Elle inclut l'obligation pour l'État affecté d'empêcher ses organes de compromettre les activités de secours. | UN | فهو يشمل اشتراط قيام الدولة المتأثرة بمنع الأجهزة التابعة لها من التأثير سلبا على أنشطة الإغاثة. |
Toute éventuelle activité pour la préservation de la paix et de la sécurité internationales devrait être approuvée après l'adoption du budget et il devrait être possible d'ouvrir de nouveaux crédits sans compromettre d'autres activités. | UN | وأضاف قائلا إن أي أنشطة جديدة لحفظ السلم واﻷمن الدوليين ينبغي إقرارها بعد اعتماد الميزانية، وإنه ينبغي أن يكون في اﻹمكان رصد اعتمادات جديدة دون التأثير سلبا على اﻷنشطة اﻷخرى. |
Toutefois, il convient de signaler qu'elle a été particulièrement touchée par le manque d'effectifs et que ce problème, qui va en s'aggravant, continuera à nuire au rythme des procédures en appel. | UN | ومع ذلك، يجب الاعتراف بأن الأزمة المتعلقة بملاك الموظفين قد أثرت تأثيرا بالغا على دائرة الاستئناف بصفة خاصة، وسوف يستمر سوء حالة الملاك الوظيفي في التأثير سلبا على دائرة الاستئناف. |
La perte d'emplois et la fermeture d'entreprises ont continué de nuire à la production, et se sont traduites par une quatrième année consécutive de croissance négative. | UN | وقد استمر فقدان الوظائف وإغلاق المشاريع التجارية في التأثير سلبا على الإنتاج، ما أدى إلى نمو سلبي للسنة الرابعة على التوالي. |
C'est ainsi que dans sa résolution 60/257, l'Assemblée lui demandait d'examiner ses méthodes de travail, sans préjudice de l'examen des autres questions inscrites à son ordre du jour, en particulier le projet de cadre stratégique. | UN | فالقرار 60/257، على سبيل المثال، دعا اللجنة إلى استعراض أساليب عملها دون التأثير سلبا على المسائل الأخرى في جدول أعمالها، وبخاصة الإطار الاستراتيجي المقترح. |
Dans la troisième phrase, après les mots < < une économie de 459 200 dollars > > , ajouter le texte ci-après : < < , sans préjudice pour la qualité des services fournis ou la quantité des documents requis par les États Membres > > . | UN | في الجملة الثالثة، بعد عبارة " تبلغ 200 459 دولار " تضاف عبارة " دون التأثير سلبا على جودة الخدمات المقدمة أو كمية الوثائق التي تطلبها الدول الأعضاء " . |
Notant avec préoccupation les terribles conséquences de l’éruption volcanique de la Soufrière, qui a contraint d’évacuer un tiers des habitants vers des secteurs de l’île où ils seraient en sécurité mais aussi hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, et dont continue de se ressentir l’économie du territoire, | UN | وإذ تلاحظ بقلق الآثار المؤلمة المترتبة على ثورة بركان مونتسيرات التي أدت إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والتي تواصل التأثير سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
b) Utilisation efficace des services de conférence unifiés, lorsque c'est possible et plus économique et sans que la qualité des services fournis en pâtisse. | UN | (ب) استغلال القدرة الكلية لخدمات المؤتمرات الموحدة بكفاءة، حيثما كان ذلك عمليا وأكثر فعالية من حيث التكاليف، دون التأثير سلبا على جودة الخدمات المقدمة. |
602. Pendant la période visée par le rapport, rien dans les politiques, la législation ou les pratiques nationales n'est venu porter atteinte aux droits consacrés par l'article 15. | UN | ولم تطرأ أثناء مدة إعداد هذا التقرير أي تغييرات على السياسات والقوانين والممارسات الوطنية من شأنها التأثير سلبا على الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة. |
Avec le recul dont on dispose maintenant, on sait qu'étant donné l'ampleur des services requis, on ne peut maintenir cet arrangement informel sans compromettre la prestation des services à fournir à d'autres organes intergouvernementaux conformément au calendrier des conférences et réunions approuvé. | UN | إلا أنه في ضوء حجم الخدمات اللازمة، أصبح من الواضح عدم إمكانية مواصلة تقديم الخدمات المخصصة الحالية دون التأثير سلبا على اجتماعات المنظمات الحكومية الدولية المدرجة في جدول المؤتمرات والاجتماعات. |
Chacun peut non seulement porter atteinte aux chances de stabilité politique, à la reconstruction économique et au développement pacifique de l'Afghanistan, mais aussi compromettre sensiblement ces processus. | UN | ولكل منها إمكانية، ليس في التأثير سلبا على مستقبل تحقيق الاستقرار السياسي وإعادة الإعمار الاقتصادي والتطور السلمي في أفغانستان فحسب، بل أيضا في تعريض تلك العمليات للخطر بشكل كبير. |
Les sociétés africaines devraient également s'efforcer de répondre aux besoins actuels sans compromettre la capacité des générations futures de satisfaire les leurs. | UN | وينبغي للمجتمعات الأفريقية أيضا أن تسعى لتلبية احتياجاتها الحالية من دون التأثير سلبا على قدرة الأجيال القادمة على تلبية احتياجاتها هي. |
Il convient aussi de tenir compte des besoins croissants en énergie, particulièrement dans le monde en développement, qui doivent être satisfait sans nuire à l'environnement. | UN | ونود أيضا أن نراعي الاحتياجات المتزايدة للطاقة، ولا سيما في العالم النامي، والتي يجب أن نفي بها من دون التأثير سلبا على البيئة. |
L'Union européenne et d'autres avec elle ont tout mis en œuvre pour que ce nouveau régime réponde à l'impératif d'harmonisation et de simplification des procédures sans pour autant nuire aux intérêts des juges en poste. | UN | وقد بذل كل جهد ممكن من قبل الاتحاد الأوروبي وجهات أخرى أيضا بما يكفل وفاء هذا النظام الجديد بهدف تنسيق وتبسيط الإجراءات التنظيمية دون التأثير سلبا على القضاة العاملين. |
Il fallait également tenir compte du risque de nuire à la souplesse opérationnelle et à la capacité des hélicoptères de fonctionner sans les contraintes imposées par les aérodromes. | UN | ويجب أيضا مراعاة خطر التأثير سلبا في المرونة التشغيلية لطائرات الهليكوبتر وقدرتها على العمل بصرف النظر عن القيود المتعلقة بتوافر المطارات. |
Dans la troisième phrase, après les mots < < une économie de 459 200 dollars > > , ajouter le texte ci-après : < < , sans préjudice pour la qualité des services fournis ou la quantité des documents requis par les États Membres > > . | UN | في الجملة الثالثة، بعد عبارة " تبلغ 200 459 دولار " تضاف عبارة " دون التأثير سلبا على جودة الخدمات المقدمة أو كمية الوثائق التي تطلبها الدول الأعضاء " . |
Dans la troisième phrase, après les mots < < une économie de 459 200 dollars > > , ajouter le texte ci-après : < < , sans préjudice pour la qualité des services fournis ou la quantité des documents requis par les États Membres > > . | UN | في الجملة الثالثة، بعد عبارة " تبلغ 200 459 دولار " تضاف عبارة " دون التأثير سلبا على جودة الخدمات المقدمة أو كمية الوثائق التي تطلبها الدول الأعضاء " . |
Dans la troisième phrase, après les mots < < afin que les documents soient plus largement disponiblesSystème de diffusion électronique des documents de l'ONU > > , insérer le membre de phrase suivant texte ci-après : : < < , sans préjudice pour la qualité des services fournis ou la quantité des documents requis par les États Membres > > . | UN | في الجملة الثالثة وبعد عبارة " نظام الوثائق الرسمية " تضاف عبارة " دون التأثير سلبا على جودة الخدمات المقدمة وكمية الوثائق التي تطلبها الدول الأعضاء " . |
Notant avec préoccupation les terribles conséquences d’une éruption volcanique, qui a contraint d’évacuer les trois quarts des habitants vers des secteurs de l’île où ils seraient en sécurité mais aussi hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, et dont continue de se ressentir l’économie du territoire, | UN | وإذ تلاحظ بقلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج اﻹقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والتي تواصل التأثير سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
Notant avec préoccupation les terribles conséquences d'une éruption volcanique, qui a contraint d'évacuer un tiers des habitants vers des secteurs de l'île où ils seraient en sécurité mais aussi hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, et dont continue de se ressentir l'économie du territoire, | UN | وإذ تلاحظ بقلق الآثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والتي تواصل التأثير سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
Notant avec préoccupation les terribles conséquences de l'éruption volcanique de la Soufrière, qui a contraint d'évacuer un tiers des habitants vers des secteurs de l'île où ils seraient en sécurité mais aussi hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, et dont continue de se ressentir l'économie du territoire, | UN | وإذ تلاحظ بقلق الآثار المؤلمة المترتبة على ثورة بركان مونتسيرات التي أدت إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والتي تواصل التأثير سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
b) Utilisation efficace des services de conférence unifiés, lorsque c'est possible et plus économique et sans que la qualité des services fournis en pâtisse. | UN | (ب) استغلال خدمات المؤتمرات الموحدة بكفاءة، حيثما كان ذلك عمليا وأكثر فعالية من حيث التكلفة، دون التأثير سلبا على جودة الخدمات المقدمة. |
Ses effets débilitants, notamment la dégradation de l'ordre public, la déstabilisation des structures de gouvernance et la contraction de la croissance économique, ont porté atteinte au développement et à la stabilité de nombreux pays. | UN | وقد أدت الآثار المدمرة للإرهاب، التي تتضمن تآكل سيادة القانون والنظام، وزعزعة استقرار هياكل الحوكمة وتقلص النمو الاقتصادي، إلى التأثير سلبا على التنمية والاستقرار في كثير من البلدان. |
Les attaques de pirates se sont poursuivies, ce qui compromet la sécurité maritime et la navigation au large des côtes somaliennes, réduit les perspectives économiques, sape la confiance des entreprises et met en danger la sécurité dans la région. | UN | 18 - استمرت هجمات القراصنة في التأثير سلبا على السلامة البحرية وعلى الملاحة قبالة ساحل الصومال، ونتج عنها تضييق الآفاق الاقتصادية، وتقويض الثقة في الأعمال التجارية وتدهور الأمن في المنطقة. |