De nouvelles négociations pourraient toutefois être nécessaires pour adapter ces règles à l'environnement électronique. | UN | وقد يلزم، مع ذلك، إجراء مفاوضات جديدة لمد هذه القواعد إلى البيئة الإلكترونية. |
Il a aussi été expliqué que les fonctions remplies par plusieurs originaux dans un environnement papier pourraient être assurées dans un environnement électronique en recourant à des méthodes différentes. | UN | وأُوضِح أيضاً أنَّ الوظائف التي تؤدَّى بواسطة أصول متعدِّدة في البيئة الورقية يمكن أن تعامَل معاملةً ملائمةً في البيئة الإلكترونية باستخدام طرائق مختلفة. |
Il a également été convenu de réviser les paragraphes 2, 4 et 5 de manière à permettre l'équivalence fonctionnelle de la remise et de l'endossement dans un environnement électronique. | UN | واتُّفق أيضاً على تنقيح الفقرات 2 و4 و5 بغرض استيعاب التعادل الوظيفي لكل من التسليم والتظهير في البيئة الإلكترونية. |
Il a été ajouté qu'il faudrait examiner si un environnement électronique facilitait la division ou le regroupement. | UN | وقيل أيضاً إنه ينبغي إيلاء الاعتبار إلى أن البيئة الإلكترونية ستسهل عمليتي التجزئة والتجميع. |
Ces lois risquent donc d'être cause d'incertitude dans le contexte électronique, n'ayant pas forcément le même effet juridique que dans le contexte du commerce traditionnel sur papier. | UN | ولذلك فإن هذه القوانين قد تؤدي إلى عدم التيقن في البيئة الإلكترونية لأنه يمكن ألا يكون لها نفس الأثر القانوني الذي يُشاهَد في البيئة التقليدية المرتكزة على الورق. |
À ce propos, il a été dit que diverses méthodes permettaient de reproduire cette fonction dans un environnement électronique sans nécessairement exiger l'unicité. | UN | وعلى النسق ذاته، ذُكر أنَّ هناك طرائق شتّى لاستنساخ تلك الوظيفة في البيئة الإلكترونية دون أن يُشترط التفرُّد بالضرورة. |
Les systèmes qui sont progressivement apparus dans l'environnement électronique ces vingt dernières années ont une structure de registre créée selon les besoins ou utilisent les registres qui existent déjà. | UN | وللنظم التي أخذت تنشأ في البيئة الإلكترونية خلال العقدين الماضيين بنية تستند إلى مكاتب السجلات أُنشئت لهذا الغرض خاصة أو تستخدم مكاتب السجلات الموجودة سلفا. |
On a estimé que, en vue d'assurer la prévisibilité et de renforcer la sécurité juridique, il serait bon que le Groupe de travail envisage de définir des critères positifs permettant de déterminer le lieu de conclusion des contrats dans un environnement électronique. | UN | فاقتُرح، توخيا لكفالة القدرة على التنبؤ وتحسين التيقن القانوني، أنه قد يكون مفيدا أن يفكر الفريق العامل في وضع معايير إيجابية لتحديد مكان إبرام العقود في البيئة الإلكترونية. |
17. Le Groupe de travail a ensuite examiné la question de savoir si les instruments n'existant que dans un environnement électronique devraient être inclus dans le champ des projets de dispositions. | UN | 17- خاض الفريق العامل، من ثم، نقاشاً حول ما إذا كان ينبغي إدراج الصكوك التي لا وجود لها سوى في البيئة الإلكترونية في نطاق مشاريع الأحكام. |
En ce qui concerne la multiplicité des originaux, on a noté qu'il pouvait y avoir dans un environnement électronique plusieurs méthodes pour réaliser les fonctions remplies par plusieurs originaux dans un environnement papier. | UN | وفيما يتعلق بتعدُّد النسخ الأصلية، ذُكر أنَّه قد تكون هناك طرائق شتّى في البيئة الإلكترونية لأداء الوظائف التي يؤدِّيها تعدُّد النسخ الأصلية في البيئة الورقية. |
Malgré tout, leur présence dans l'environnement électronique gagne et continuera sans aucun doute de gagner de l'importance et d'exercer un impact beaucoup plus grand sur le degré de certitude et de sécurité des relations dans l'environnement électronique. | UN | بيد أن وجودها في البيئة الإلكترونية آخذ في اكتساب أهمية أكبر كثيرا، ولا شك في أنه سيواصل اكتسابها، وإحداث تأثير أكبر كثيرا في درجة يقين وأمن العلاقات في البيئات الإلكترونية. |
Nous soulignons en outre que les États doivent jouer un rôle de premier plan dans la protection de la sécurité des données et la garantie de la confidentialité, en montrant l'exemple et en prévoyant un cadre réglementaire pour renforcer la confiance dans l'environnement électronique. | UN | ونؤكد من جديد على ضرورة أن تضطلع الحكومة بدور قيادي في حماية أمن البيانات وصون الخصوصية، من خلال التمثل كقدوة ووضع الأنظمة، بغية زيادة الثقة في البيئة الإلكترونية. |
Dans l'environnement électronique actuel, ces contrôles reposeront de plus en plus sur un échange d'informations communiquées avant l'arrivée des marchandises afin de garantir le niveau de sécurité nécessaire et des délais acceptables pour la mainlevée. | UN | وفي ظل البيئة الإلكترونية المتشابكة التي يشهدها هذا العصر، ستشمل هذه الضوابط بصورة متزايدة تبادل المعلومات قبل وصول البضائع من أجل توفير المستوى اللازم من الأمن وكذلك تحديد مواعيد إفراج مقبولة. |
Il a été demandé si la reproduction d'une telle pratique dans l'environnement électronique serait techniquement réalisable ou souhaitable, compte tenu de la rapidité de la transmission et du haut degré de sécurité que permettait l'utilisation de moyens électroniques. | UN | وأُبدي تساؤل بشأن ما إذا كان استنساخ هذه الممارسة في البيئة الإلكترونية ممكناً من الناحية التقنية أو مستحسناً بالنظر إلى ما يوفِّره استخدام الوسائل الإلكترونية من سرعة أكبر في الإرسال ودرجة أعلى من حيث الأمن. |
Il a été rappelé que, lors des négociations sur les Règles de Rotterdam, on avait fait observer que les nécessités résolues dans l'environnement papier par l'émission de plusieurs originaux pouvaient l'être dans l'environnement électronique par l'émission d'un seul original. | UN | واستُذكر أنه لوحظ أثناء التفاوض على قواعد روتردام أنَّ الاحتياجات التي تُلبّى في البيئة الورقية بإصدار عدة أصول يمكن أن تُلبّى في البيئة الإلكترونية بإصدار نسخة أصلية واحدة. |
On a ajouté que l'anonymat devrait donc être permis afin de transposer dans l'environnement électronique les pratiques d'affaires concernant les documents papier. | UN | ومن ثمَّ، أضيف أنَّه ينبغي السماح بغفلان الهوية من أجل إسقاط الممارسات التجارية المتّبعة حالياً بشأن المستندات الورقية على البيئة الإلكترونية. |
55. Il a été suggéré de recenser les exigences minimales communes de négociabilité et les obstacles juridiques à leur transposition dans un environnement électronique. | UN | 55- وذهب أحد الاقتراحات إلى تحديد المتطلبات القانونية المشتركة والدنيا لقابلية التداول، والعوائق القانونية أمام استنساخها في البيئة الإلكترونية. |
256. En réponse, l'avis a été exprimé que, dans l'environnement électronique actuel, les opérations de consommateurs représentaient une part importante des opérations commerciales effectuées par voie électronique et par téléphonie mobile et qu'elles étaient souvent de caractère international. | UN | 256- وردًّا على ذلك، طُرح رأي مفاده أن المعاملات التي يجريها المستهلكون في البيئة الإلكترونية الراهنة تشكل نسبة كبيرة من المعاملات التجارية الإلكترونية والمعاملات التي تجري باستخدام الأجهزة المحمولة، وكثيرا ما تكون ذات طابع عابر للحدود. |
cyberenvironnement 95. Une journée du cyberenvironnement a été coordonnée par le PNUE, le secrétariat de la Convention de Bâle, l'Organisation météorologique mondiale (OMM) et l'UIT au Forum 2011 du SMSI. | UN | 95- أعلن، في منتدى القمة العالمية لعام 2011، عن يوم البيئة الإلكترونية في مسعى منسّق بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة وأمانة اتفاقية بازل والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية والاتحاد الدولي للاتصالات. |
L'application des principes de l'OMC au commerce électronique ne se fera pas par le biais de nouvelles règles, mais conformément aux règles en vigueur. | UN | إن تطبيق مبادئ منظمة التجارة العالمية على التجارة الإلكترونية لن ينطوي على إعداد قواعد جديدة بل على تطبيق القواعد القائمة على البيئة الإلكترونية الجديدة. |