A cet égard, je dois appeler tout particulièrement l'attention sur le climat politique et la situation en matière de droits de l'homme qui régnaient avant le scrutin. | UN | ولدى القيام بذلك، يجب علي أن استرعي الاهتمام بشكل خاص الى البيئة السياسية وحالة حقوق اﻹنسان فيما قبل الاقتراع. |
Certains ont exprimé leur inquiétude face au climat politique du Tadjikistan, en soulignant que la situation y demeurait explosive. | UN | وأعرب البعض عن الشواغل إزاء البيئة السياسية في طاجيكستان، مشيرين إلى أن وضعا متفجرا لا زال قائما هناك. |
Il a abordé l'environnement politique, social et économique dans son ensemble par des politiques et des programmes en faveur des pauvres. | UN | وتعاملمدت بشكل عام مع البيئة السياسية والاجتماعية والاقتصادية عن طريق سياساتها وبرامجها المناصرة للفقراء. |
Cette tâche est d'autant plus exigeante qu'elle doit être réalisée dans le contexte d'une évolution incessante de l'environnement politique. | UN | وتصبح هذه المهمة أشد صعوبة إذا تعيّن الاضطلاع بها في فترة تتسم بتغيُّر سريع في البيئة السياسية. |
Le seul projet pour lequel il n'y avait pas eu de retard n'a pas réussi à atteindre ses objectifs en raison de la situation politique du pays concerné. | UN | والمشروع الوحيد الذي لم يحدث فيه تأخير شابه قصور في تحقيق أهدافه بسبب البيئة السياسية في البلد المعني. |
Le nouveau climat politique international exige la démocratisation du Conseil. | UN | وأن البيئة السياسية الدولية الجديدة تقتضي إضفاء الديمقراطية على المجلس. |
La MINUS a également fait part de ses inquiétudes aux deux parties à l'Accord de paix global pour ce qui est du climat politique. | UN | كما نقلت البعثة شواغلها بشأن البيئة السياسية إلى طرفي اتفاق السلام الشامل. |
Je suis inquiet que le climat politique du deuxième trimestre de 2011 ne soit pas favorable à des négociations constructives. | UN | ومن بواعث قلقي أنه من المرجح ألا تكون البيئة السياسية في الربع الثاني من عام 2011 مواتية لمفاوضات بناءة. |
:: Un climat politique démocratique est un facteur important pour promouvoir le processus de paix; | UN | :: البيئة السياسية الديمقراطية هي عامل هام لإرساء عملية السلام |
Le climat politique et l'insécurité qui ont régné pendant la crise postélectorale n'ont pas permis d'effectuer les 2 sondages d'opinion. | UN | لم تسمح البيئة السياسية والأمنية خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات إجراء استقصائيْ الرأي |
La xénophobie a été aggravée par le climat politique, économique et social qui se dégrade dans certains pays. | UN | فقد تضافر كره الأجانب مع تدهور البيئة السياسية والاقتصادية والاجتماعية في بعض البلدان. |
l'environnement politique et sécuritaire demeure instable. | UN | وما زالت البيئة السياسية والأمنية غير مستقرة. |
La situation des enfants est inséparable de l'état de l'environnement politique, économique et social global. | UN | إن حالة الأطفال لا يمكن فصلها عن عموم حالة البيئة السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Toutefois, l'environnement politique constitue un facteur majeur de dissuasion à la participation des femmes à la politique. | UN | ومع ذلك، فإن البيئة السياسية عائق جدي أمام النساء للمشاركة في العملية السياسية. |
Les résultats susmentionnés prouvent que l'environnement politique international reste favorable. | UN | إن اﻹنجازات المذكورة آنفاً تثبت أن البيئة السياسية الدولية المؤاتية لا تزال قائمة. |
En Afghanistan, la situation politique a été marquée par le début du transfert des responsabilités en matière de sécurité. | UN | تميزت البيئة السياسية في أفغانستان ببدء مرحلة انتقالية يتولى البلد بعدها المسؤولية الأمنية. |
Faute de matériel et de discipline, les forces armées demeurent capables de déstabiliser la situation politique et la sécurité dans le pays. | UN | فرغم افتقارها إلى المعدات والانضباط، فإنها ما زالت قادرة على زعزعة استقرار البيئة السياسية واﻷمنية. |
Il a déclaré, en conclusion, que la situation politique du Burundi restait généralement instable. | UN | واختتم حديثه قائلا إن البيئة السياسية في بوروندي لا تزال متقلبة عموما. |
Aujourd'hui, nous devons prendre conscience de ce que les conditions politiques et stratégiques dans lesquelles la Conférence du désarmement fonctionne ont évolué. | UN | ويتعين علينا اليوم أن ندرك أن البيئة السياسية والاستراتيجية التي يعمل مؤتمر نزع السلاح في إطارها قد تغيرت. |
En fait, le contexte politique international actuel est probablement plus propice à la réalisation de ces objectifs qu'il ne l'a jamais été. | UN | وفي الحقيقة، فإن البيئة السياسية الدولية ربما هي مفضية الآن أكثر من أي وقت مضى إلى تحقيق هذه الأهداف. |
Le cadre politique du XXIe siècle requiert des adaptions de la part de cette instance extrêmement importante pour qu'elle remplisse plus efficacement son rôle de gardien de la paix dans le monde. | UN | إن البيئة السياسية في القرن الحادي والعشرين تقتضي إجراء تعديلات من جانب هذه الهيئة البالغة الأهمية لكي تكون القيم الكفء للسلام في العالم. |
Comme le Haut Commissaire l'a fait remarquer, cinq décennies après l'établissement de son office, le HCR doit s'adapter aux réalités d'un environnement politique en mutation. | UN | فكما أشار المفوض السامي، يجب أن تتكيف المفوضية، وقد مرت على إنشائها خمسة عقود، مع وقائع البيئة السياسية الدائمة التغير. |
Le devant de la scène politique a été dominé par la préparation des élections législatives nationales de 2014 et notamment par les négociations visant à dégager un compromis pour amender la loi sur les élections générales. | UN | وطغت على البيئة السياسية التحضيرات للانتخابات البرلمانية الوطنية المقرر إجراؤها في عام 2014، ولا سيما المفاوضات من أجل التوصل إلى حل وسط بشأن تعديل قانون الانتخابات العامة. |
Examen du contexte politique et social et de ses incidences sur | UN | تقرير عن البيئة السياسية والاجتماعية المعاونة في ملاوي، |
Cette assistance tiendra compte de la conjoncture politique et du risque d'accroissement des tensions. | UN | وستراعي هذه المساعدة بوجه خاص البيئة السياسية والمخاطر الناجمة عن التوترات المتزايدة. |
Cette augmentation s'explique essentiellement par le nombre accru de représentants des groupes ethniques, y compris les groupes qui sont apparus dans le nouveau paysage politique à la suite des accords de cessez-le-feu signés entre le Gouvernement et 17 groupes armés. | UN | وترجع الزيادة إلى حد كبير إلى ممثلي القوميات الإثنية بما فيها مجموعات وقف إطلاق النار التي برزت في البيئة السياسية الجديدة الناشئة نتيجة لاتفاقات وقف إطلاق النار بين الحكومة و 17 مجموعة مسلحة سابقة. |
Elle a entrepris de réexaminer en détail son ordre du jour pour l'adapter à la nouvelle situation internationale en matière de politique et de sécurité. | UN | ويجري المؤتمر حاليا استعراضات لجدول أعماله بغية مواءمته مع البيئة السياسية واﻷمنية الدولية الجديدة. |
Depuis sa création, il n'a cessé de s'adapter à l'évolution rapide du contexte politique de la région, tout en s'employant à répondre aux besoins des réfugiés de Palestine. | UN | فمنذ إنشائها، ظلت الأونروا تتكيف باستمرار مع البيئة السياسية السريعة التغير في المنطقة في إطار عملها على تلبية احتياجات اللاجئين الفلسطينيين. |
Les conclusions et recommandations de ce groupe devraient être soigneusement examinées pour déterminer des modalités d'application qui permettent de renforcer la sécurité internationale dans le nouvel environnement politique mondial. | UN | وينبغي النظر بعناية في الاستنتاجات والتوصيات التي يتوصل اليها هذا الفريق من أجل تحديد طريقة تنفيذها بهدف تعزيز اﻷمن الدولي في ظل البيئة السياسية العالمية الجديدة. |