ويكيبيديا

    "التاريخية والدينية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • historiques et religieux
        
    • historique et religieuse
        
    • historique et religieux
        
    • historiques et religieuses
        
    Tout au long de cette période, des monuments historiques et religieux de Chypre, notamment 103 mosquées et sanctuaires musulmans, ont été détruits par des attaques des chypriotes grecs. UN فأثناء تلك الفترة، تم تدمير الآثار التاريخية والدينية في قبرص، بما في ذلك 103 من المساجد والمزارات الإسلامية، نتيجة لهجمات القبارصة اليونانيين.
    De nombreuses preuves montrent que les Chypriotes grecs, avec l'appui de la Grèce, ont délibérément détruit des monuments historiques et religieux de Chypre durant cette période. UN وهناك أدلة واضحة كافية على ما يقوم به القبارصة اليونانيون، بدعم من اليونان، من تدمير متعمد لﻵثار التاريخية والدينية في قبرص خلال هذه الفترة.
    Nombre de ces monuments historiques et religieux ont été endommagés durant l'invasion turque par des bombardements directs, des actes de pillage et de vandalisme de la part des forces d'invasion turques. UN إن العديد من هذه اﻵثار التاريخية والدينية تعرضت للتلف أثناء الغزو التركي من جراء القصف المباشر والنهب والسلب والتخريب على أيدي القوات التركية الغازية.
    Vu l'importance historique et religieuse de la Palestine, le tourisme pourrait connaître un grand essor. UN وبالنظر الى اﻷهمية التاريخية والدينية لفلسطين، تعتبر طاقة السياحة للنمو ضخمة.
    Le Qatar est résolu à appliquer dans son intégralité la Convention relative aux droits de l'enfant mais il convient de prendre en compte les particularités de la situation régionale et du contexte historique et religieux des États. UN وقالت إن قطر ملتزمة بالتنفيذ الكامل لاتفاقية حقوق الطفل، لكنه لا بد من الحرص على مراعاة خصائص الحالات الإقليمية والخلفيات التاريخية والدينية للدول.
    Le Haut Commissaire aux droits de l'homme doit étudier les aspects techniques de cette question et recommander des procédures permettant de respecter la diversité culturelle et les différences historiques et religieuses. UN ومن الواجب على المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أن يدرس الجوانب التقنية لهذه المسألة، وأن يوصي باتخاذ إجراءات تسمح باحترام التنوع الثقافي والاختلافات التاريخية والدينية.
    Son expansionnisme a entre autres pour but de modifier le tissu social et la démographie de la ville sainte, alors que ses excavations considérables et provocatrices représentent une menace pour les monuments historiques et religieux de la ville. UN ومن أهداف توسعها تغيير نسيج وديمغرافية القدس الشريف، في حين تشكل عمليات الحفر الواسعة والاستفزازية التي تقوم بها خطرا على المعالم الأثرية التاريخية والدينية في المدينة.
    De surcroît, les politiques et pratiques illégales de la Puissance occupante encouragent et suscitent les attaques, les provocations et les actes de terrorisme qui continuent d'être perpétrés par les colons israéliens dans la ville et ses alentours aussi bien contre les populations palestiniennes que des sites historiques et religieux. UN وعلاوة على ذلك، تشجع وتحفز السياسات والممارسات غير القانونية التي تتبعها سلطة الاحتلال الهجمات والاستفزازات وأعمال الإرهاب التي يدأب المستوطنون الإسرائيليون في المدينة وما حولها على ارتكابها ضد السكان الفلسطينيين وضد المواقع التاريخية والدينية.
    Qui plus est, les politiques et pratiques illégales de la Puissance occupante dans la ville ne servent qu'à encourager les actes d'agression, de provocation et de terrorisme qui continuent d'être commis par les colons israéliens, à l'intérieur et aux alentours de la ville, contre la population et les sites historiques et religieux. UN وعلاوة على ذلك، فإن السياسات والممارسات غير القانونية التي تنفذها السلطة القائمة بالاحتلال في المدينة لا تفضي إلا إلى تشجيع أعمال العدوان والاستفزاز والإرهاب التي ما زال يرتكبها المستوطنون في المدينة وحولها، ضد الفلسطينيين والمواقع التاريخية والدينية.
    Les responsables politiques israéliens désignent la Cisjordanie sous le nom de < < Judée-Samarie > > , ce qui encourage indirectement les colons religieux à persister dans l'idée que ce territoire devrait être incorporé à Israël dans sa totalité ou annexé par Israël, et que ce sont les Palestiniens les usurpateurs des droits historiques et religieux des colons juifs. UN ويسمى القادة السياسيون الإسرائيليون الضفة الغربية ' ' يهودا والسامرة`` وهم بذلك يعززون بشكل غير مباشر إصرار المستوطنين الإسرائيليين المتمسكين دينيا على أن هذه الأرض بكاملها ينبغي دمجها في إسرائيل أو أن تقوم إسرائيل بضمها، وأن الفلسطينيين هم غاصبو الحقوق التاريخية والدينية للمستوطنين اليهود.
    Il aurait été plus sage et bénéfique d'allouer ces ressources à l'intégration économique et sociale et au développement durable dans l'intérêt des peuples de la région, qui ont des intérêts communs et qui partagent des liens historiques et religieux. UN لقــد شهدت منطقـــة الخليج العربي خلال العقد الماضي عدة نزاعات وحــروب ترتبت عليهــا أضرار وخسائر في الطاقات البشرية والمادية والبيئية، كان مــن اﻷجـــدر الاستفادة منهـــا في تحقيق التكامل الاقتصادي والاجتماعي والتنمية المستدامة لشعوب المنطقة التي تجمعها العديد من العوامل التاريخية والدينية والمصالح المشتركة.
    Exprimant sa profonde préoccupation devant la multiplication des actes de violence, de harcèlement, de provocation, de vandalisme et d'incitation commis par des colons israéliens armés illégalement installés dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, contre des civils palestiniens, dont des enfants, ainsi que contre leurs biens, notamment des habitations, des sites historiques et religieux et des terres agricoles, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد حوادث العنف والمضايقات والاستفزاز والتخريب والتحريض التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير القانونيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ضد المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال، وضد الممتلكات، بما فيها المنازل والمواقع التاريخية والدينية والأراضي الزراعية،
    Exprimant sa profonde préoccupation face à la montée des actes de violence, de harcèlement, de provocation et d'incitation commis par des colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, contre des civils palestiniens, dont des enfants, ainsi que contre leurs biens, y compris les sites historiques et religieux, et leurs terres agricoles, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد حوادث العنف والمضايقات والاستفزاز والتحريض التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير القانونيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ضد المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال، وضد الممتلكات، بما فيها المواقع التاريخية والدينية والأراضي الزراعية،
    Exprimant sa profonde préoccupation face à la montée des actes de violence, de harcèlement, de provocation, de vandalisme et d'incitation commis par des colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, contre des civils palestiniens, dont des enfants, ainsi que contre leurs biens, y compris des sites historiques et religieux, et des terres agricoles, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد حوادث العنف والمضايقات والاستفزاز والتخريب والتحريض التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير القانونيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ضد المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال، وضد الممتلكات، بما فيها المواقع التاريخية والدينية والأراضي الزراعية،
    En outre, les politiques et pratiques illicites susmentionnées, ne servent qu'à enhardir et à encourager les auteurs de ces actes d'agression, de provocation et de terreur, à savoir les colons israéliens qui, dans tout le territoire palestinien occupé, continuent de s'en prendre à la population civile et à ses biens ainsi qu'aux sites historiques et religieux. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن السياسات والممارسات غير القانونية المذكورة أعلاه لا تؤدي إلا إلى التحريض والتشجيع على الاعتداءات والاستفزازات والأعمال الإرهابية التي لا يزال المستوطنون الإسرائيليون يرتكبونها في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة ضد السكان المدنيين وممتلكاتهم وكذلك ضد المواقع التاريخية والدينية.
    Exprimant sa profonde préoccupation face à la montée des actes de violence, de harcèlement, de provocation, de vandalisme et d'incitation commis par des colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, contre des civils palestiniens, dont des enfants, ainsi que contre leurs biens, y compris des sites historiques et religieux, et des terres agricoles, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد حوادث العنف والمضايقات والاستفزاز والتخريب والتحريض التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير القانونيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ضد المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال، وضد الممتلكات، بما فيها المواقع التاريخية والدينية والأراضي الزراعية،
    Exprimant sa profonde préoccupation devant la multiplication des actes de violence, de harcèlement, de provocation, de vandalisme et d'incitation commis par des colons israéliens armés illégalement installés dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, contre des civils palestiniens, dont des enfants, ainsi que contre leurs biens, notamment des habitations, des sites historiques et religieux et des terres agricoles, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد حوادث العنف والمضايقات والاستفزاز والتخريب والتحريض التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير القانونيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ضد المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال، وضد الممتلكات، بما فيها المنازل والمواقع التاريخية والدينية والأراضي الزراعية،
    Il est paradoxal qu'alors que l'ONU s'efforce d'améliorer les conventions internationales visant à protéger les biens culturels de l'humanité et que les gouvernements sont résolus à oeuvrer de concert pour léguer le patrimoine de l'humanité aux générations futures, la Turquie s'obstine dans sa campagne de destruction sans épargner les derniers vestiges de la riche culture historique et religieuse de Chypre occupée. UN ومن المفارقات أنه في حين تعمل اﻷمم المتحدة جاهدة على تحسين الاتفاقيات الدولية القائمة لحماية الممتلكات الحضارية العالمية، وفي حين تصمم الحكومات على العمل سوية لتمكين اﻹنسانية من مناولة تراثها ﻷجيال المستقبل، تصمم تركيا على حملتها لتدمير حتى آخر بقايا الحضارة الغنية التاريخية والدينية لقبرص المحتلة.
    Sa politique en matière de droits de l'homme, ancrée qu'elle est dans les particularités nationales et régionales ainsi que dans le contexte culturel, historique et religieux du pays, a toujours été axée sur la coopération et le dialogue, qui seuls encouragent les pays à honorer pleinement les obligations qu'ils ont souscrites en matière des droits de l'homme. UN وقد أكدت دوما السياسة التي تتبعها جمهورية إيران الإسلامية في مجال حقوق الإنسان، والمنبثقة عن خصوصياتها الوطنية والإقليمية، بالإضافة إلى خلفياتها الثقافية التاريخية والدينية على أهمية اتباع نهج تفاعلي وتعاوني في إحراز تقدم تجاه الوفاء بالتزامات حقوق الإنسان التي تتعهد البلدان بالتمسك بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد