
        
    • formative
        
    • systémiques
        
    • architecture
        
    • structuraux
        
    Certains économistes estiment que ces considérations structurelles n'ont rien à voir avec la crise actuelle de la Grèce. En fait, une perspective structuraliste nous éclaire sur ce qui a mal tourné, et nous en fournit les raisons. News-Commentary يعتقد بعض أهل الاقتصاد أن هذه الاعتبارات البنيوية لا علاقة لها بالأزمة الحالية التي تعيشها اليونان. والواقع أن المنظور البنيوي يسلط الضوء بقوة على الأخطاء التي حدثت ــ ولماذا.
    12. La crise financière récente a fait apparaître les faiblesses structurelles du système financier mondial actuel ainsi que les carences qui caractérisent sa gestion et ses mécanismes de réglementation. UN ٢١ - وأشار إلى أن اﻷزمة المالية اﻷخيرة قد كشفت عن الضعف البنيوي للنظام المالي العالمي الراهن، فضلا عن سلبيات إدارته وآلياته التنظيمية.
    Or, aux niveaux structurel et institutionnel, l'architecture actuelle du développement reste surtout conçue pour appuyer la coopération et les flux d'aide Nord-Sud. UN أما على الصعيد البنيوي والمؤسسي، فإن هيكل التنمية السائد لا يزال مبنيا أساسا لدعم التعاون فيما بين الشمال والجنوب وتدفقات المعونة.
    Dans ce contexte, le fardeau de la dette est un terrible cauchemar Outre qu'il fait écho aux injustices des riches et aux plaintes des pauvres, il consacre un déséquilibre structurel dans le système économique mondial. UN وفي هذا السياق أيضا تبـرز قضية الديون الهاجس الأكثر حضورا، فهي فوق ما تبديه من ظلامات الأغنياء وشكايات الفقراء، فإنها تجسد حالة الخلل البنيوي في النظام الاقتصادي العالمي.
    Le Comité se réjouit d'examiner le rapport du HCR, compte tenu de la nature systémique de cette question, à laquelle se trouvent confrontées toutes les institutions des Nations Unies. UN وتتطلع اللجنة إلى استعراض تقرير المفوضية بالنظر إلى الطابع البنيوي لهذه المسألة التي تواجهها جميع كيانات الأمم المتحدة.
    Notre vulnérabilité structurelle continuera de poser des défis qui ont des incidences systématiques sur notre économie. UN وضعفنا البنيوي سيستمر في إيجاد تحديات لها آثار منظومية في اقتصادنا.
    Le Tribunal peut donc compter sur le maintien de notre appui financier ou autre, qu'il s'agisse de projets structurels ou incidents. UN ولذا تستطيع المحكمة أن تعول على دعمنا المستمر، المالي وغير المالي، البنيوي والثانوي.
    Si nous parvenons à surmonter les faiblesses structurelles du Conseil de sécurité et à créer une motivation qui lui soit propre, un sens net de la responsabilité commune s'en dégagera et tous les membres du Conseil de sécurité pourront travailler en étroite coopération pour le bien commun. UN وإذا نجحنا في التغلب على أوجه الضعف البنيوي في مجلس الأمن وفي إيجاد هذا الحافز الثابت سينشأ شعور واضح تماما بالمسؤولية وسيتمكن جميع أعضاء مجلس الأمن من العمل معاً بشكل وثيق للمصلحة المشتركة.
    Au niveau politique, les efforts pour remédier aux injustices structurelles et sociales ont été sapés par les partis et mouvements populistes prônant la haine et le racisme. UN 46 - أما على المستوى السياسي، فقد تمكنت الأحزاب والحركات الشعوبية التي تروج مشاعر الضغينة والعنصرية من تقويض الجهود التي تبذل لإزالة الجور البنيوي والاجتماعي.
    Le 24 février 2011, elle a présenté des arguments supplémentaires à l'appui de sa demande d'asile, mettant en relief la situation des femmes en Mongolie et le fait que, pour des raisons structurelles, l'État était incapable de les protéger effectivement. UN وفي 24 شباط/فبراير 2011، قدمت صاحبة البلاغ حججاً إضافية لدعم طلب اللجوء المقدم منها، وأكدت على حالة المرأة في منغوليا وعلى القصور البنيوي للدولة في حمايتها.
    L'attention a été appelée aussi sur le déficit commercial bilatéral chronique avec Israël; sur les distorsions structurelles, en particulier dans le secteur des biens marchands; sur les difficultés d'une réforme de la politique économique à cause de l'occupation; et sur les pertes de recettes publiques, l'instabilité et l'incertitude. UN وإضافة إلى ذلك، وجه الانتباه إلى العجز المزمن في التجارة الثنائية مع إسرائيل؛ والتشوه البنيوي واختلال قطاع السلع التجارية؛ والتحديات التي يواجهها إصلاح السياسات الاقتصادية تحت الاحتلال؛ وفقدان الإيرادات العامة وعدم الاستقرار وانعدام الوضوح.
    Le changement structurel découle d'une décision politique ayant des conséquences sur le long terme, qui doit être prise dans le contexte de pactes sociaux permettant à la fois d'assurer la continuité et d'innover, tout cela dans le cadre défini par les institutions démocratiques. UN وأساس التغيير البنيوي هو اتخاذ قرار سياسي على المدى الطويل عن طريق إبرام اتفاقات اجتماعية تعالج مشكلتي كفالة الاستمرارية وتنفيذ التوجهات الجديدة على حد سواء، وذلك في إطار المؤسسات الديمقراطية.
    :: Au changement structurel : Plutôt que d'exiger des femmes qu'elles changent pour se conformer aux normes masculines, les États devraient modifier les institutions afin de corriger les inégalités dont elles sont victimes; UN :: التغيير البنيوي: يتعين على الدول أن تُدخل تغييرا في المؤسسات من أجل التصدي لوجوه عدم التكافؤ التي تعانيها المرأة، بدلا من أن تطلب إليها أن تتغير لكي تجاري قواعد الذكور؛
    Dans le cadre de sa réforme de la fonction publique, le Gouvernement du Libéria est à l'origine de plusieurs initiatives visant à renforcer les capacités des ministères et agences du gouvernement qui apporteront un soutien structurel au développement, à la croissance et à la productivité dans le secteur public. UN شرعت حكومة ليبريا، كجزء من استراتيجية إصلاح الخدمة المدنية التي تتبناها، في وضع برامج ترمي إلى بناء قدرات وزارات ووكالات الحكومة التي ستعطي الدعم البنيوي للتنمية والنمو والإنتاجية في القطاع العام.
    L'élimination de la discrimination systémique passe souvent, en outre, par l'allocation de ressources accrues aux groupes qui sont habituellement laissés pour compte. UN ويتطلب القضاء على التمييز البنيوي في كثير من الأحيان تخصيص قدر أكبر من الموارد للمجموعات التي جرت العادة على إهمالها.
    La transparence était importante pour les investisseurs, mais elle pouvait réduire la stabilité systémique intrinsèque. UN فقال إن الشفافية مهمة للمستثمرين، لكنها تحمل إمكانية الحد من الاستقرار البنيوي الذاتي.
    En fait, on a vu se développer dans cette période une théorie optimiste de la convergence systémique. UN وبالفعل، ظهرت خلال تلك الفترة نظرية متفائلة عن التلاقي البنيوي.
    C'est pourquoi Madagascar ne peut que soutenir tout effort tendant à mettre en application la démarche structurelle globalisante présentée dans l'Agenda pour la paix. UN ولهذا يتوجب على مدغشقر أن تؤيد جميع الجهود الرامية الى تنفيذ النهج البنيوي العالمي الذي دعت إليه خطة للسلام.
    La militarisation croissante et les conflits qui perdurent intensifient la violence structurelle à l'encontre des femmes en toute impunité. UN وتؤدي زيادة العسكرة وطول أمد النزاعات إلى اشتداد حدة العنف البنيوي ضد المرأة في سياقات يفلت فيها مرتكبوه من العقاب.
    Elle a ainsi tenté de démontrer que sa situation ne constituait pas un cas isolé mais était la conséquence d'une discrimination structurelle à l'égard des femmes en Mongolie. UN وقد حاولت بذلك أن تثبت أن حالتها لم تكن حادثاً منعزلاً بل كانت تسير على نمط من التمييز البنيوي ضد المرأة في منغوليا.
    Dans quelle mesure les accords commerciaux bilatéraux pouvaientils remplacer les accords multilatéraux relevant du régime de l'OMC? Il a indiqué clairement que les accords bilatéraux ne sauraient régler les déséquilibres structurels internationaux. UN إلى أي مدى يمكن للاتفاقات التجارية الثنائية أن تحل محل الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف بموجب نظام منظمة التجارة العالمية؟ وأوضح أن الاتفاقات الثنائية لا تستطيع معالجة أوجه الخلل البنيوي المتعدد الأطراف.
    :: A fourni des conseils techniques sur l'évaluation formative à différents services de la Banque. UN :: توفير التوجيه التقني لمختلف وحدات البنك بشأن التقييم البنيوي.
    39. Les États parties doivent prendre des dispositions pour éliminer la discrimination et la ségrégation systémiques dans la pratique. UN 39- يجب على الدول الأطراف أن تتبع نهجاً نشطاً من أجل القضاء على التمييز البنيوي وممارسة العزل في الواقع العملي.
    Les derniers éléments du cadre, notamment la méthodologie de développement de l'architecture, doivent être établis sous leur forme définitive. UN أما العناصر المتبقية من الإطار، من قبيل منهجية التطوير البنيوي فمن المقرر وضعها في صيغتها النهائية.
    Comme il convient au candidat sortant, Sarkozy a adopté une posture d'homme d'État, avertissant les électeurs des épreuves à venir, telle la nécessité de travailler plus longtemps pour un salaire horaire plus faible. Mais les Français n'acceptent plus des changements structuraux douloureux comme prix à payer pour "l'Europe". News-Commentary ولقد اتخذ ساركوزي وضع رجل الدولة، كما يليق بشاغل المنصب، فحذر الناخبين من الوقت العصيب المقبل، مثل الحاجة إلى العمل لساعات أطول وبأجر أقل عن الساعة. ولكن إقناع عامة الفرنسيين بهذا التغيير البنيوي المؤلم كثمن لابد من دفعه من أجل "أوروبا" لم يعد بالمحاولة المجدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد