Toutefois, il ne faut pas que cela se fasse au prix de nouveaux retards dans le calendrier de réalisation prévu. | UN | بيد أن ذلك لا ينبغي أن يؤدي إلى مزيد من التأخيرات في الجدول الزمني المتوخى للتنفيذ. |
Du fait de retards dans l'obtention des ressources, il a parfois fallu retarder, voire abandonner des programmes. | UN | أما التأخيرات في الوصول للموارد فقد أدت أحيانا إلى تأخير البرامج أو حتى التخلي عنها. |
Gravement préoccupé par les retards intervenus dans la mise en oeuvre d'éléments essentiels de l'Accord, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ازاء التأخيرات في تنفيذ جوانب رئيسية من الاتفاق، |
La construction des centres de transmission n'a pas été achevée en raison du retard pris dans la construction des camps et des incertitudes quant à l'avenir de la Mission. | UN | ولكن لم تُكتمل المحاور بسبب التأخيرات في إنشاء المعسكرات وعدم التيقّن من مستقبل البعثة |
Le retard dans la parution des comptes rendus est la principale raison citée par la Division pour justifier cet arriéré. | UN | وتفسّر شعبة النهوض بالمرأة أن التأخيرات في إصدار المحاضر الموجزة هي السبب الرئيسي لوجود هذا العمل المتراكم. |
retards enregistrés dans l'installation d'unités préfabriquées | UN | التأخيرات في تركيب الوحدات السابقة التجهيز |
Le Comité a constaté que les retards dans la signature des accords avaient un caractère endémique. | UN | ولاحظ المجلس أن التأخيرات في توقيع الاتفاقات ظاهرة مزمنة. |
Réduire les retards dans l'examen des rapports | UN | تقليل التأخيرات في مجال النظر في التقارير |
Le Comité a constaté que les retards dans la signature des accords avaient un caractère endémique. | UN | ولاحظ المجلس أن التأخيرات في توقيع الاتفاقات ظاهرة مزمنة. |
L'augmentation du volume de travail a trop souvent servi d'excuse pour pouvoir justifier les retards dans l'examen des rapports des partenaires opérationnels du HCR. | UN | وكثيرا ما استخدمت الزيادة فـي حجم العمل كعذر لتبرير التأخيرات في بحث تقارير الشركاء المنفذين للمفوضية. |
Il est presque inévitable que ces départs, et la perte de mémoire institutionnelle qu'ils occasionnent, entraînent des retards dans les processus de rédaction des jugements. | UN | وفي ظل هذه المغادرات، مع ما يترتب عليها من فقدان الذاكرة المؤسسية، لا سبيل إلى تجنب التأخيرات في عملية صياغة الأحكام. |
Les retards dans l'attribution des postes ont été préjudiciables à l'exécution des programmes de la Mission. | UN | وقد أثرت التأخيرات في ملء الشواغر سلبا على تنفيذ برامج البعثة. |
Gravement préoccupé de ce que les retards intervenus dans la mise en oeuvre d'éléments majeurs de l'Accord n'aient pas encore été entièrement rattrapés, | UN | وإذ يشعر ببالغ القلق لعدم التغلب تماما على التأخيرات في تنفيذ الجوانب الرئيسية من اتفاق السلم العام، |
Gravement préoccupé par les retards intervenus dans la mise en oeuvre d'éléments essentiels de l'Accord, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التأخيرات في تنفيذ جوانب رئيسية من الاتفاق، |
M. Melkert a évoqué le succès des élections en Iraq, mais a signalé le retard pris dans la formation du futur gouvernement. | UN | وأشار إلى نجاح الانتخابات في العراق، لكنه ألمح إلى التأخيرات في تشكيل الحكومة المقبلة. |
iv) Il n'est pas constitué de provision en cas de retard dans le recouvrement des soldes débiteurs; | UN | ' 4` لا يرصد اعتماد لتغطية التأخيرات في تحصيل الأرصدة المستحقة القبض؛ |
Des retards enregistrés dans l'élaboration des projets et les capacités limitées d'absorption ont ralenti le démarrage du programme. | UN | وقد تسببت التأخيرات في إعداد المشاريع ومحدودية القدرة على الاستيعاب في بطء انطلاق البرنامج في مرحلته الأولى. |
v) Il n'est pas constitué de provision pour retard de recouvrement des soldes débiteurs; | UN | ' 5` لا يجري إدراج اعتماد لتغطية التأخيرات في تحصيل الأرصدة المستحقة القبض؛ |
les retards de distribution causés initialement par des difficultés de transport avaient été en partie réglés. | UN | وتم بصورة جزئية حل التأخيرات في التوزيع المبدئي الناجمة عن الصعوبات في النقل. |
ces retards sont en partie la cause du report de trois mois du déménagement des fonctionnaires dans des locaux de repli. | UN | وساهمت هذه التأخيرات في تأجيل انتقال الموظفين الذي كان مقررا إلى أماكن الإيواء المؤقتة لمدة ثلاثة أشهر. |
La capacité de traitement des documents s'est est trouvée diminuée et les délais de distribution de la documentation ont dû être légèrement rallongés. | UN | وأدى هذا إلى إنقاص القدرة على التجهيز وإلى حدوث زيادة هامشية في التأخيرات في توفير الوثائق. |
En dépit des progrès accomplis dans la mise en place du système de gestion des fichiers de candidats, des retards de recrutement subsistent pour certaines familles d'emplois et doivent être comblés. | UN | وبينما يُحرز تقدم في تنفيذ نظام إدارة القوائم، فإنه ينبغي معالجة حالات التأخيرات في بعض الفئات الوظيفية. |
Ses travaux ont pâti des lenteurs de la procédure de recrutement. | UN | وقد أثرت التأخيرات في التعيين وطول إجراءات التوظيف على أعمال المكتب. |
Les bureaux régionaux procèdent en priorité à la clôture des comptes de tous les projets terminés sur le plan opérationnel et examinent les causes des retards pris en ce qui concerne la clôture des projets | UN | إعطاء المكاتب الإقليمية أولوية للإغلاق المالي لجميع المشاريع المغلقة تشغيليا؛ ومعالجة أسباب التأخيرات في الانتهاء من إغلاق المشاريع |
Le nombre d'heures a été moins élevé que prévu en raison des retards survenus dans le recrutement de membres du personnel national. | UN | يعود انخفاض الناتج إلى التأخيرات في تعيين موظفين وطنيين |
Les réunions ont été plus nombreuses que prévu du fait des retards pris dans la création de la Commission. | UN | يُعزى ارتفاع الناتج إلى التأخيرات في عملية إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان |
En présentant ces documents à la 1ère séance, le Secrétaire exécutif a également appelé l'attention sur les retards observés dans le versement des contributions au budget de base et sur le manque chronique de liquidités dont souffrait le Fonds d'affectation spéciale pour la participation. | UN | وعند عرض هذه الوثائق في الجلسة اﻷولى استرعى اﻷمين التنفيذي النظر كذلك الى التأخيرات في ورود المساهمات في الميزانية اﻷساسية، والى العجز النقدي الجاري في الصندوق الاستئماني للمشاركة. |