En outre, son application pourrait entraîner des retards ou un manque d'efficience considérables lors de la négociation de chaque contribution. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تطبيقه قد يفضي إلى كثير من التأخير أو اللافعالية في التفاوض حول كل مساهمة من المساهمات. |
Elles garantissent la soumission ou la proposition d'un fournisseur et atténuent les risques lorsque des retards ou une exécution déficiente peuvent avoir des conséquences négatives pour l'Organisation sur le plan opérationnel et financier. | UN | وتستخدم صكوك الضمان من أجل تأمين عطاء البائع أو عرضه، ولتخفيف المخاطر في الحالات التي يسفر فيها التأخير أو عدم الوفاء عن آثار سلبية للمنظمة من الناحيتين التنفيذية والمالية. |
Il réitère sa proposition tendant à faire appel à un consultant international privé non seulement pour examiner les causes de retards ou de dérapages budgétaires, mais aussi pour porter un jugement de valeur critique sur l'ensemble du projet. | UN | وبين أنه يكرر اقتراحه الرامي إلى الاستعانة بخبير استشاري دولي خاص، لا للنظر في أسباب حالات التأخير أو تجاوز الميزانية وحسب، بل ﻹصدار حكم معياري نقدي أيضا على المشروع ككل. |
Outre les cas établis dans la loi, le tribunal, après le prononcé de son jugement, à la demande des parties, ordonnera le paiement des dommages et intérêts en cas de retard ou d'inexécution de sa sentence. | UN | وفضلاً عن الحالات التي يحددها القانون، يجوز للمحكمة، بعد إصدار الحكم، وبناء على طلب أي طرف، أن تقضي بتعويض إضافي عن اﻷضرار في حالات التأخير أو رفض الامتثال للحكم. |
i) La raison du retard ou du retard probable; | UN | `1 ' سبب التأخير أو احتمال التأخير؛ |
Il engage vivement tous les autres mouvements rebelles à participer à ce processus sans plus tarder et sans conditions préalables. | UN | ويحث المجلس بشدة جميع حركات التمرد الأخرى على الانضمام إلى عملية السلام دون مزيد من التأخير أو فرض شروط مسبقة. |
ii) Faire en sorte que tous les couples aient accès à l'information et aux services nécessaires pour prévenir les grossesses prématurées, trop rapprochées, trop tardives ou trop nombreuses; | UN | ' ٢` حصول جميع اﻷزواج على المعلومات والخدمات اللازمة لمنع حالات الحمل المبكرة جدا أو المتقاربة جدا أو المفرطة في التأخير أو التواتر؛ |
8. Salue la volonté affichée par le Gouvernement de parvenir à une solution pacifique avec le Palipehutu-FNL, demande à nouveau instamment à ce mouvement de se joindre, sans plus d'atermoiements ni de conditions, au processus de paix et de réconciliation nationale, et réaffirme son intention d'envisager les mesures appropriées qui pourraient être prises contre les individus qui menacent ce processus; | UN | 8 - يرحب بما أبدته الحكومة من استعداد للتوصل إلى حل سلمي، مع حركة بالبيهوتو/جبهة التحرير الوطني، ويكرر تأكيد دعوته لهذه الحركة كي تشارك في عملية السلام والمصالحة الوطنية بدون مزيد من التأخير أو الشروط، وعزمه على النظر في التدابير المناسبة التي يمكن اتخاذها ضد الأفراد الذين يهددون هذه العملية؛ |
Habituellement, par conséquent, c’est l’autorité contractante qui assume la responsabilité de fournir les terrains nécessaires à la réalisation du projet de façon à éviter les retards inutiles ou le renchérissement du coût du projet que peut entraîner l’acquisition des terrains. | UN | ولذلك عادة ما تتولى السلطة المتعاقدة مسؤولية توفير الأرض اللازمة لتنفيذ المشروع، بغية تجنب التأخير أو زيادة تكلفة المشروع نتيجة لاقتناء الأرض. |
Par ailleurs, le Comité consultatif souhaite que l'on surveille de près le coût total du projet IPSAS et notamment que toutes les dépenses afférentes aux activités de projet soient suivies et enregistrées correctement et que les surcoûts occasionnés par des retards ou des problèmes liés à la mise en service d'Umoja soient signalés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة تدعو إلى الرصد الدقيق لمجموع تكاليف المشروع للتأكد من تتبع جميع النفقات التي تُعزى إلى أنشطة مشروع اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتسجيلها على النحو المناسب ولتحديد أي موارد إضافية صُرفت بسبب حالات التأخير أو المشاكل المرتبطة بتنفيذ نظام أوموجا. |
Elles garantissent la soumission ou la proposition d'un fournisseur et atténuent les risques lorsque des retards ou une exécution déficiente peuvent avoir des conséquences négatives pour l'Organisation. | UN | وتستخدم صكوك الضمان هذه من أجل تأمين عطاء البائع أو عرضه، ولتخفيف المخاطر في الحالات التي يسفر فيها التأخير أو الأداء المعيب عن آثار سلبية للمنظمة. |
Les réformes avancent, mais continuent de souffrir de retards ou de blocages à mesure que le processus décisionnel passe du niveau technique au niveau politique. | UN | وقد بدأت الإصلاحات، بيد أنها ظلت تواجه حالات من التأخير أو التوقف عندما انتقلت عملية صنع القرار من المستوى الفني إلى المستوى السياسي. |
Elle affirme également que cette violation ne serait qu'amplifiée par l'absence de transparence, des retards ou des dissimulations dans la communication de renseignements au sujet de ces installations une fois que leur existence a été révélée. | UN | ويعلن أيضا أن عدم الالتزام هذا سيتعاظم بفقدان الشفافية أو التأخير أو الخداع في تقديم المعلومات عن المرافق ما أن يتم الكشف عنها. |
Elle affirme également que cette violation ne serait qu'amplifiée par l'absence de transparence, des retards ou des dissimulations dans la communication de renseignements au sujet de ces installations une fois que leur existence a été révélée. | UN | ويعلن أيضا أن عدم الالتزام هذا سيتعاظم بفقدان الشفافية أو التأخير أو الخداع في تقديم المعلومات عن المرافق ما أن يتم الكشف عنها. |
Ils s'imposent également en cas de plainte de la victime ou à la requête de son avocat, sous réserve de contrôle judiciaire en cas de retard ou de refus. | UN | وبالمثل، يجب أن يتم هذا الفحص إذا اشتكى الضحية أو طلب محاميه ذلك، على أن يخضع ذلك للمراجعة القضائية في حالة التأخير أو الرفض. |
Tout manque de transparence, retard ou dissimulation dans la communication d'informations sur ces installations une fois qu'elles ont été découvertes devrait constituer une circonstance aggravante. | UN | ومن شأن عدم الامتثال هذا أن يتعاظم بسبب عدم توافر الشفافية أو التأخير أو الخداع في تقديم المعلومات عن هذه المرافق متى جرى الكشف عنها. |
Au cas où le personnel ne pourrait pas rester dans la zone de la mission ou dans un pays voisin pour des raisons de sécurité ou de coût, la base constituerait un emplacement judicieux pour mettre fin à l'opération avec un minimum de retard ou de coûts supplémentaires étant donné les locaux et les facilités d'accès qu'elle offre pour les équipements et les archives transférés de la mission achevée. | UN | وفي حالة عدم استطاعة الموظفين أن يظلوا في منطقة البعثة أو في بلد قريب بسبب الظروف اﻷمنية أو التكاليف المفرطة، فإن وجود الحيز وتوافر الوصول إلى موجودات ومحفوظات البعثة المسرحة المنقولة يجعل من هذه القاعدة موقعا طبيعيا لاختتام البعثات بأقل قدر من التأخير أو التكلفة الاضافية. |
:: Aux deux parties < < de mettre en œuvre intégralement, sans plus tarder et sans préalable, la décision de la Commission du tracé de la frontière et de prendre des mesures concrètes pour relancer l'opération de démarcation > > ; | UN | :: الطرفين إلى أن " ينفذا بالكامل دون مزيد من التأخير أو أي شروط مسبقة قرار لجنة الحدود وأن يتخذا خطوات ملموسة لاستئناف عملية الترسيم " ؛ |
Exprimant sa volonté et sa détermination résolues de soutenir le processus de paix Union africaine-Organisation des Nations Unies au Darfour, accueilli par le Qatar, déplorant que certains groupes refusent toujours de se joindre à ce processus et leur demandant très instamment de le faire sans plus tarder et sans préalables, | UN | وإذ يعرب عن التزامه القوي بالعملية المشتركة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة لتحقيق السلام في دارفور التي تستضيفها قطر، وعن عزمه على دعمها، وإذ يشجب استمرار بعض الجماعات في رفض الانضمام إلى هذه العملية، وإذ يحثها بقوة على القيام بذلك دون مزيد من التأخير أو فرض شروط مسبقة، |
Faire en sorte que tous les couples aient accès à l'information et aux services nécessaires pour prévenir les grossesses prématurées, trop rapprochées, trop tardives ou trop nombreuses. | UN | حصول جميع اﻷزواج على المعلومات والخدمات اللازمة لمنع حالات الحمل المبكرة جدا أو المتقاربة جدا أو المفرطة في التأخير أو التواتر؛ |
8. Salue la volonté affichée par le Gouvernement de parvenir à une solution pacifique avec le Palipehutu-FNL, demande à nouveau instamment à ce mouvement de se joindre, sans plus d'atermoiements ni de conditions, au processus de paix et de réconciliation nationale, et réaffirme son intention d'envisager les mesures appropriées qui pourraient être prises contre les individus qui menacent ce processus; | UN | 8 - يرحب بما أبدته الحكومة من استعداد للتوصل إلى حل سلمي، مع حركة باليبيهوتو/جبهة التحرير الوطني، ويكرر تأكيد دعوته لهذه الحركة كي تشارك في عملية السلام والمصالحة الوطنية بدون مزيد من التأخير أو الشروط، وعزمه على النظر في التدابير المناسبة التي يمكن اتخاذها ضد الأفراد الذين يهددون هذه العملية؛ |
Habituellement, par conséquent, c’est l’autorité contractante qui assume la responsabilité de fournir les terrains nécessaires à la réalisation du projet de façon à éviter les retards inutiles ou le renchérissement du coût du projet que peut entraîner l’acquisition des terrains. | UN | ولذلك عادة ما تتولى الهيئة المتعاقدة مسؤولية توفيـر اﻷرض اللازمة لتنفيذ المشروع ، بغية تجنب التأخير أو زيادة تكلفة المشروع نتيجة لاقتناء اﻷرض . |
En conséquence, j'exhorte les parties à taire leurs divergences et à convenir de mettre ces institutions en place sans retard ni atermoiement. | UN | لذا، أحث الطرفين على وضع خلافاتهما جانبا والاتفاق على إقامة هذه المؤسسات دون مزيد من التأخير أو التسويف. |