Les effets des changements climatiques sont plus marqués sur les terres marginales. | UN | وأضاف أن التأثيرات المترتبة على تغير المناخ تكون أكثر وضوحا في الأراضي الحدية. |
Nous demandons ainsi aux États de prendre des mesures avant que les effets sur le climat ne se fassent sentir parce que nous croyons que s'ils ne le font pas, les risques de changement climatique s'en trouveront grandement accrus. | UN | فنحن نطلب إلى الدول أن تتخذ إجراء قبل معرفة التأثيرات المترتبة على تغير المناخ اعتقادا منا بأنها إذا لم تفعل ذلك ازدادت المخاطر المترتبة على تغير المناخ ازديادا كبيرا. |
:: effets/conséquences/implications des délits de violence sexiste; | UN | :: الآثار/العواقب/التأثيرات المترتبة على الجرائم الجنسية؛ |
a) Augmentation du nombre de politiques agricoles nationales et régionales prenant en compte les conséquences du changement climatique | UN | )أ) زيادة عدد السياسات الزراعية الوطنية والإقليمية التي تأخذ في الحسبان التأثيرات المترتبة على تغير المناخ |
Il faudra peutêtre examiner les incidences des diverses approches, ainsi que la façon dont elles peuvent tenir compte de la variabilité interannuelle. | UN | وقد يكون من الضروري النظر في التأثيرات المترتبة على النُهج المختلفة والكيفية التي يمكن أن تشمل التغيرات السنوية. |
La diffusion des connaissances scientifiques les plus récentes concernant les effets de l'accident sur la santé et l'environnement aide à balayer les idées fausses et permet aux habitants de se prendre en main pour optimiser le relèvement social et économique. | UN | ويساعد توفير أحدث المعارف العلمية عن التأثيرات المترتبة على الحادث في الصحة والبيئة على تبديد المفاهيم الخاطئة وتمكين المجتمعات المحلية المتضررة من تحقيق أقصى قدر من الانتعاش الاجتماعي والاقتصادي. |
En théorie, les gouvernements confrontés à une telle situation disposent de cinq possibilités fondamentales pour endiguer un contexte de crise, dans l’attente des effets engendrés par des mesures de redynamisation de la croissance et des moteurs de l’emploi. | News-Commentary | من الناحية النظرية، يصبح لدى الحكومات في مثل هذه الحالات خمسة خيارات أساسية لاحتواء الأوضاع المتأزمة، في انتظار التأثيرات المترتبة على التدابير الرامية إلى تنشيط النمو ومحركات تشغيل العمالة. |
Certains pourraient penser que les marchés obligataires seraient protégés contre les effets du changement climatique, de la dégradation des écosystèmes, et de la pénurie d’eau. Compte tenu d’une dette souveraine de plus de 40 000 milliards $ présente sur les marchés mondiaux à chaque instant, il s’agit d’un jeu extrêmement risqué. | News-Commentary | قد يفترض البعض أن أسواق السندات تتمتع بالحماية من التأثيرات المترتبة على تغير المناخ، وتدهور الأنظمة الإيكولوجية، وندرة المياه. وفي ظل وجود أكثر من أربعين تريليون دولار من الديون السيادية في الأسواق العالمية في أي وقت، فإن هذا يشكل مخاطرة شديدة. |
d) Impact de l'appauvrissement de l'ozone stratosphérique sur la troposphère et ses effets sur l'environnement; | UN | (د) التأثيرات المترتبة في الطبقة التربوسفيرية عن استنفاد الأوزون في الطبقة الستراتوسفيرية وتبعات هذا الاستنفاد على البيئة؛ |
Le Japon aurait pu s’éviter une grande partie des effets de la fluctuation du PIB s’il avait géré ce risque en conséquence. Bien qu’aucun pays n’ait jamais pratiqué la gestion du risque à une telle échelle, il serait temps maintenant d’envisager une telle innovation. | News-Commentary | الواقع أن اليابان كانت لتتمكن من عزل نفسها عن قدر كبير من التأثيرات المترتبة على تقلبات الناتج المحلي الإجمالي لو نجحت في إدارة المخاطر وفقاً لنفس الافتراض. ورغم أننا لم نر من قبل أي دولة تدير مثل هذا الحجم الهائل من المخاطر، فمن الأهمية بمكان أن نفكر في مثل هذا الابتكار الآن. |
La manière standard d’amortir les effets des politiques d’austérité est de joindre aux coupes domestiques une dévaluation de la monnaie. La dévaluation rend les exportations plus compétitives, afin de substituer de la demande externe à la demande domestique qui est comprimée. | News-Commentary | والوسيلة المعتادة للتخفيف من التأثيرات المترتبة على التقشف هي المزاوجة بين التخفيضات المحلية وخفض قيمة العملة. ويعمل خفض قيمة العملة على إكساب الصادرات المزيد من القدرة على المنافسة، وبالتالي الاستعاضة عن الطلب المحلي المنكمش بالطلب الخارجي. |
Bickel et Lane donnent des preuves indiscutables qu’un investissement très faible dans l’ingénierie du climat pourrait réduire les effets du réchauffement climatique autant que les milliers de milliards de dollars dépensés pour réduire les émissions de carbone. | News-Commentary | إن بيكل و لين يعرضان أدلة دامغة على أن أي استثمار ضئيل في هندسة المناخ قد يكون ناجحاً في الحد من التأثيرات المترتبة على الانحباس الحراري العالمي بما لا يقل عن النتائج التي قد يحققها إنفاق تريليونات الدولارات على الحد من الانبعاثات الكربونية. |
De plus, les effets de débordement des politiques monétaires des pays avancés vont au-delà des chocs financiers. Les économies émergentes sont également touchées par les conséquences des déséquilibres extérieurs des pays développés – en particulier le gonflement de l'excédent du compte courant de la zone euro. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فإن التأثيرات الجانبية المترتبة على السياسات النقدية المتبعة في الاقتصادات المتقدمة تمتد إلى ما هو أبعد من الصدمات المالية. فالاقتصادات الناشئة تعاني أيضاً من التأثيرات المترتبة على اختلال التوازن الخارجي لدى البلدان المتقدمة ــ وخاصة فوائض الحساب الجاري المتضخمة في منطقة اليورو. |
Le schéma est le même au Royaume-Uni, où une enquête montre que la moitié de la tranche des 7 à 11 ans est angoissée des effets du réchauffement, et souffre souvent d’insomnies. Ces ravages sont choquants. | News-Commentary | وبوسعنا أن نلحظ نفس النمط في المملكة المتحدة، حيث أظهرت دراسة مسح أن نصف الأطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين سبعة أعوام إلى أحد عشر عاماً يشعرون بالقلق إزاء التأثيرات المترتبة على الانحباس الحراري العالمي، وكثيراً ما يخاصم النوم عيونهم بسبب همومهم. ولا شك أن هذا أمر بالغ الضرر. |
Il est évident que sortir d’une réelle union monétaire est bien plus complexe et juridiquement plus subtile que de mettre fin à un arrangement de change temporaire ; les effets d’une telle décision seraient d’une toute autre ampleur. Néanmoins, la décision suisse met tout de même en lumière certaines incertitudes sur ce que pourrait provoquer la sortie effective d’un pays. | News-Commentary | من الواضح أن الخروج من اتحاد عملة حقيقي أمر أكثر تعقيداً وخطورة من إنهاء ترتيبات مؤقتة لسعر الصرف؛ وسوف تتضخم التأثيرات المترتبة على هذه الخطوة إلى حد كبير. ورغم هذا فإن الخطوة السويسرية تكشف على الأقل بعض الشكوك التي قد يثيرها الخروج الكامل. |
Ces effets externes ont une importance particulière dans le secteur financier du fait du risque de variations importantes et brutales des flux de capitaux, du prix des actifs, des taux d'intérêt, de la disponibilité du crédit et des taux de change - des éléments qui ont des conséquences fortes sur la production et l'emploi. | News-Commentary | وتتجلى أهمية التأثيرات المترتبة على العوامل الخارجية في القطاع المالي، وذلك نظراً لاحتمال حدوث تغيرات ضخمة ومفاجئة نسبياً في تدفقات رأس المال، وأسعار الأصول، والمتاح من الائتمان، وأسعار الصرف، وكل هذا من شأنه أن يخلف تأثيرات قوية على نمو الناتج وتشغيل العمالة. |
Les prix des produits de base demeurent cependant bien plus volatiles que les prix des biens manufacturés et des services, ce qui entraîne d’importantes fluctuations dans les revenus des producteurs. Ceci contribue à exacerber les effets en dents de scie. | News-Commentary | ولكن أسعار السلع الأولية ظلت متقلبة إلى حد أكبر كثيراً من أسعار السلع المصنعة والخدمات، الأمر الذي أدى إلى تقلبات ضخمة في دخول المنتجين. وهذا يؤدي بدوره إلى تفاقم التأثيرات المترتبة على فترات الرواج والركود. وعلى هذا فإن قضية تثبيت استقرار الأسعار لم تحرز تقدماً كبيرا. |
60. Comme les Parties l'ont reconnu lorsqu'elles ont élaboré le programme de travail de New Delhi, il est facile de rendre compte de la nature des activités relevant de l'article 6, mais il peut être plus difficile d'en mesurer ou d'en quantifier les effets. | UN | 60- يمكن على النحو الذي اعترفت به الأطراف عند وضع برنامج عمل نيودلهي، الإبلاغ بسهولة عن طبيعة أنشطة تنفيذ المادة 6، ولكن قياس أو تحديد كمية التأثيرات المترتبة على هذه الأنشطة قد يطرح تحديات أكثر(). |
c) les conséquences humanitaires, sociales, économiques et environnementales de la prolongation prévue; et | UN | (ج) التأثيرات المترتبة على التمديد من الجوانب الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية؛ |
c) les conséquences humanitaires, sociales, économiques et environnementales de la prolongation prévue; et | UN | (ج) التأثيرات المترتبة على التمديد من الجوانب الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية؛ |
c) les conséquences humanitaires, sociales, économiques et environnementales de la prolongation prévue; et | UN | (ج) التأثيرات المترتبة على التمديد من الجوانب الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية؛ |
incidences de la résistance aux insecticides, notamment résistance croisée éventuelle à certains insecticides de remplacement; | UN | التأثيرات المترتبة على مقاومة المبيدات الحشرية، بما في ذلك تكون مناعة لدى الحشرات ضد بعض المبيدات الحشرية البديلة؛ |