Les déclarations faites par les dirigeants indiens équivalent pratiquement à un chantage nucléaire exercé par l'Inde pour imposer une solution militaire au Cachemire. | UN | إن البيانات الصادرة عن زعماء الهند ترقى بالفعل إلى ممارسة ابتزاز نووي من جانب الهند لفرض حل عسكري في كشمير. |
Quant aux déclarations faites par les délégations, elles concernent surtout la non-prolifération et les armes de petit calibre. | UN | وكما تركزت البيانات الصادرة عن الوفود على المسائل المتصلة بمنع الانتشار النووي وبالأسلحة الصغيرة. |
L'intérêt du Conseil des droits de l'homme pour le problème sera également bienvenu, ainsi que les déclarations de plusieurs mandataires des procédures spéciales. | UN | كما أن اهتمام مجلس حقوق الإنسان سوف يكون موضع ترحيب وكذلك البيانات الصادرة عن عدد من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |
Certaines des déclarations de la partie géorgienne laissaient même entendre qu'elle n'écartait pas la possibilité d'une solution militaire. | UN | وتنطوي بعض البيانات الصادرة عن الجانب الجورجي عن إمكانية القيام بعمل عسكري. |
Je vous fais tenir ci-joint l'une des dernières déclarations faites par M. Duve à ce sujet. | UN | ويرفق طيه بيان من آخر البيانات الصادرة عن السيد دوف حول هذه المسألة. |
déclarations faites par le Premier Ministre et par le Ministre des affaires étrangères de l'Australie | UN | مـرفـق البيانات الصادرة عن رئيس الوزراء ووزارة الخارجية لاستراليا |
Il ne modifie pas les déclarations faites ici ou dans d'autres instances, que ce soit par moi-même ou par les autres ambassadeurs du Royaume-Uni. | UN | وهي لا تغير البيانات الصادرة عني أو عن سفراء المملكة المتحدة الآخرين هنا أو في محافل أخرى. |
Quant aux déclarations faites par les délégations, elles concernent surtout la non-prolifération et les armes de petit calibre. | UN | وبالنسبة إلى البيانات الصادرة عن الوفود، فإنها تركزت على المسائل المتصلة بمنع الانتشار النووي وبالأسلحة الصغيرة. |
Si, cependant, l’interprétation des déclarations faites par l’une et l’autre parties ne conduit pas à un résultat cohérent, l’intention des parties doit être établie conformément aux principes du droit interne suisse. | UN | غير أنه اذا لم يؤد تفسير البيانات الصادرة عن كلا الطرفين الى نتيجة متطابقة، كان لا بد من استخلاص نية الطرفين وفقا لمبادئ القانون الداخلي السويسري. |
Le Gouvernement français relève avec inquiétude les déclarations effectuées par un certain nombre de hauts responsables iraniens semblant indiquer que certaines activités concernées par la suspension volontaire risquent d'être relancées sous peu. | UN | ولذا فإن حكومته تلاحظ بقلق البيانات الصادرة عن عدد من كبار المسؤولين الإيرانيين التي توحي بأن بعض الأنشطة التي شملها التعليق الطوعي قد تستأنف في المستقبل القريب. |
Rappelant ses résolutions antérieures sur la question et les déclarations de son Président, | UN | إذ يشير إلى قراراته السابقة ذات الصلة وإلى البيانات الصادرة عن رئيسه، |
Rappelant ses résolutions antérieures sur la question et les déclarations de son Président, | UN | إذ يشير إلى قراراته السابقة ذات الصلة وإلى البيانات الصادرة عن رئيسه، |
Les médias d'État feraient peu de cas des déclarations de ce parti, n'en rendant compte ou ne les publiant que rarement. | UN | ويدعى أن وسائط اﻹعلام الحكومية قلما تنقل أو تنشر البيانات الصادرة عن الحزب. |
Les médias d’Etat feraient peu de cas des déclarations de ce parti, n’en rendant compte ou ne les publiant que rarement. | UN | ويزعم أن وسائط اﻹعلام الحكومية قلما تنقل أو تنشر البيانات الصادرة عن الحزب. |
Prenant acte avec une inquiétude profonde des communiqués publiés par l'Inde en décembre 2000, relatifs à la construction d'un temple hindou sur le site de la mosquée de Babri; | UN | وإذ يسجل بقلق بالغ أيضا البيانات الصادرة عن المتطرفين الهنود في ديسمبر 2000م بشأن بناء معبد رام الهندوسي في موقع المسجد البابري. |
La Radio des Nations Unies a elle aussi rendu compte des activités du Comité spécial, y compris de ses séjours en Égypte, en Jordanie et en République arabe syrienne, et a diffusé les déclarations publiées par le Comité à l'issue de sa mission au Moyen-Orient. | UN | 8 - وغطت إذاعة الأمم المتحدة أنشطة اللجنة الخاصة، بما فيها الزيارات التي قامت بها إلى الأردن والجمهورية العربية السورية ومصر، وقدمت تقارير عن البيانات الصادرة عن اللجنة عقب بعثتها إلى الشرق الأوسط. |
c) i) Augmentation du nombre de déclarations dans lesquelles des décideurs/négociateurs rendent compte des effets des accords internationaux d'investissement | UN | (ج) ' 1` زيادة عدد البيانات الصادرة عن صناع القرار/المفاوضين الذين أبلغوا عن أثر اتفاقات الاستثمار الدولية |
Cet objectif a été atteint dès 2006, comme l'indiquent les données publiées par Eurostat. | UN | وقد تحقق هذا الهدف بالفعل في عام 2006، كما تعكس البيانات الصادرة عن المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية. |
les données fournies par le Groupe interorganisations des Nations Unies pour l'estimation de la mortalité juvénile constitueront la principale source de données, car il s'agit de données publiées annuellement. | UN | وستكون البيانات الصادرة عن الفريق المشترك بين الوكالات المعني بتقديرات وفيات الأطفال هي المصدر الرئيسي للبيانات لأن هذه البيانات تنشر سنوياً. |
À des fins de cohérence, on a utilisé dans le présent document, pour les valeurs des PIB, des données provenant de sources internationales faisant autorité. | UN | ولأغراض الاتساق، تم الرجوع في هذه الوثيقة إلى البيانات الصادرة عن مصادر دولية رسمية لتحديد قيمة الناتج المحلي الإجمالي. |
Les ministres ont fait état du large appui international en faveur de la position arabe et ont loué l'évolution positive du rôle joué par l'Europe qui se reflète dans les déclarations émanant de l'Union européenne. | UN | أشار الوزراء إلى التأييد الدولي الواسع للحق العربي، وأشادوا بالتطور اﻹيجابي للدور اﻷوروبي الذي انعكس في البيانات الصادرة عن الاتحاد اﻷوروبي. |
Les activités de certification, y compris l'installation d'engins permettant d'assurer l'authenticité et l'exactitude des données produites aux stations et transmises vers et à partir du CID, avaient commencé dans six stations. | UN | وتم الشروع في الأنشطة المتعلقة بشهادات التصديق بالنسبة لـ 6 محطات، بما في ذلك تركيب أجهزة لضمان صحة ودقة البيانات الصادرة عن المحطات والمحالة إلى مركز البيانات الدولي والصادرة عنه. |