ويكيبيديا

    "البيئة المناسبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • environnement propice
        
    • environnement approprié
        
    • niche d
        
    • climat propice
        
    • bon environnement
        
    • milieu propice
        
    • un environnement
        
    Des conditions économiques favorables créent l'environnement propice à une authentique intégration africaine. UN فالأوضاع الاقتصادية المواتية تهيئ البيئة المناسبة لوضع خط للتكامل الأفريقي ذات مغزى.
    Pour que cette ouverture devienne une réalité, il faudrait mettre en place un cadre d'orientation propre à créer un environnement propice. UN ولتحقيق هذا الانفتاح ينبغي إنشاء إطار سياسي عام مؤات لتهيئة البيئة المناسبة لذلك.
    Il convient de souligner toutefois que l'environnement propice est le même, qu'il s'agisse d'attirer des ressources intérieures ou internationales. UN غير أنه تم التشديد على أن البيئة المناسبة لا تختلف سواء كانت الموارد المقرر جذبها محلية أم دولية.
    D'autres solutions doivent être étudiées, et il convient d'effectuer des recherches supplémentaires pour trouver un environnement approprié aux personnes qui n'ont pas de famille pour prendre soin d'elles ou qui ne veulent pas que leur famille prenne soin d'elles. UN ويجب أن تدرس حلول أخرى، كما ينبغي إجراء المزيد من البحوث لإيجاد البيئة المناسبة لأولئك الذين ليست لهم أسر تعتني بهم أو الذين لا يريدون أن تقوم أسرهم بذلك.
    Cette mesure a produit un effet très positif sur la situation des femmes puisque ce secteur constitue leur deuxième niche d'emploi. UN ولقد أثر هذا التدبير تأثيراً إيجابياً للغاية في وضع النساء لأن هذا المجال يشكل البيئة المناسبة الثانية لعمل المرأة.
    Ce n’était qu’en associant ces divers éléments que l’on pourrait créer un climat propice à une consultation libre et régulière. UN ولن يكون في اﻹمكان إيجاد البيئة المناسبة ﻹجراء استطلاع حر وعادل للرأي إلا من خلال مجموعة العوامل هذه.
    Si la libéralisation du commerce n'était pas considérée comme une panacée et avait besoin d'un bon environnement pour être efficace, elle était un élément essentiel de la panoplie des mesures de développement et devait être menée à bien de manière progressive. UN ومع القبول بأن تحرير التجارة ليس حلاً مثالياً وتلزمه البيئة المناسبة لكي يكون فعالاً، فإنه جانب رئيسي من جوانب مزيج السياسات الإنمائية ذات السرعة والتسلسل المناسبين.
    Ces réformes permettront d'accroître la compétitivité et de créer un environnement propice au développement de l'industrie, notamment dans le secteur du tourisme. UN وستزيد هذه الإصلاحات القدرة التنافسية للتنمية الصناعية، بما في ذلك قطاع السياحة وتفضي إلى إيجاد البيئة المناسبة لها.
    Il s'agit de mettre en place un environnement propice à l'éducation, en particulier des bâtiments bien équipés, à attribuer des bourses et à développer les aptitudes des enfants ayant dépassé l'âge de la scolarité obligatoire. UN تهيئة البيئة المناسبة للتعليم من مباني مجهزة ومنح دراسية ورفع القدرات المهارية للأطفال الذين تجاوزوا سن الدراسة.
    Au niveau national, c’est au Ministère de l’agriculture qu’il appartient de créer un environnement propice à la production des cultures non traditionnelles. UN وعلى المستوى القطري، فإن لوزارة الزراعة، على وجه الخصوص، دور حاسم تؤديه في تهيئة البيئة المناسبة وتيسير إنتاج المحاصيل غير التقليدية.
    Enfin, pour assurer le bon déroulement des élections, il faut opérer de manière crédible et transparente sur le plan technique, et les acteurs politiques concernés doivent s'engager à créer un environnement propice à l'acceptation des résultats et à la formation d'un gouvernement dans un climat pacifique. UN وأخيرا، فإن الانتخابات الناجحة تتطلب عمليات تقنية موثوقة وشفافة كما تتطلب التزام الجهات الفاعلة سياسيا بإيجاد البيئة المناسبة لضمان قبول النتائج وتشكيل الحكومة في جو سلمي.
    En fait, nous, les pays en développement, sommes très loin de nous acquitter de nos obligations, car nous manquons des ressources nécessaires pour créer un environnement propice au respect plein et entier des droits de l'enfant. UN وبالفعل، ما زالــت الدول الناميـة بعيدة جدا عن الوفاء بالالتزامات التي قطعناهــا على أنفسنا. وذلك بسبب نقص الموارد اللازمة لتوفير البيئة المناسبة للإعمال الكامل والشامل لحقوق الطفل.
    Pour l’Afrique, il s’agit à présent de mettre en place un environnement propice aux investissements. En nouant des liens avec des pays d’Asie, les gouvernements africains ont l’occasion de retirer les enseignements des réussites économiques de la région et d’encourager le développement industriel de leurs propres pays. News-Commentary ومن جانب أفريقيا، فإن التركيز لابد أن يكون على بناء البيئة المناسبة للاستثمار. وببناء العلاقات مع آسيا، تحظى الحكومات الأفريقية بالفرصة لكي تتعلم من قصص النجاح الاقتصادي في المنطقة، في حين تعمل على تعزيز التنمية الصناعية في بلدانها.
    La Commission devrait être une tribune où les gouvernements, les entreprises, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, les syndicats et les experts intéressés pourraient échanger des vues et des données d'expérience sur des questions ayant trait aux investissements étrangers directs et qui contribueraient à créer un environnement propice au développement des entreprises et du secteur privés. UN وينبغي للجنة أن تكون محفلا لتبادل اﻵراء والخبرات بين الحكومات، وقطاعات اﻷعمال، والمنظمات الحكومية الدولية، والمنظمات غير الحكومية، والنقابات، والخبراء في المواضيع المتصلة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر وتهيئة البيئة المناسبة لانتعاش القطاع الخاص وتنمية المشاريع.
    Partant de l'exemple du Liban, il a indiqué que le rôle de l'État en matière de promotion du développement était de créer l'environnement propice aux entreprises en instituant un système éducatif moderne, en formant une main-d'oeuvre qualifiée, en mettant en place l'infrastructure nécessaire et en adoptant des lois appropriées. UN وأخذ لبنان مثالا، فذكر أن دور الدولة في تعزيز التنمية يكمن في تهيئة البيئة المناسبة للمؤسسات التجارية من خلال إقامة نظام تعليمي حديث، وتأمين قوى عاملة ماهرة، وإنشاء الهياكل الأساسية اللازمة وسن القوانين المؤاتية.
    Le Mouvement des pays non alignés estime que le respect du droit international introduira un changement réel dans la situation et créera un environnement propice à la poursuite des négociations en vue d'un règlement final, juste et durable qui apportera la paix, la stabilité et la coexistence dont notre région longtemps troublée a besoin et qu'elle mérite. UN وتعتقد حركة عدم الانحياز أن احترام القانون الدولي سيحدث تغييرا حقيقيا في الحالة، ويهيئ البيئة المناسبة لمواصلة المفاوضات بشأن تسوية نهائية وعادلة ودائمة بغية تحقيق السلام والاستقرار والتعايش، وهو ما تحتاجه وتستحقه منطقتنا التي طالت أمد الاضطرابات فيها.
    50. Le Rapporteur spécial est convaincu que les institutions démocratiques, si elles ne permettent pas d'empêcher toutes les violations du droit à la liberté d'opinion et d'expression, offrent des garanties pour la protection de ce droit ainsi qu'un environnement propice à son exercice. UN 50- ويؤمن المقرر الخاص أن المؤسسات الديمقراطية، وإن كانت غير قادرة على منع جميع انتهاكات الحق في حرية الرأي والتعبير، توفر ضمانات لحماية هذه الحق، فضلاً عن أنها تهيئ البيئة المناسبة لممارسته.
    La tutelle représente le moyen permettant d'assurer l'exercice des droits des personnes juridiquement incapables et des personnes dont la capacité juridique est limitée, de créer un environnement propice à la satisfaction de leurs intérêts économiques, sociaux et autres intérêts légitimes. UN والرعاية والوصاية هما الوسيلتان اللتان تساعدان في كفالة ممارسة الأشخاص العاجزين قانونيا والأشخاص ذوي الأهلية القانونية المحدودة لحقوقهم، وفي تهيئة البيئة المناسبة للحفاظ على مصالحهم الاقتصادية والاجتماعية والمصالح المشروعة الأخرى.
    Les pays prospères ont plusieurs caractéristiques en commun. Ils disposent tous d’un certain degré de protection efficace des droits de propriété et de sécurisation des contrats, maintiennent la stabilité macroéconomique, cherchent à s’intégrer dans l’économie mondiale, et assurent un environnement approprié à la diversification des productions et à l’innovation. News-Commentary إن الدول الناجحة تشترك في بعض المظاهر المشتركة. فهي توفر درجة معينة من الحماية الفعّالة لحقوق الملكية الفكرية، وتحرص على تنفيذ العقود، وصيانة استقرار الاقتصاد الشامل، وتسعى إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي وتوفير البيئة المناسبة لتنويع المصادر والإنتاج وتشجيع الإبداع.
    Cette mesure est particulièrement importante pour les femmes puisque le travail d'employé de maison est leur 4e niche d'emploi. UN ويتسم هذا التدبير بأهمية خاصة للنساء بوصف هذه الخدمة تشكل البيئة المناسبة الرابعة لعمل المرأة.
    Pour instaurer un climat propice à l'investissement privé, il faut que les lois, politiques et structures institutionnelles - y compris celles qui concernent les établissements bancaires et financiers - soient cohérentes et efficaces. UN ولتهيئــة البيئة المناسبة من أجل اجتـذاب الاستثمارات من رأس المال، يتعين أن تكون القوانين والسياسات والهياكل المؤسسية قوية وفعالة، بما فيها تلك المتعلقة بالأعمال المصرفية والمالية.
    Ils peuvent le refaire, si nous créons le bon environnement. Open Subtitles فإنها يمكن أن تفعل ذلك مرة أخرى, إذا كان لنا أن خلق البيئة المناسبة. مرحبا!
    La participation de la communauté à la création d'un milieu propice à l'éducation des filles et des femmes donne de bons résultats. UN وبدأ إشراك المجتمعات المحلية في تهيئة البيئة المناسبة لتعليم الفتيات/النساء يعطي ثماره.
    Il a demandé d'autres renseignements sur le rôle joué par l'Autorité publique de l'environnement dans la promotion du droit à la santé et à un environnement satisfaisant. UN وطلبت المزيد من المعلومات عن دور الهيئة العامة للبيئة في ضمان الحق في الصحة وفي البيئة المناسبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد