Cette conscience accorde une certaine importance aux origines historiques ou géographiques. | UN | ويعطي هذا الإدراك قدرا من الأهمية للجذور التاريخية أو الجغرافية. |
Pour des raisons historiques ou autres, la répartition des ressources entre les villes est également inégaleDue. | UN | وبسبب العوامل التاريخية أو غيرها من العوامل، فإن هناك أيضاً توزيع غير متكافئ للموارد فيما بين المدن. |
3. Obligation de respecter les ressources naturelles et les monuments historiques ou religieux à l'intérieur et en dehors des zones de combat. | UN | ٣ - الالتزام باحترام الموارد الطبيعية والصروح التاريخية أو الدينية في مناطق القتال وخارجها. |
En d'autres termes, nul ne peut revendiquer unilatéralement Jérusalem au nom de l'une ou l'autre de ces religions, ou d'un précédent historique ou d'une prépondérance numérique. | UN | وبعبارة أخرى، لا يمكن ﻷحد أن يدعي بمفرده ملكيتها باسم هذا الدين أو ذاك، أو باسم اﻷسبقية التاريخية أو بالتفوق العددي. |
Les Palestiniens, notamment ceux de la jeune génération, ne peuvent visiter des lieux renommés du territoire palestinien occupé présentant un intérêt historique ou culturel, alors même que les visiteurs internationaux y ont accès. | UN | فالفلسطينيون، ولا سيما جيل الشباب، يمنعون من زيارة الأماكن المشهورة بأهميتها التاريخية أو الثقافية في الأرض الفلسطينية المحتلة، رغم أن زيارة تلك الأماكن متاحة للزوار الأجانب. |
Par ailleurs, le Congrès a adopté un certain nombre de dispositions législatives, notamment la Loi sur la promotion du livre, la Loi portant création de l'Académie des langues mayas et une loi qui prévoit d'inclure dans le Code pénal des peines très sévères en cas de vol de biens historiques et artistiques d'origine religieuse. | UN | وقد صدر، أيضا، قانونان خاصان بترويج الكتب وبمجمع مايا للغات، وينصان على عقوبات صارمة بموجب قانون العقوبات في حالات سلب أو سرقة الممتلكات التاريخية أو الفنية الدينية اﻷصل. |
Suivant la démarche exposée aux paragraphes 75 à 78 du rapport sur la vingttroisième tranche (A), le Comité ne recommande une indemnité que si le requérant a fourni des justificatifs des dépenses engagées à l'origine ou d'autres éléments vérifiables de la valeur du fond commercial ou du pasdeporte. | UN | ويوصي الفريق، وفقاً للنهج الذي اتبعه في الفقرات 75 إلى 78 من تقرير الدفعة الثالثة والعشرين (ألف)، بعدم دفع تعويض ما لم يتمكن صاحب المطالبة من توثيق مطالبته بالإحالة إلى النفقات التاريخية أو غيرها من أدلة القيمة التي يمكن التحقق منها. |
Cette prétention est sans fondement, tant du point de vue historique que du point de vue juridique. | UN | وهذا ادعاء لا أساس له من الصحة، سواء من الناحية التاريخية أو القانونية. |
— En préservant les sites religieux, historiques ou culturels importants pour la communauté nationale, en coopération avec les autres autorités; | UN | - الحفاظ على المواقع ذات اﻷهمية الدينية أو التاريخية أو الثقافية للجماعة القومية، بالتعاون مع السلطات اﻷخرى؛ |
Alors que les états financiers de la banque reposent sur des données historiques ou autres éléments de référence comptables, le but des informations financières supplémentaires est d'offrir une perspective d'avenir et de présenter le point de vue de la direction. | UN | وفي حين تستند المراكز المالية للمصرف الى البيانات التاريخية أو الى أسس أخرى للمحاسبة، فان الغرض من المعلومات المالية الاضافية هو اعطاء نظرة أمامية ارتقابية ووجهة نظر الادارة. |
De nombreux pays ont adopté des lois pour limiter la publicité sur les lieux historiques ou les monuments ou à proximité. | UN | ٩٥ - ولدى العديد من البلدان قوانين تحد من الإعلانات على النصب التذكارية أو المواقع التاريخية أو حولها. |
Les rapports entretenus par les autochtones avec les systèmes de justice pénale nationaux ne peuvent donc pas être considérés isolément de certains facteurs historiques ou de la situation économique, sociale et culturelle actuelle des peuples autochtones. | UN | وبالتالي، لا يمكن النظر إلى العلاقة التي تربط بين الشعوب الأصلية ونظم العدالة الجنائية في منأى عن العوامل التاريخية أو الوضع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي الراهن للشعوب الأصلية. |
Les revendications particulières sont des griefs présentés par les Premières Nations à propos des obligations incombant au Canada en vertu des traités historiques ou de la manière dont le Canada a géré les terres et les finances des Premières Nations. | UN | وتُعتبر المطالبات المحددة شكاوى من الأمم الأولى بشأن التزامات كندا بموجب المعاهدات التاريخية أو بشأن الطريقة التي أدارت بها كندا أراضي وأموال الأمم الأولى. |
Cependant, ces dernières décennies, on a vu se répandre l'idée que les investissements directs étrangers profitaient au développement économique, les avantages, historiques ou récents, étant peut-être en fait exagérés. | UN | ومع ذلك، فقد بات شائعا في العقود الأخيرة التأكيد على منافع الاستثمار المباشر الأجنبي بالنسبة للتنمية الاقتصادية، إن لم تكن المبالغة في تلك المنافع، سواء من الناحية التاريخية أو في الآونة الأخيرة. |
Et pourtant, la démocratie doit se construire sur la base de règles et de pratiques universellement reconnues, même si nous pensons que les identités régionales historiques ou culturelles ne doivent pas être affectées par le dialogue interrégional. | UN | إلا أنه يتعين بناء الديمقراطية على أساس القواعد والممارسات المعترف بها عالميا، وإن كنا نعتقد أنه لا ينبغي للحوار الأقاليمي أن يؤثر على الهويات الإقليمية التاريخية أو الثقافية. |
Cinq commissions se sont partagées la tâche et, après une évaluation de la situation et un bilan des progrès accomplis, ont émis des propositions à court terme et examiné les modalités de mise en place, dans un avenir plus éloigné, d'une commission pour la vérité historique ou d'établissement d'un nouveau pacte. | UN | وقد تقاسمت خمس لجان هذا العمل وتقدمت، بعد تقييم للحالة ورصد للنجاح المتحقق، بتوصيات قصيرة المدى، ونظرت في وسائل العمل، في مستقبل أبعد، على إنشاء لجنة للحقيقة التاريخية أو وضع ميثاق جديد. |
Il protège en outre le patrimoine culturel du Soudan, ses monuments et ses lieux d'importance nationale, historique ou religieuse contre la destruction, la profanation, l'enlèvement illicite ou l'exportation illégale. | UN | تحمي الدولة التراث السوداني والآثار والأماكن ذات الأهمية القومية أو التاريخية أو الدينية من التخريب والتدنيس والإزالة غير المشروعة والتصدير بوجه غير قانوني. |
Ces gouvernements exercent un éventail de pouvoirs, lesquels sont énoncés dans la législation pertinente, dans le traité historique ou dans l'accord moderne. | UN | وتمارس هذه الحكومات مجموعة من السلطات على النحو المنصوص عليه في التشريعات ذات الصلة أو المعاهدات التاريخية أو الاتفاق حديث العهد. |
16) La détérioration, la destruction et le pillage d'édifices culturels, de monuments historiques et d'installations publiques ou humanitaires; | UN | )١٦( إتلاف اﻵثار الثقافية أو التاريخية أو المرافق العامة أو اﻹنسانية، أو تدميرها، أو سرقتها؛ |
La Division accroîtra et facilitera l'accès à la masse d'informations historiques et actuelles dont dispose l'Organisation, grâce aux services de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld. | UN | 23-16 وستزيد الشعبة وستيسر إمكانية الوصول إلى كمية هائلة من المعلومات المتعلقة بالأمم المتحدة، سواء منها المعلومات التاريخية أو الراهنة، من خلال خدمات مكتبة داغ همرشولد. |
Suivant la démarche exposée aux paragraphes 75 à 78 du rapport sur la vingttroisième tranche (A), le Comité ne recommande une indemnité que si le requérant a fourni des justificatifs des dépenses engagées à l'origine ou d'autres éléments vérifiables de la valeur du fond commercial ou du pasdeporte. | UN | ويوصي الفريق، وفقاً للنهج الذي اتبعه في الفقرات 75 إلى 78 من تقرير الدفعة الثالثة والعشرين (ألف)، بعدم دفع تعويض ما لم يتمكن صاحب المطالبة من توثيق مطالبته بالإحالة إلى النفقات التاريخية أو غيرها من الأدلة القيمية التي يمكن التحقق منها. |
En effet la spécificité de chaque organe, tant sur le plan historique que sur celui des méthodes de travail, rend une telle initiative difficile à mettre en pratique même s'il est vrai qu'il serait possible de s'inspirer des meilleures pratiques des différents organes. | UN | فخصوصية كل هيئة من الهيئات، سواء من الناحية التاريخية أو لجهة أساليب عملها، تصعّب تنفيذ مثل هذه المبادرة حتى وإن كان يمكن بالفعل الاسترشاد بالممارسات الفضلى المطبقة في مختلف الهيئات. |