ويكيبيديا

    "البيئتين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • environnements
        
    • milieux
        
    • contextes
        
    • le milieu
        
    • environnement à la fois
        
    En revanche, elle remet en cause les environnements physiques et sociaux et les cadres juridiques qui ont des effets pernicieux sur les personnes handicapées. UN بيد أنه يعترض على البيئتين المادية والاجتماعية والأطر القانونية التي تؤثر تأثيراً سلبياً على الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Son rôle consiste à mener les Bermudes au développement durable en protégeant les environnements naturels et construits de l'île. UN وتتمثل مهام هذه الوزارة في قيادة برمودا نحو تحقيق الاستدامة بحماية البيئتين الطبيعية والصناعية للجزيرة.
    En conclusion, il incombe aux milieux national et international de prendre des mesures constructives et concrètes fondées plus solidement sur les normes internationales. UN وباختصار، يقع على كل من البيئتين الوطنية والدولية القيام بأعمال بنّاءة وملموسة استناداً إلى المعايير الدولية وبصورة أكثر فعالية.
    Les milieux marins et côtiers renferment divers habitats où vivent une flore et une faune marines abondantes. UN 143- تضم البيئتين البحرية والساحلية موائل متنوعة تدعم وفرة من الأحياء البحرية.
    Nous voudrions mentionner nos deux grands programmes de formation entrepris dans les contextes rural et urbain, à savoir : UN ونود أن نشير إلى برنامجينا التعليميين الرئيسيين اللذين نضطلع بهما في البيئتين الريفية والحضرية، وهما
    Les projets d'investissement doivent respecter le milieu humain et naturel dans lequel ils sont entrepris. UN وينبغي أن تحترم المشاريع الاستثمارية البيئتين البشرية والطبيعية حيث تنفذ هذه المشاريع.
    Reconnaissant également que les récents développements dans l'environnement à la fois mondial et local, aussi bien que la tendance émergente à l'interdépendance entre les pays en développement, dont les pays islamiques, ont favorisé la coopération économique et l'intégration; UN وإذ يدرك أيضا أن التطورات الأخيرة التي طرأت مؤخرا على البيئتين الاقتصاديتين العالمية والمحلية وكذا اليوجهات الناشئة التي تنحو منحى الاعتماد المتبادل بين البلدان النامية، بما فيها البلدان الإسلامية، قد حفزت على التعاون والتكامل الاقتصاديين،
    Il a été proposé que l’article 7 de la Loi type renferme une règle, pour autant qu’une telle règle soit nécessaire, qui traiterait suffisamment de l’équivalent fonctionnel des signatures dans les environnements papier et électronique. UN ورئي أن المادة ٧ من القانون النموذجي تقدم قاعدة تتناول على نحو كاف المكافىء الوظيفي للتواقيع في البيئتين الورقية والالكترونية ، طالما يلزم وجود مثل تلك القاعدة .
    Pour promouvoir une gestion et une protection rigoureuses de l'environnement, l'AIEA offre une assistance pour mieux faire comprendre les phénomènes clés des environnements marin et terrestre et développer de meilleures capacités d'analyse à cet égard. UN لتعزيز إدارة البيئة وحمايتها على نحو سليم، توفـّر الوكالة المساعدة على تحقيق فهم أفضل للظواهر الرئيسية في البيئتين البحرية والبرية، وعلى تحسين القدرات التحليلية فيما يخص هذه الظواهر.
    Pour promouvoir une gestion et une protection rigoureuses de l'environnement, l'AIEA offre une assistance pour mieux faire comprendre les phénomènes clés des environnements marin et terrestre et développer de meilleures capacités d'analyse à cet égard. UN لتعزيز إدارة البيئة وحمايتها على نحو سليم، توفـّر الوكالة المساعدة على تحقيق فهم أفضل للظواهر الرئيسية في البيئتين البحرية والبرية، وعلى تحسين القدرات التحليلية فيما يخص هذه الظواهر.
    Nous devons réduire les agresseurs environnementaux et protéger les environnements marin et côtier pour renforcer la capacité de résistance de l'écosystème. UN يجب علينا أن نحد من العوامل المُجْهِدة القائمة وأن نحمي البيئتين البحرية والساحلية لبناء قدرة النظام الإيكولوجي على الانتعاش.
    Les obligations légales relatives aux objets aérospatiaux dans l'espace aérien et dans l'espace extra-atmosphérique ne devraient être différentes car les environnements sont différents, de même que les considérations d'ordre opérationnel. UN ينبغي أن تكون المتطلبات القانونية للأجسام الفضائية الجوية الموجودة في الفضاء الجوي وفي الفضاء الخارجي مختلفة بسبب اختلاف البيئتين واختلاف الاعتبارات التشغيلية.
    Il a conclu en mettant en avant la nécessité de définir une approche intégrée de l'eau douce et de l'environnement marin, faisant appel à l'action collective de toutes les parties prenantes, et déclaré que le Programme constituait un modèle car il unissait les deux environnements terrestre et marin. UN واختتم بيانه بالإشارة إلى ضرورة إتباع نهج متكامل إزاء المياه العذبة والبحرية ينطوي على العمل الجماعي لأصحاب المصلحة جميعاً، وأبرز البرنامج كنموذج لأنه يربط بين البيئتين البرية والبحرية.
    Le rapport alarmant établi par le PNUE concernant les débris et déchets marins ne fait qu'aggraver nos préoccupations, tant l'accumulation de déchets non dégradables dans les milieux marins et côtiers ne cesse de croître. UN إن تقرير برنامج الأمم المتحدة للبيئة المثير للجزع عن الحطام البحري لا يؤدي إلا إلى زيادة قلقنا على التراكم المتزايد أبدا للركام غير القابل للتحلل في البيئتين البحرية والساحلية.
    Tant que des déchets non dégradables continueront d'être jetés dans la mer, ils continueront de s'accumuler dans les milieux marin et côtier. UN وما دام إلقاء القمامة غير القابلة للانحلال مستمرا في البيئة البحرية، فإنه سيسفر عن تزايد كميات القمامة البحرية في البيئتين الساحلية والبحرية.
    Ces orientations communes ont permis un renforcement de l'alliance mondiale des divers programmes sur les mers régionales dans le cadre de la mise en œuvre de leurs conventions et plans d'action respectifs destinés à protéger et à gérer durablement les milieux marin et côtier. UN وقد أدى ذلك إلى وجود تحالف عالمي قوي مكون من مختلف برامج البحار الإقليمية وهي تواصل تنفيذ اتفاقياتها وخطط عملها الرامية إلى حماية البيئتين البحرية والساحلية واستدامتهما.
    Exposé : " La protection des milieux marin et côtier contre la pollution due aux activités terrestres : Guide pour l'action nationale " UN عرض تقرير: " حماية البيئتين الساحلية والبحرية من الأنشطة البرية: توجيه للعمل على الصعيد الوطني "
    À partir du prémisse qui consiste à vouloir satisfaire aux exigences du développement social et de la faisabilité économique, elles visent à porter à son plus haut niveau l'efficience des ressources tout en abaissant autant qu'il se peut les pollutions de l'environnement, notamment celles affectant les milieux marins et côtiers. UN وهي تهدف، استناداً إلى فرضية تلبية الطلب على التنمية الاجتماعية والجدوى الاقتصادية، إلى تعظيم كفاءة الموارد علاوة على تدنية التلوث البيئي، بما في ذلك ما يؤثر منه على البيئتين الساحلية والبحرية.
    Le processus ne prévoit pas de dispositif pour l'adaptation aux changements découlant de l'évolution des contextes extérieur et interne. UN ولا تتيح العملية إطاراً للتكيف مع التغيرات الناجمة عن تطور البيئتين الخارجية والداخلية.
    Le processus ne prévoit pas de dispositif pour l'adaptation aux changements découlant de l'évolution des contextes extérieur et interne. UN ولا تتيح العملية إطاراً للتكيف مع التغيرات الناجمة عن تطور البيئتين الخارجية والداخلية.
    Les politiques économiques, budgétaires et commerciales sont marquées par l'interaction entre le contexte mondial et les contextes nationaux, qui risque de marginaliser le droit à l'éducation. UN ولقد كان التفاعل بين البيئتين العالمية والمحلية سمة مهيمنة في السياسات الاقتصادية والمالية والتجارية التي تنطوي على خطر تهميش الحق في التعليم.
    ii) Évaluer les incidences de l'urbanisation sur le milieu naturel et le cadre de vie et doter les petits États insulaires en développement de capacités dans les domaines de l'évaluation sanitaire et de l'étude d'impact; UN `٢` تقييم ما لعملية التحضر من آثار على البيئتين المادية والبشرية وتزويد الدول الجزرية الصغيرة النامية بالقدرة على اجراء التقييم الصحي وتقييم اﻷثر البيئي.
    Reconnaissant également que les récents développements dans l'environnement à la fois mondial et local, aussi bien que la tendance émergente à l'interdépendance entre les pays en développement, dont les pays islamiques, ont favorisé la coopération économique et l'intégration; UN وإذ يدرك أيضا أن التطورات الأخيرة التي طرأت مؤخرا على البيئتين الاقتصاديتين العالمية والمحلية وكذا اليوجهات الناشئة التي تنحو منحى الاعتماد المتبادل بين البلدان النامية ، بما فيها البلدان الإسلامية ، قد حفزت على التعاون والتكامل الاقتصاديين ،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد