ويكيبيديا

    "البيئة الحالية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contexte actuel
        
    • climat actuel
        
    • situation actuelle
        
    • l'environnement actuel
        
    • conjoncture actuelle
        
    • conditions actuelles
        
    Le contexte actuel et la CTPD UN البيئة الحالية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية
    Mais cette augmentation, qui est en grande partie imputable à la hausse des cours des produits de base, a peu de chance de se maintenir dans le contexte actuel de déclin de l'activité économique mondiale. UN ويرجع قدر كبير من هذه الزيادة إلى ارتفاع أسعار السلع الأساسية الذي لا يتوقع له أن يستمر في البيئة الحالية التي تتسم بتناقص النشاط الاقتصادي العالمي.
    Dans le climat actuel, les conditions nécessaires pour que les Nations Unies puissent assurer le maintien de la paix n'existent plus. UN ففي ظل البيئة الحالية لا تتوافر الظروف المفضية إلى عملية حفظ سلام تقوم بها الأمم المتحدة.
    Depuis le retour à l’ordre constitutionnel, on a constaté une évolution de l’attitude des autorités, initialement hostiles durant le régime issu du coup d’État, au climat actuel de collaboration. UN ومنذ عودة النظام الدستوري، حدث تغير في اتجاه السلطات من موقف مناوئ من جانب نظام الانقلاب، إلى البيئة الحالية القائمة على التعاون.
    Des variations rapides étaient toujours possibles et le rendement pouvait même devenir négatif, mais la situation actuelle justifiait un certain optimisme. UN وعلى الرغم من أنه يمكن أن يحدث بعض التقلب بل والأداء السلبي فإن البيئة الحالية تبعث أيضا على بعض التفاؤل فيما يتعلق بالمستقبل.
    Nous devons donc disposer d'un instrument qui permettra de l'animer et d'adapter l'ONU à l'environnement actuel. UN ولذلك نحن بحاجة إلى أداة تمكن من تنشيط تعددية الأطراف وتكييف الأمم المتحدة مع البيئة الحالية.
    Le travail effectué par le Conseil économique et social dans la conjoncture actuelle mérite de vives félicitations. UN وتشيد بيلاروس إشادة عالية بالعمل الذي يضطلع به المجلس الاقتصادي والاجتماعي في ظل البيئة الحالية.
    Des menaces considérables pèsent cependant sur ces marchés compte tenu des conditions actuelles où les taux d'intérêt sont bas à l'échelle mondiale, où l'instabilité est modérée et où les investisseurs sont prêts à assumer un degré de risque plus élevé. UN غير أن البيئة الحالية المتميزة بانخفاض أسعار الفائدة على الصعيد العالمي، واعتدال التقلبات، وارتفاع إقبال المستثمرين على المخاطرة، تشكل مخاطر كبيرة للاقتصادات الناشئة.
    J'ai l'intention de réexaminer très prochainement le rôle des conseillers de la police civile de l'ONU dans le contexte actuel en Sierra Leone et de présenter des recommandations au Conseil de sécurité, le moment venu. UN وأعتزم في المستقبل القريب استعراض دور مستشاري الشرطة المدنية التابعين للأمم المتحدة في البيئة الحالية السائدة في سيراليون وتقديم توصيات إلى مجلس الأمن في الوقت المناسب.
    Malheureusement, les ressources disponibles à ces fins sont en diminution constante dans le contexte actuel de désengagement du secteur public, tant dans les pays développés que dans les pays en développement. UN ولكن من االمؤسف أن الموارد المتاحة لتلك الخدمات أضحت تتضاءل في سياق البيئة الحالية المتسمة بتقلص دور القطاع العام في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء.
    Malheureusement, les ressources disponibles à ces fins sont en diminution constante dans le contexte actuel de désengagement du secteur public, tant dans les pays développés que dans les pays en développement. UN ولكن من االمؤسف أن الموارد المتاحة لتلك الخدمات أضحت تتضاءل في سياق البيئة الحالية المتسمة بتقلص دور القطاع العام في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء.
    Cependant, les auteurs de l'évaluation indépendante ont souligné que le modèle d'activité du FENU requérait un financement stable et soutenu de la part des donateurs, qui ne pouvait être obtenu dans le contexte actuel. UN غير أن التقييم المستقل خلص أيضا إلى أن فعالية النموذج التجاري للصندوق يتطلب تمويلا من المانحين بمعدل ثابت ومستمر والذي لا يمكن تحقيقه في البيئة الحالية.
    Notant le climat actuel de sollicitations croissantes et concurrentes en matière de temps et de ressources, ce qui exige une évaluation constante de la façon dont opère le HCR, et reconnaissant que le Comité exécutif doit, selon que de besoin, fournir des conseils au Haut Commissaire dans l'exercice de ses fonctions et considérant qu'il incombe aux États d'assister le Haut Commissaire autant que faire se peut, UN وإذ تلاحظ أن البيئة الحالية تتميز بالتزايد المستمر للطلبات على الوقت والموارد وتعدد هذه الطلبات مما يستلزم استعراضا مستمرا لأسلوب عمل المفوضية، وإذ تقر بأن على اللجنة التنفيذية أن تقدم، عند الاقتضاء، المشورة للمفوضة السامية عند أداء مهامها، وترى أن من واجب الدول أن تساعدها إلى أقصى حد ممكن؛
    Notant le climat actuel de sollicitations croissantes et concurrentes en matière de temps et de ressources, ce qui exige une évaluation constante de la façon dont opère le HCR, et reconnaissant que le Comité exécutif doit, selon que de besoin, fournir des conseils au Haut Commissaire dans l'exercice de ses fonctions et considérant qu'il incombe aux Etats d'assister le Haut Commissaire autant que faire se peut, UN وإذ تلاحظ أن البيئة الحالية تتميز بالتزايد المستمر للطلبات على الوقت والموارد وتعدد هذه الطلبات مما يستلزم استعراضا مستمرا لأسلوب عمل المفوضية، وإذ تقر بأن على اللجنة التنفيذية أن تقدم، عند الاقتضاء، المشورة للمفوضة السامية عند أداء مهامها، وترى أن من واجب الدول أن تساعدها إلى أقصى حد ممكن؛
    Particulièrement complexe, la situation actuelle est en pleine évolution, imposant de nouveaux choix : Faut-il ou non privatiser, quelle technologie faut-il adopter, combien faut-il investir ? UN وتتسم البيئة الحالية بالتحول والتعقيد المتأصل، مما يفضي إلى مشكلة جديدة تتعلق باختيار السياسة العامة، مثل التحول أو عدم التحول إلى القطاع الخاص. والتكنولوجيا المطلوب اﻷخذ بها، ومقدار الاستثمار.
    Le meilleur moyen de surmonter la situation actuelle est que les deux parties renouvellent leur détermination à régler toutes les divergences en suspens de manière pacifique, au moyen de négociations directes. UN وأفضل طريقة للتغلب على البيئة الحالية هي أن يجدد الطرفان كلاهما عزمهما على إيجاد حل سلمي لجميع الخلافات العالقة من خلال مفاوضات مباشرة تُجرى وجها لوجه.
    Cette résolution donne une base pour poursuivre les efforts d'élaboration d'un programme visant à améliorer, sur le plan de l'efficacité, la situation actuelle en matière de transit dans ces États et à favoriser l'adoption de dispositions de coopération plus efficaces entre les États sans littoral d'Asie centrale et les États de transit qui sont leurs voisins. UN ويوفر القرار اﻷساس لمواصلة الجهود من أجل وضع برنامج لتحسين فعالية البيئة الحالية للمرور العابر في تلك البلدان ومن أجل التشجيع على وضع ترتيبات تعاونية أكثر فعالية بين الدول غير الساحلية في آسيا الوسطى وجيرانها من بلدان المرور العابر النامية.
    Plus précisément, l'environnement actuel en Asie exige davantage de lois habilitantes dans le contexte qui prévoit de minimiser, et malgré tout de maximiser, le rôle du gouvernement et d'augmenter la participation du secteur privé et de la communauté dans son ensemble. UN وبشكل أكثر تحديدا، تتطلب البيئة الحالية في آسيا قوانين أكثر تمكينا في سياق اﻹقلال من دور الحكومة الى أقصى قدر مع تعظيمه الى أقصى قدر في آن معا، وزيادة مشاركة القطاع الخاص والمجتمع عموما.
    Il y a néanmoins des raisons de penser que certains de ces arguments invoqués pour privilégier la seule dette extérieure ne sont plus valables dans l'environnement actuel. UN غير أن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن بعض من هذه الأسباب المنطقية للتركيز على الدين الخارجي وحده لم تعد صالحة في البيئة الحالية.
    La conjoncture actuelle milite en faveur d'une ONU capable d'agir avec souplesse et rapidité, dotée de moyens de prévention, de maintien de la paix et de consolidation de la paix lui permettant d'empêcher et de régler les conflits violents. UN وتؤكد البيئة الحالية ضرورة اتسام الأمم المتحدة بالمرونة وتجهيزها بأدوات الوقاية وحفظ السلام وبناء السلام من أجل منع نشوب النـزاعات العنيفة ومن أجل تسويتها.
    La force de ce vœu me semble tenir non seulement à l'importance intrinsèque des questions considérées, dans les conditions actuelles de la sécurité internationale, mais aussi à la nécessité de colmater ce que mon distingué homologue de l'Afrique du Sud a qualifié d'< < autorité > > de la Conférence. UN ويبدو لي أن هذا المستوى من الاهتمام يرتكز ليس فقط على الأهمية الذاتية للقضايا المطروحة في البيئة الحالية للأمن الدولي ولكن أيضاً على الحاجة إلى دعم ما أطلق عليه زميلي الموقر من جنوب أفريقيا " مصداقية " المؤتمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد