ويكيبيديا

    "التأثير الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'impact
        
    • l'influence qu'
        
    • l'influence que
        
    • l'effet
        
    • les effets
        
    • incidences
        
    • effets de la
        
    • montrant l
        
    • l'incidence
        
    • impact sur les
        
    • les conséquences
        
    • L'emprise qu'
        
    • effet que
        
    • l'influence sur
        
    L'évaluation doit se poursuivre sur plusieurs cycles pour faire apparaître un tableau complet de l'impact du programme. UN ويجب إجراء تقييم مستمر على مدار عدة دورات للبرنامج لتكوين صورة شاملة عن التأثير الذي يُحدثه البرنامج.
    Nous devons trouver de nouveaux moyens d'évaluer l'impact du volontariat, non seulement sur le plan financier, mais aussi en termes de cohésion sociale et de valeurs. UN كما علينا أن نجد أساليب جديدة لقياس التأثير الذي يتركه العمل التطوعي، ليس بالمعايير النقدية فحسب، وإنما من حيث التماسك الاجتماعي والقيَم الإنسانية أيضاً.
    De l'avis du Comité, l'influence qu'exercent les enseignants peut justifier l'imposition de restrictions afin de veiller à ce que le système scolaire n'accorde pas de légitimité à l'expression d'opinions qui sont discriminatoires. UN وترى اللجنة أن التأثير الذي يمارسه المدرسون قد يبرر فرض قيود للتأكد من أن النظام المدرسي لا يعطي التعبير عن الآراء التمييزية أي صبغة شرعية.
    Vous avez l'influence que vous choisissez d'avoir. Open Subtitles كلانا يعلم أن لديك ذاك التأثير الذي تريدينه
    Je ne sais pas l'effet qu'ils feront à l'ennemi, mais moi, ils me terrifient. Open Subtitles لا أعلم ما التأثير الذي الذي سيتركونه على العدو ولكنهم يرعبونني
    En outre, les effets de l'introduction de centres éducatifs fermés n'apparaissent pas encore clairement. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يتضح بعد التأثير الذي أحدثه إدخال نظام المرافق التعليمية المغلقة.
    Le rapport fournit des informations sur les incidences du Programme. UN ويقدم التقرير معلومات بشأن التأثير الذي أحدثه البرنامج.
    En particulier, les États parties doivent tenir compte des effets de la mise en œuvre de lois, de politiques et de programmes apparemment neutres et examiner s'ils peuvent avoir des incidences négatives sur la capacité des hommes et des femmes de jouir sur un pied d'égalité des droits de la personne humaine qui leur sont reconnus. UN وعلى وجه الخصوص، يتحتم على الدول الأطراف أن تأخذ في الاعتبار التأثير الذي تحدثه القوانين، والسياسات العامة، والبرامج التي يبدو أنها محايدة من حيث نوع الجنس، وأن تنظر في احتمال أن تؤدي إلى تأثير سلبي على قدرة الرجل والمرأة على التمتع بحقوق الإنسان المتصلة بهم على أساس المساواة.
    Nous tenons à souligner qu'il faut mobiliser des soutiens supplémentaires dans les pays développés en faveur des objectifs en question, notamment en lançant des campagnes de sensibilisation et en publiant des données montrant l'efficacité de l'aide et les résultats tangibles obtenus. UN ونؤكد أهمية تعبئة مزيد من الدعم المحلي في البلدان المتقدمة النمو للوفاء بالتزاماتها، بوسائل منها توعية الجمهور وتوفير البيانات عن التأثير الذي تحدثه المعونة المقدمة في التنمية وبيان النتائج الملموسة.
    Pour sa part, le Groupe de États arabes suivra de près la situation, ainsi que l'incidence de tout changement de position. UN وستقوم المجموعة العربية من جهتها برصد الحالة عن كثب ومتابعة التأثير الذي يترتب على أي تغيير في المواقف.
    Les outils spatiaux permettaient en outre de mieux comprendre les corrélations entre les êtres humains et les océans en suivant l'impact sur les océans des activités humaines, telles que les transports maritimes, la pêche, l'extraction du pétrole, le tourisme et l'extraction d'eau douce. UN ومن الممكن أيضا أن تساهم الأدوات الفضائية في زيادة فهم العلاقة بين البشر والمحيطات من خلال رصد التأثير الذي تحدثه على المحيطات أنشطة بشرية مثل الشحن البحري وصيد الأسماك واستخراج النفط والسياحة واستخراج المياه العذبة.
    Ces deux rapports mettent également en lumière un déficit de connaissance quant à l'impact des initiatives d'autonomisation des femmes rurales et des travailleuses migrantes. UN ويبيّن هذا التقرير أن وجود نقص شديد في معرفة التأثير الذي تخلّفه مبادرات تمكين المرأة الريفية والعاملات المهاجرات.
    Le développement socioéconomique n'a pas toujours tenu compte de l'impact sur l'environnement. UN لم تراع التنمية الاجتماعية الاقتصادية دائماً التأثير الذي تتعرض له البيئة.
    Une préoccupation est exprimée concernant l'impact possible du processus de changement sur le travail et le moral du personnel. UN وأُعرب عن شيء من القلق إزاء التأثير الذي يمكن أن يترتب على عملية التغيير في عمل الموظفين ومعنوياتهم.
    De l'avis du Comité, l'influence qu'exercent les enseignants peut justifier l'imposition de restrictions afin de veiller à ce que le système scolaire n'accorde pas de légitimité à l'expression d'opinions qui sont discriminatoires. UN وترى اللجنة أن التأثير الذي يمارسه المدرسون قد يبرر فرض قيود للتأكد من أن النظام المدرسي لا يعطي التعبير عن الآراء التمييزية أي صبغة شرعية.
    De l'avis du Comité, l'influence qu'exercent les enseignants peut justifier l'imposition de restrictions afin de veiller à ce que le système scolaire n'accorde pas de légitimité à l'expression d'opinions qui sont discriminatoires. UN وترى اللجنة أن التأثير الذي يمارسه المدرسون قد يبرر فرض قيود للتأكد من أن النظام المدرسي لا يعطي التعبير عن الآراء التمييزية أي صبغة شرعية.
    Je veux garder l'influence que j'ai réussi à obtenir à la Maison Blanche, qui se transforme en influence que vous avez à la Maison Blanche par mon intermédiaire. Open Subtitles أريد الإبقاء على التأثير الذي أنجزتُه في البيت الأبيض و الذي يترجم التأثير الذي لديك في البيت الأبيض
    Vous ignorez l'influence que j'ai dans cette province. Open Subtitles إنّك تجهل التأثير الذي أملكه على هذه المنطقة
    En revanche, dans le cas de l'objection, c'est l'effet recherché par celle-ci qui peut être de nature à entraîner son invalidité. UN أما في حالة الاعتراض، فإن التأثير الذي يسعى الاعتراض إلى تحقيقه هو الذي يحتمل أن يؤدي إلى عدم صحته.
    Le Vice-Secrétaire général, qui vient du monde des médias, sait bien quels sont les effets que peuvent produire les caméras de télévision. UN إن نائب الأمين العام، بما له من خلفية في عالم وسائل الإعلام، يعرف مدى التأثير الذي تحدثه كاميرات التلفزيون.
    Le rapport fournit des informations sur les incidences du Programme. UN ويقدم التقرير معلومات بشأن التأثير الذي أحدثه البرنامج.
    En particulier, les États parties doivent tenir compte des effets de la mise en œuvre de lois, de politiques et de programmes apparemment neutres et examiner s'ils peuvent avoir des incidences négatives sur la capacité des hommes et des femmes de jouir sur un pied d'égalité des droits de la personne humaine qui leur sont reconnus. UN وعلى وجه الخصوص، يتحتم على الدول الأطراف أن تأخذ في الاعتبار التأثير الذي تحدثه القوانين، والسياسات العامة، والبرامج التي يبدو أنها محايدة من حيث نوع الجنس، وأن تنظر في احتمال أن تؤدي إلى تأثير سلبي على قدرة الرجل والمرأة على التمتع بحقوق الإنسان المتصلة بهم على أساس المساواة.
    Il les a complétées par des visites de pays, notamment de pays voisins, pour évaluer l'impact sur ceux qui en subissent les conséquences de la situation des droits de l'homme dans le pays en question. UN واستكملت هذه الاستنتاجات بزيارات قطرية، وخصوصاً للبلدان المجاورة، من أجل تقييم التأثير الذي يشعر به المتأثرون بحالة حقوق الإنسان في البلد موضع الدراسة.
    L'emprise qu'elle exerce sur toi... Open Subtitles التأثير الذي تمارسه عليك...
    Elle voudrait savoir ce qui est fait pour y remédier et connaître l'effet que le non-paiement de cette pension a sur les familles. UN وتساءلت عما يجري اتخاذه من إجراءات لعلاج هذه الحالة وما هو التأثير الذي يقع على الأُسر عندما لا تحصل على تلك النفقة.
    Avec tout mon respect, on ne sait pas à quel point il a encore de l'influence sur eux. Open Subtitles لا نعلم مدى التأثير الذي لا يزال عليهم الأن ، افضل شيء يمكن فعله

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد