Cependant, les retards pris par les groupes de travail successifs peuvent faire douter des méthodes de travail qui sont actuellement en place. | UN | إلا أن حالات التأخير التي تراكمت على الأفرقة العاملة المتتالية قد تثير شكوكا حول أساليب العمل المعمول بها حاليا. |
Les membres du Conseil ont pris note avec préoccupation des retards pris par les Tribunaux et du départ des fonctionnaires expérimentés. | UN | وأحاط الأعضاء علما مع القلق بحالات التأخير التي تشهدها المحكمتان، فضلا عن فقدانهما للموظفين ذوي الخبرة. |
Nous sommes malheureusement obligés, à présent, de procéder à certains ajustements à la suite des retards que je viens d'évoquer. | UN | وللأسف، نحن الآن مضطرون لإجراء عدد من التعديلات بعد حالات التأخير التي أشرت إليها من فوري. |
L'efficacité de ces champs de mines se mesure à l'importance du retard qu'ils imposent à des intrus. | UN | وتقاس فعالية حقول الألغام هذه بفترة التأخير التي تفرضها على متسلل ما. |
Dans 23 % des cas, le retard est imputable aux problèmes logistiques rencontrés par les services d’impression et de publication. | UN | وقد سببت حالات التأخير التي ترجع إلى اعتبارات سوقية في مجال الطباعة والنشر نسبة ٣٢ في المائة من مجموع حالات التأخير. |
Elle se déclare préoccupée par les problèmes concrets que certains pays bénéficiaires ont rencontrés du fait des retards enregistrés dans la procédure de versement des fonds, et se propose d'aborder la question lors des consultations officieuses. | UN | وأعرب عن قلق الاتحاد إزاء المشاكل الملموسة التي واجهتها بعض البلدان المستفيدة بسبب حالات التأخير التي شهدتها عملية تحويل الأموال، وقال إنه يعتزم تناول هذه المسألة خلال المشاورات غير الرسمية. |
Il constate que le système actuel de détermination du statut de réfugié est inefficace et entraîne des retards considérables. | UN | ويشغل بالها عدم فعالية النظام القائم لتحديد وضع اللاجئ وطول فترات التأخير التي هو عرضة لها. |
Le but recherché consiste à identifier les retards excusables et les retards coupables. | UN | والهدف من ذلك هو تحديد حالات التأخير التي يمكن تبريرها والتي لا يمكن تبريرها. |
L'Office a reconnu qu'il fallait renforcer les procédures applicables à la clôture des projets et suivre l'exécution de plus près pour éviter les retards lorsque faire se peut. | UN | وقد وافق المكتب على ضرورة إحكام إجراءات الإغلاق ومتابعة التنفيذ عن كثب لتجنب حالات التأخير التي لا مبرر لها. |
La Thaïlande a fait observer que les retards provoqués par cette pratique pouvaient avertir les suspects de l'opération. | UN | وذكرت تايلند أن حالات التأخير التي تسببها عملية التسليم المراقب يمكن أن تنبه المشبوهين إلى عملية إنفاذ القوانين. |
La mise en œuvre des réformes structurelles était satisfaisante en dépit de quelques retards dus en partie au nombre limité de réunions tenues par le Conseil des ministres au début de 2014. | UN | وكان تنفيذ الإصلاحات الهيكلية مُرضيا، رغم بعض حالات التأخير التي تعزى جزئيا إلى العدد المحدود من الجلسات التي عقدها مجلس الوزراء في مطلع عام 2014. |
Les principales difficultés auxquelles les projets doivent faire face concernent la participation des parties prenantes et les retards d'achèvement. | UN | إن مشاركة أصحاب المصلحة وحالات التأخير التي تعوق استكمال المشروعات لهى من بين أهم التحديات التي تواجه المشروعات. |
Ce solde inutilisé est essentiellement imputable aux retards intervenus dans la mise en œuvre des projets de construction, la passation des marchés et le déploiement du personnel. | UN | وقال إن انخفاض النفقات يعود بشكل أساسي إلى فترات التأخير التي شهدتها مشاريع التشييد وأنشطة المشتريات ونشر الموظفين. |
En ce qui concerne l'action civile et les retards enregistrés en 2001 et 2002, l'État partie fait observer que ces retards ont été imputables à des facteurs objectifs. | UN | أما فيما يتعلق بالقضية المدنية وبحالات التأخير التي حصلت في عامي 2001 و2002، فإن الدولة الطرف تقول إن حالات التأخير تلك نتجت عن عوامل موضوعية. |
Malheureusement, ces procédures sont longues et exigent des ressources matérielles et financières, ce qui peut expliquer les retards constatés. | UN | ومن المؤسف أن هذه الإجراءات مطولة وتتطلب موارد مادية ومالية، وهو ما قد يوضح سبب حالات التأخير التي لوحظت. |
On a attribué les retards enregistrés au fait que les directeurs de projets recrutés sur le plan national ne connaissaient pas bien les règles d'établissement et de présentation des rapports du PNUD. | UN | وقد نُسبت حالات التأخير التي ووجهت إلى عدم دراية مديري المشاريع الوطنيين بإجراءات ونماذج اﻹبلاغ المعمول بها في البرنامج اﻹنمائي. |
Bien que la section judiciaire du Conseil privé ait également rejeté la demande de M. Martin, elle s'est néanmoins déclarée préoccupée par les retards intervenus dans l'affaire au cours de la procédure judiciaire. | UN | ورغم أن اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص رفضت أيضا التماس السيد مارتن، فقد أعربت عن قلقها بشأن حالات التأخير التي وجدتها في القضية. |
310. Des efforts considérables ont été faits pour éliminer les retards qui pouvaient être évités. | UN | ٣١٠- وبذلت جهود مكثفة لتلافي فترات التأخير التي يمكن تفاديها. |
Dans 22 % des cas, le retard est imputable aux problèmes logistiques rencontrés par les services d'impression et de publication. | UN | فقد سببت حالات التأخير التي حدثت نظرا لاعتبارات سوقية في مجال الطباعة والنشر نسبة ٢٢ في المائة من مجموع حالات التأجيل. |
La présentation de rapports annuels pourrait contribuer à rattraper le retard pris dans l'application du Cadre d'action de Hyogo. | UN | وقد يساعد الإبلاغ السنوي على التغلب على مسألة التأخير التي واجهت تطبيق إطار عمل هيوغو. |
Il se dit préoccupé par la nature répressive des accusations portées à l'encontre les femmes et par le retard qu'a pris cette affaire. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء الطابع القمعي للتهم الموجهة للنساء وإزاء أوجه التأخير التي حدثت في الدعوى. |