L'augmentation du nombre des affaires portées devant la Cour internationale d'arbitrage de la Chambre de commerce internationale atteste l'efficacité et la compétence de cette instance. | UN | فاﻷعداد المتعاظمة من القضايا التي قدمت إلى المحكمة الدولية للتحكيم التابعة للغرفة التجارية الدولية إنما تدل على ما تتميز به هذه المحكمة من كفاءة وخبرة. |
Ce dernier prévoyait de soumettre à l'arbitrage de la Cour d'arbitrage de la Chambre de commerce internationale, à Zurich (Suisse), leurs différends éventuels. | UN | وقد نص الاتفاق على تحكيم تتولاه هيئة التحكيم التابعة للغرفة التجارية الدولية في زيوريخ/سويسرا. |
Selon une opinion, son adoption récente par la Commission de la technique et des pratiques bancaires de la Chambre de commerce internationale favoriserait probablement la ratification de la Convention des Nations Unies sur les garanties indépendantes et les lettres de crédit stand-by. | UN | وأبدي رأي مفاده أن التأييد الذي حظيت به مؤخرا اتفاقية الأمم المتحدة بشأن الكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة من جانب اللجنة المصرفية التابعة للغرفة التجارية الدولية من شأنه أن يعزز الإقبال على التصديق عليها. |
L'acheteur n'ayant pas versé la provision pour frais fixée par la Cour d'arbitrage de la CCI pour sa demande reconventionnelle, le tribunal arbitral a décidé de ne pas examiner la question de la compensation demandée par l'acheteur en tant que telle mais simplement comme moyen de défense opposé à la demande du vendeur. | UN | وامتنع المشتري عن دفع مقدم التكاليف التي حددتها هيئة التحكيم الدولية التابعة للغرفة التجارية الدولية لقاء مطالبته المقابلة. وبناء على ذلك قررت هيئة التحكيم الامتناع عن النظر في مطالبة المشتري بتعويض مبلغ بآخر وإن كانت قد قبلتها كدفوع عن مطالبات البائع. |
Les différends entre les parties n'ayant pas été réglés, GPA a présenté, le 9 mai 1988 à la Cour d'arbitrage de la CCI, une demande en paiement du solde dû pour les systèmes de transfert d'un montant de 452 230,745 DM. | UN | وحدثت خلافات بين الطرفين لم تحلّ، وفي 9 أيار/مايو 1988، قدمت شركة GPA مطالبة الى هيئة التحكيم التابعة للغرفة التجارية الدولية بمبلغ 745 230 452 ماركا ألمانيا كرصيد باق مستحق لها من ثمن أجهزة التحويل. |
C’est avec une satisfaction particulière que la Commission a noté que la Commission de technique et pratiques bancaires de la Chambre de commerce internationale avait recommandé l’adoption de la Convention des Nations Unies sur les garanties indépendantes et les lettres de crédit stand-by. | UN | وفي ذلك السياق، أحاطت اللجنة علما، مع التقدير الخاص بأن اللجنة المصرفية التابعة للغرفة التجارية الدولية أوصت الحكومات باعتماد اتفاقية الأمم المتحدة بشأن الكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة. |
Cour internationale d'arbitrage - Inscrit à la liste des arbitres potentiels de la Cour d'arbitrage de la Chambre de commerce internationale, à Paris. | UN | محكمة التحكيم الدولية - مسجل كعضو في فريق المحكّمين من قِبل محكمة التحكيم التابعة للغرفة التجارية الدولية ومقرها باريس. |
C'est avec une satisfaction particulière que la Commission a noté que la Commission de technique et pratiques bancaires de la Chambre de commerce internationale avait recommandé l'adoption de la Convention des Nations Unies sur les garanties indépendantes et les lettres de crédit stand-by. | UN | وأشارت اللجنة في هذا الصدد بارتياح كبير إلى أن اللجنة المعنية بالأساليب والممارسات المصرفية التابعة للغرفة التجارية الدولية أوصت الحكومات بأن تعتمد اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بالكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة. |
Le nombre total d’affaires en instance devant les tribunaux d’arbitrage de la Chambre de commerce internationale est resté supérieur à 900 en 1998, la Cour d’arbitrage et son secrétariat s’accommodant sans peine de cette situation. | UN | ٨١ - وبلغ العدد الكلي للقضايا قيد النظر أمام هيئات التحكيم التابعة للغرفة التجارية الدولية أكثر من ٩٠٠ قضية في عام ١٩٩٨، وهي مسألة اتضح أن المحكمة وأمانتها قدرتان على التعامل معها بصورة جيدة نسبيا. |
La Commission internationale d’arbitrage de la Chambre de commerce internationale est actuellement en train d’étudier la possibilité d’intervenir plus activement selon des procédures non classiques de règlement des différends, et cela pourrait en fin de compte rendre nécessaire une modification des règles actuelles. | UN | وتعكف لجنة التحكيم الدولية التابعة للغرفة التجارية الدولية حاليا، على دراسة إمكانية توسيع مشاركة الغرفة في مجال التسوية البديلة للمنازعات، وهي عملية قد تؤدي في نهاية المطاف إلى تغيير القواعد الحالية للغرفة. |
La Cour internationale d’arbitrage de la Chambre de commerce internationale a signalé que durant la première année d’application des règles d’arbitrage de 1998, elle a reçu sa 10 000e demande, l’année même où elle célébrait ses 75 ans et qui avait été marquée par une très nette augmentation de son activité. | UN | ٨٠ - وأوردت محكمة التحكيم الدولية التابعة للغرفة التجارية الدولية في تقاريرها، أنها تلقت خلال العام اﻷول من تطبيق قواعـد التحكيم المعمـول بهـا في الغرفـة لعـام ١٩٩٨، الطلـب رقم ٠٠٠ ١٠، كمـا احتفلت بالذكرى السنوية اﻟ ٧٥ ﻹنشائها. وكان ختام عام ١٩٩٨ هو حدوث زيادة كبيرة في أنشطة المحكمة بصفة عامة. |
– Commission de technique et pratiques bancaires de la Chambre de commerce internationale (Marco Island, Floride, États-Unis d’Amérique, 8 et 9 octobre 1998); | UN | - اللجنة المصرفية التابعة للغرفة التجارية الدولية )ماركو آيلند ، فلوريدا ، الولايات المتحدة اﻷمريكية ، ٨-٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ٨٩٩١( ؛ |
e) Coarbitré à l'occasion d'une procédure d'arbitrage entre une banque européenne et une banque africaine sous les auspices de la Chambre de commerce internationale (CCI); | UN | )ﻫ( عضو مشارك في قضية تحكيم للغرفة التجارية الدولية بين المصرف اﻷوروبي والمصرف الافريقي، تحت رعاية هيئة التحكيم الدولية التابعة للغرفة التجارية الدولية. |
422. La Commission était saisie d’une note par laquelle l’Institute of International Banking Law and Practice la priait d’envisager de recommander que les Règles et pratiques internationales relatives aux stand-by (RPIS 98), approuvées par la Commission de technique et pratiques bancaires de la Chambre de commerce internationale, soient utilisées dans le monde entier. | UN | 422- كان معروضا على اللجنة مذكرة تحتوي على طلب من معهد القانون المصرفي الدولي والممارسات المصرفية الدولية بأن تنظر اللجنة في التوصية بأن تستخدم على صعيد العالم القواعد المتعلقة بالممارسات الضامنة الدولية (ISP98) بالصيغة التي أقرتها لجنة التقنيات والممارسات المصرفية التابعة للغرفة التجارية الدولية. |
a) La Commission sera saisie d’une note dans laquelle l’Institute of International Banking Law and Practice demande à la Commission d’envisager de recommander l’application de pratiques stand-by internationales (ISP98), approuvées par la Commission de technique et pratiques bancaires de la Chambre de commerce internationale (A/CN.9/460). | UN | )أ( ستعرض على اللجنة مذكرة تتضمن طلبا من معهد القانون المصرفي الدولي والممارسات المصرفية الدولية بأن تنظر اللجنة في اصدار توصية باستخدام الممارسات الاحتياطية الدولية (ISP 98) ، التي اعتمدتها لجنة التقنيات والممارسات المصرفية التابعة للغرفة التجارية الدولية (A/CN.9/460) . |
Remerciant la Chambre de commerce internationale de lui avoir communiqué le texte révisé des " Règles et usances uniformes relatives aux crédits documentaires " , qui ont été approuvées par la Commission de technique et pratiques bancaires de la Chambre de commerce internationale le 25 octobre 2006, avec effet au 1er juillet 2007, | UN | " إذ تعرب عن تقديرها للغرفة التجارية الدولية لكونها أحالت إليها النص المنقّح من `الأعراف والممارسات الموحّدة المتعلقة بالاعتمادات المستندية`، الذي وافقت عليه اللجنة المعنية بالأساليب والممارسات المصرفية التابعة للغرفة التجارية الدولية يوم 25 تشرين الأول/أكتوبر 2006، على أن يصبح نافذاً اعتباراً من 1 تموز/يوليه 2007، |
En l'occurrence, le tribunal désigné par la Cour internationale d'arbitrage de la CCI a estimé que l'exécution du contrat était devenue impossible le 31 mai 1992 et le Consortium a réussi à obtenir le paiement des montants visés aux articles 44.1 et 43.3 du contrat STTP. | UN | وفي هذه الحالة، حكمت المحكمة التي عينتها محكمة التحكيم الدولية التابعة للغرفة التجارية الدولية بأن تنفيذ العقد أصبح مستحيلاً في 31 أيار/مايو 1992 ونجح الاتحاد في استرداد المدفوعـات بموجب الشرطين الفرعيين 44-1 و43-3 من العقد STTP. |
“L’industrie de l’assurance ayant besoin d’un jeu de règles uniformes internationalement applicables aux “Contract Bonds” engendrant des obligations de nature accessoire, la Commission de l’assurance de la CCI a entrepris d’élaborer les présentes Règles uniformes pour les “Contract Bonds.” | UN | " بسبب حاجة صناعة التأمين الى مجموعة موحدة من القواعد التي تنطبق دوليا على سندات ضمان العقود وتنشىء التزامات ذات طبيعة تبعية ، أخذت لجنة التأمين التابعة للغرفة التجارية الدولية على عاتقها صوغ قواعد الغرفة التجارية الدولية الموحدة لسندات ضمان العقود . " |
En particulier, nous remercions vivement pour leur aide l’International Financial Services Association (auparavant USCIB) et le Groupe de travail spécial placé sous la présidence de Gary Collyer (qui a permis l’approbation des Règles par la Commission bancaire de la CCI). | UN | ومما يدعو الى العرفان على وجه الخصوص مشاركة الرابطة الدولية للخدمات المالية USCIB) سابقا( في هذا العمل ، وكذلك مشاركة الفريق العامل المخصص برئاسة غاري كوللير )مما أفضى الى اقرار هذه الممارسات من جانب اللجنة المصرفية التابعة للغرفة التجارية الدولية( . |