ويكيبيديا

    "التأكيد عليه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • souligné
        
    • réaffirmé
        
    • souligne
        
    • souligner
        
    • confirmée
        
    • affirmé
        
    • confirmé
        
    • insister sur
        
    • réaffirmée
        
    • réitéré
        
    • devrait être consacrée
        
    • réitérée
        
    • soulignée
        
    Le bien-fondé de l'existence des Nations Unies doit continuer à être souligné et expliqué. UN فاستمرار أهمية دور اﻷمم المتحدة أمر يجب التأكيد عليه وشرحه.
    37. Dans certains cas, bien entendu - on l'a déjà souligné - les donateurs voudront continuer à insister pour que les projets soient exonérés d'impôts. UN 37 - وقد يرغب المانحون في بعض الحالات بطبيعة الحال - كما تم التأكيد عليه من قبل - في مواصلة الإصرار على الإعفاء.
    Dans le même temps, comme nous l'avons réaffirmé à la Conférence de Kaboul, il est essentiel que le Gouvernement afghan entreprenne les réformes nécessaires pour renforcer ses capacités de gestion financière et réduire la corruption. UN وفي الوقت نفسه، وعلى النحو الذي جرى التأكيد عليه مجددا في مؤتمر كابول، من الضروري أن تجري الحكومة الأفغانية الإصلاحات اللازمة لتعزيز قدرتها على الإدارة المالية وتقليل انتشار الفساد.
    Comme le souligne le rapport, il est nécessaire également d'assurer la démocratisation entre les pays. UN وكما جرى التأكيد عليه في التقرير، هناك أيضا حاجة إلى قيام ديمقراطية بين البلدان.
    Le deuxième sujet que nous aimerions souligner est l'importance d'une reconnaissance par le sommet des pays se trouvant dans des conditions particulières, notamment les petits États insulaires en développement. UN والموضوع الثاني الذي نود التأكيد عليه هو أنه من المهم أن يسلم مؤتمر القمة بوضع البلدان التي تمر بظروف خاصة، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Cette proposition a été adressée à toutes les missions permanentes auprès des Nations Unies, et elle a été confirmée ce matin par un certain nombre de délégations qui étaient particulièrement intéressées par la question. UN وأرسل هذا الاقتراح إلى جميع البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة. كما أعيد التأكيد عليه صباح هذا اليوم مع عدد من الوفود التي لها اهتمام خاص بهذه المسألة.
    Comme souligné précédemment pendant les travaux de la Sixième Commission, il convient de tenir compte, lors de l'analyse de cette obligation, du principe de la compétence universelle en matière pénale. UN وكما جرى التأكيد عليه من قبل في اللجنة السادسة، فإن تحليل الالتزام السالف الذكر ينبغي أن يأخذ في الاعتبار مبدأ الولاية القضائية العالمية في المسائل الجنائية.
    Il est souligné que l'État partie ne peut se dérober à l'obligation qu'il a souscrite en vertu de l'article 4 de la Convention et qu'il devrait s'en acquitter pleinement. UN ومما ينبغي التأكيد عليه هو أن التزام الدولة الطرف بموجب المادة ٤ من الاتفاقية التزام إجباري وينبغي تنفيذه تنفيذا تاما.
    La MONUC joue un rôle important et cela mérite d'être souligné. UN إن بعثة منظمة الأمم المتحدة تؤدي دوراً هاماً، وهذا ما يجب التأكيد عليه.
    Nous devons maintenant - comme cela a été souligné la semaine dernière - intensifier nos efforts pour relever les défis que posent les changements climatiques. UN ويجب علينا الآن - كما تم التأكيد عليه في الأسبوع الماضي - التعجيل بجهودنا للتصدي للتحدي المتمثل في تغير المناخ.
    Comme on l'a souligné plus haut, les très bons résultats de 2000 mettaient en réalité en évidence l'extraordinaire sensibilité de ces économies aux variations du contexte extérieur, surtout à court terme. UN والحق، وكما تم التأكيد عليه آنفا، فإن الأداء الاقتصادي القوي في عام 2000 يؤكـــد ما عليـــه هذه الاقتصادات من حساسية كبيرة للتغيرات التي تقع في البيئة الخارجية، لا سيما على المدى القصير.
    Le droit qu'a chaque État Membre de l'Organisation des Nations Unies de soumettre ses préoccupations à la communauté internationale doit par conséquent être reconnu et réaffirmé. UN فالحق الذي تتمتع به كل دولة عضو في الأمم المتحدة في طرح المواضيع التي تهمها على المجتمع الدولي ينبغي الاعتراف به وإعادة التأكيد عليه.
    Cela a été reconnu dans la Déclaration de Rio et réaffirmé et développé à Copenhague. UN وقد اعترف بذلك في إعلان ريو وأعيد التأكيد عليه والتوسع فيه في مؤتمر كوبنهاغن.
    Le principe des poursuites judiciaires internationales, établi et réaffirmé au cours du conflit en ex-Yougoslavie, ne devrait pas être abandonné. UN إن مبدأ المحاكمة الدولية الــذي أنشئ وأعيد التأكيد عليه خلال الصراع في يوغوسلافيا السابقة لا ينبغي التملص منه.
    Tous les États ont l'obligation de combattre la violence à l'égard des femmes, comme le souligne le Programme d'action de Beijing. UN وأكد أن مكافحة العنف ضد المرأة مسؤولية مناطة بجميع الدول على نحو ما تم التأكيد عليه في منهاج عمل بيجين.
    Un autre problème très important que souligne le rapport du Secrétaire général concerne la prise en charge de la consolidation de la paix et du développement après les conflits, et le financement du redressement des pays touchés. UN وثمة تحد هام جدا آخر تم التأكيد عليه في تقرير الأمين العام، هو الحاجة إلى تناول بناء السلم والتنمية بعد انتهاء الصراعات، وتمويل الجهود الرامية إلى استعادة الوضع الطبيعي.
    Ce qu'il faut souligner ici, c'est l'importance de la liberté d'expression et d'information à tous les stages de la transition. UN والموضوع الذي ينبغي التأكيد عليه في هذا الشأن هو أهمية حرية التعبير واﻹعلام في جميع مراحل العملية الانتقالية.
    Cette exigence est confirmée dans le rapport susmentionné du Secrétaire général. UN وهذا المطلب جرى التأكيد عليه في تقرير اﻷمين العام المشار إليه.
    Il s'agit du concept de développement participatif, qui devrait être affirmé dans notre monde contem-porain. UN وهذا هو مفهوم الشراكة اﻹنمائية الذي يتوجب التأكيد عليه في عالمنا المعاصر.
    Nous sommes encore loin d'avoir atteint l'objectif de 0,7 % défini il y a plus de 30 ans et confirmé à Monterrey. UN وما زلنا بعيدين كل البعد عن تحقيق هدف 0.7في المائة الذي حُدد قبل 30 عاما وأعيد التأكيد عليه في مونتيري.
    On ne saurait trop insister sur la contribution importante que le sport et la culture apportent aux participants — dont la majorité sont des jeunes — grâce à une compétition saine du corps et de l'esprit. UN وإن اﻹسهام الهام الذي تقدمه الرياضة والثقافة للمشاركين، وأغلبيتهم من الشباب، من خلال التنافس الصحي للجسد والعقل لا يمكن أبدا المغالاة في التأكيد عليه.
    Cette idée devrait également être réaffirmée dans notre rapport. UN وهذا المفهوم أيضاً ينبغي التأكيد عليه في تقريرنا مجدداً.
    Cela est en grande partie dû à l'engagement des autorités au Burundi en faveur de la paix dans leur pays, un engagement réitéré dans la déclaration que vient juste de faire le Représentant du Burundi à l'Assemblée. UN ويعود سبب ذلك بقدر لا يستهان به إلى الالتزام الذي قطعته السلطات في بوروندي بإحلال السلم في بلدها، وهو التزام تكرر التأكيد عليه في البيان الذي أدلى به توا ممثل بوروندي أمام الجمعية العامة.
    Les vues ont divergé quant à savoir comment, où, dans quelle mesure et avec quelle force la complémentarité devrait être consacrée dans le Statut. UN وأبديت آراء مختلفة حول كيفية التعبير عن مبدأ التكامل في النظام اﻷساسي ومكان التعبير عنه ونطاق هذا التعبير ودرجة التأكيد عليه.
    Le Burundi adhère à la position commune de l'Union africaine qui est défendue par le Premier Ministre éthiopien et sera réitérée à la Conférence de Copenhague. UN وبوروندي تؤيد الموقف المشترك للاتحاد الأفريقي، الذي عرضه رئيس وزراء إثيوبيا وسيعاد التأكيد عليه في مؤتمر كوبنهاغن.
    La neutralité des Nations Unies, soulignée au paragraphe 67 du rapport, revêt pour ma délégation une extrême importance. UN ويعلق وفدي أهميـــة كبـــرى علـى الطابع المحايد لﻷمم المتحدة، والذي يجري التأكيد عليه في الفقرة ٦٧ من التقرير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد