Deuxièmement, la question des nationalisations en soi ne saurait expliquer ni justifier les mesures adoptées par les Etats-Unis à l'égard de Cuba. | UN | وثانيا، لا تفسر مسألة التأميمات في حد ذاتها أو تبرر التدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة ضد كوبا. |
Mais les explications qu'ils donnaient auparavant n'invoquaient pas plus qu'aujourd'hui les nationalisations. | UN | بيد أن ما كانت تقدمه من تفسيرات لتعليل هذا الحصار لم تكن، شأنها شأن التفسيرات الحالية، تستند الى مسألة التأميمات. |
Les faits, présents et passés, montrent clairement que les Etats-Unis se servent de la question des nationalisations au mépris de la réalité historique. | UN | إن الوقائع الراهنة والسابقة تبين بجلاء أن استخدام الولايات المتحدة لمسألة التأميمات لا يتفق والحقيقة التاريخية. |
En fait, les nationalisations n'ont même pas causé de graves dommages aux intérêts des milieux d'affaires américains. | UN | والواقع أن التأميمات لم تسبب حتى أي ضرر جسيم لمصالح الولايات المتحدة. |
Les Etats-Unis ne peuvent donc exciper des nationalisations pour justifier le blocus qu'ils ont imposé. | UN | ولذلك فإنه لا يمكنها استغلال التأميمات لتبرير الحصار الذي تفرضه. ــ ــ ــ ــ ــ |
Avant de traiter des nationalisations opérées à Cuba, il convient de rappeler certains principes dont le bien-fondé a été reconnu par la communauté internationale. | UN | أولا بعد توضيح عملية التأميمات في كوبا، يتعين الاستشهاد ببعض المفاهيم ذات الصلة بالموضوع التي أقرها المجتمع الدولي. |
Les nationalisations cubaines ont été effectuées en pleine conformité avec les principes susmentionnés. | UN | وقد جرت التأميمات الكوبية على نحو ينسجم بالكامل مع المبادئ المذكورة آنفا. |
La présente étude a pour rôle de présenter quelques commentaires sur le fait que les Etats-Unis ont, bien tardivement, ressorti le dossier des nationalisations. | UN | ويرمي هذا التحليل الى تقديم بعض التعليقات على اﻷسباب التي حدت بالولايات المتحدة اﻷمريكية الى نبش ملف التأميمات بعد أن مر عليه كل هذا الوقت. |
Bien plus, le fait que les Etats-Unis ont usé du prétexte des nationalisations lors du débat susmentionné de l'Assemblée générale et n'ont pas invoqué cet objectif maintes fois proclamé, revient, dans la pratique, à reconnaître que leur programme de coercition économique et d'intervention contre Cuba est indéfendable et illégitime. | UN | بيد أن تذرع الولايات المتحدة بمسألة التأميمات في المناقشة المذكورة التي أجرتها الجمعية العامة، بدل التحجج بهدفها المشار إليه أعلاه الذي أعلنته مرارا وتكرارا، إنما هو في الواقع اعتراف منها بأن برنامجها لقهر كوبا اقتصاديا والتدخل في شؤونها غير شرعي ولا يمكن الدفاع عنه. |
Lorsqu'on analyse de plus près les nationalisations opérées par Cuba en 1960, on se rend encore mieux compte que non seulement elles ne peuvent pas justifier l'embargo mais que les Etats-Unis, lorsqu'ils en font un prétexte, ne respectent même pas la vérité historique. | UN | من شأن زيادة التدقيق في دراسة التأميمات التي اضطلعت بها كوبا في عام ١٩٦٠ أن تؤدي الى زيادة توضيح السبب الذي يجعل إشارة الولايات المتحدة الى التأميمات غير مقبولة، لا كذريعة لتبرير الحصار فحسب، بل أيضا في سياق الواقع التاريخي. |
Cuba aurait été parfaitement fondée à subordonner l'indemnisation à la reprise de ses exportations de sucre vers les Etats-Unis, puisque ces exportations avaient été dans une large mesure le pilier de son commerce extérieur, et que les nationalisations avaient été opérées précisément parce que le quota sucrier avait été supprimé. | UN | وكان ربط التعويض باستئناف صادرات السكر الى الولايات المتحدة سيصبح ملائما على الوجه التام في حالة كوبا، مع مراعاة أن تلك الصادرات كانت بالطبع هي المصدر الرئيسي، الى حد كبير، للدخل الخارجي وأن إلغاء حصة السكر الكوبية هو الذي أدى الى التأميمات. |
Pareillement, de par leur disproportion évidente, ces mesures représenteraient une nouvelle violation du droit international, même si elles avaient pour cause les nationalisations et même si ces dernières constituaient, ce qui n'est pas le cas, une violation du droit international. | UN | وبالطريقة نفسها، من الواضح أن عدم التناسب هذا يشكل انتهاكا آخر للقانون الدولي، حتى وإن جاء ردا على التأميمات، بل وحتى إذا كانت التأميمات ذاتها تشكل انتهاكا للقانون الدولي، وهي ليست كذلك. |
Elle traite en outre de la légitimité des nationalisations, prévues par le droit international et justifiées par l'intérêt national du fait que Cuba procédait à une transformation radicale de sa société. | UN | كما تتناول الوثيقة شرعية عملية التأميمات الكوبية المكفولة بمقتضى القانون الدولي والتي تبررها المصلحة القومية لدولة أجرت تحولات جذرية داخل مجتمعها. |
Les nationalisations opérées par Cuba faisaient partie des mesures nécessaires pour assurer le développement économique et social du peuple cubain; les lois relatives à la nationalisation ont prévu de dédommager les propriétaires des biens nationalisés bien que le droit international n'impose pas cette obligation. | UN | وكانت التأميمات الكوبية جزءا من التدابير الضرورية لضمان التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الكوبي. وبالرغم من أن الالتزام بالتعويض عن الملكية المؤممة لم يكن في ذلك الحين أمرا يفرضه القانون الدولي، إلا أن قوانين التأميم الكوبية نصت عليه. |
Et ces nationalisations ont été si légitimes que la Cour suprême des États-Unis elle-même a dû le reconnaître dans un verdict mémorable datant de 1964 : | UN | واعترفت المحكمة العليا للولايات المتحدة اﻷمريكية في عام ٤٦٩١ بمشروعية هذه التأميمات في قرار مشهور لها كررت فيه القول إن: |
Néanmoins, vu l'ampleur des nationalisations effectuées pendant les premières années de la révolution, cette législation risque fort d'exposer de nombreuses sociétés relevant de pays tiers à des procès devant des juridictions américaines. | UN | بيد أنه، نظرا لحجم التأميمات التي جرت في السنوات اﻷولى للثورة، فمن الممكن جدا أن يعرض قانون هلمز - بيرتون الكثير من شركات البلدان الثالثة للدعاوى في المحاكم اﻷمريكية. |
Il faut, par ailleurs, rappeler que l'autorité publique elle-même procède assez souvent à des nationalisations ou à des expropriations de terres d'habitation sans qu'aucune réparation ne soit accordée aux expropriés. | UN | ويجب التذكير أيضاً بأن السلطة العامة نفسها تلجأ في كثير من اﻷحيان إلى التأميمات أو إلى نزع ملكية اﻷراضي السكنية دون تقديم أي تعويض إلى ملاك هذه اﻷراضي. |
Il faut, par ailleurs, rappeler que l'autorité publique elle-même procède assez souvent à des nationalisations ou à des expropriations de terres d'habitation sans qu'aucune réparation ne soit accordée aux expropriés. | UN | ويجب أيضا التذكير بأن السلطة العامة نفسها تلجأ في كثير من اﻷحيان إلى التأميمات أو إلى نزع ملكية اﻷراضي السكنية دون تقديم أي تعويض إلى ملاك هذه اﻷراضي. |
C'est pourquoi, compte tenu de ces décisions, qui sont une source de droit, il ne saurait exister, de la part des Etats-Unis, de représailles pour les nationalisations cubaines, et encore moins de blocus économique, commercial et financier aussi féroce et aussi disproportionné que celui qu'ils appliquent. | UN | وبالتالي، وعلى ضوء هذه القرارات التي تعد مصدرا قانونيا، لا يحق للولايات المتحدة اتخاذ إجراءات انتقامية ردا على التأميمات الكوبية، ناهيك عن شن حصار اقتصادي وتجاري ومالي في مثل شراسة وضخامة الحصار الذي فرضته. |
Il est donc évident que, lorsque le 24 novembre dernier, les Etats-Unis ont invoqué les nationalisations pour justifier l'embargo, ce n'était là qu'un prétexte. | UN | ولهذا فإن من المؤكد أن لجوء الولايات المتحدة الى مسألة التأميمات في دفاعها عن الحصار، في ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، ليس سوى ذريعة. |