ويكيبيديا

    "التاريخي الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • historique que
        
    • historique qui
        
    • historique de
        
    • historique qu
        
    • historique dont
        
    • historiques qui
        
    • historique des
        
    • historique faite
        
    • histoire
        
    • historique et
        
    • l'historique
        
    • pas historique
        
    • historique dans
        
    • historique à laquelle
        
    Avant toute chose, j'aimerais rappeler le rôle historique que les PaysBas ont joué dans le développement du droit international. UN فاسمحوا لي بأن أشير، بادئ ذي بدء، إلى الدور التاريخي الذي تؤديه هولندا في وضع القانون الدولي.
    La Grenade souhaite dire sa satisfaction face à l'événement historique que constitue la reconnaissance formelle entre Israël et l'Organisation de la libération de la Palestine (OLP). UN تود غرينادا أن تسجل ارتياحهــا للحــدث التاريخي الذي تحقق فيه الاعتراف الرسمــي بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Je voudrais également dire combien je me félicite du Forum des enfants, événement historique qui a précédé cette manifestation. UN كما أود أن أعرب عن سروري الخاص إزاء منتدى الأطفال التاريخي الذي سبق هذا الحدث.
    Nous saluons également l'accord historique qui vient d'être signé à Washington entre l'Etat d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine. UN ونحيي الاتفاق التاريخي الذي وقع مؤخرا في واشنطن بين دولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Au-delà des attentes de tant de gens, le peuple cambodgien a pris la décision historique de choisir la paix et la réconciliation. UN وتعدى الشعب الكمبودي توقعات الكثيرين باتخاذ قراره التاريخي الذي ينحو منحى السلم والمصالحة.
    Pour relever les défis du tournant historique qu'elle a amorcé, la communauté internationale n'a d'autre choix que de revigorer le multilatéralisme et d'en impulser le renouveau. UN ولا سبيل أمام المجموعة الدولية لمواجهة تحديات المنعطف التاريخي الذي تجتازه إلاَّ بتفعيل وتجديد النظام متعدد الأطراف.
    L'Érythrée a oublié l'injustice historique dont elle a été victime et pardonné à ses auteurs. UN لكن هذا مجرد تاريخ، ولقد نسيت إريتريا الظلم التاريخي الذي عانت منه وصفحت عنه.
    Elle exprime l'espoir que le peuple guatémaltèque tout entier soit en mesure de relever le défi historique que présente le processus engagé depuis un an. UN ويأمل أن ينجح شعب غواتيمالا بأكمله في التصدي للتحدي التاريخي الذي تمثله هذه العملية التي بدأت منذ سنة. ــ ــ ــ ــ ــ
    Ne sous-estimez pas l'oeuvre historique que vous êtes en train d'accomplir sur le difficile chemin du désarmement nucléaire. UN فلا تهونوا من قدر العمل التاريخي الذي تجﱢدون في انجازه على الطريق الصعب نحو نزع السلاح النووي.
    A ce sujet, il importe que nous prenions acte de l'accord historique, que nous applaudissons, signé entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, accord qui annonce une époque de paix après plus de 40 ans de luttes déchirantes et destructrices. UN وفي هذا الصدد، من المهم أن ننوه ونشيد بالاتفاق التاريخي الذي أبرمته اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، والذي يعد بداية عهد من السلام بعد أكثر من أربعة عقود من القتال المدمر والمرير.
    Nous avons fait cause commune avec Cuba pour amener le Gouvernement américain à revenir sur son erreur historique, qui est désormais un anachronisme dans notre région, et à la rectifier. UN ولقد التحم صفّنا مع كوبا حتى تعيد حكومة الولايات المتحدة النظر في خطئها التاريخي الذي يشكل إجراء عفا عليه الزمن في منطقتنا وتقوم بتصحيحه.
    Il convient de féliciter le Gouvernement afghan, y compris les forces nationales de sécurité, pour cette réalisation historique, qui a également nécessité d'importants préparatifs d'ordre logistique et organisationnel, dont les intéressés se sont acquittés avec beaucoup de professionnalisme. UN وتستحق حكومة أفغانستان، بما في ذلك قوات الأمن، التهنئة على هذا الإنجاز التاريخي الذي استلزم أيضا قدرا كبيرا من أعمال التحضير على الصعيد اللوجستي والتنظيمي، وهو ما اضطلعت به الحكومة بروح مهنية رفيعة.
    Cette proposition vise à réparer l'injustice historique qui fait de l'Afrique le seul continent à ne pas être représenté dans la catégorie des membres permanents. UN وهذا الموقف يهدف إلى تصحيح الظلم التاريخي الذي يجعل من أفريقيا القارة الوحيدة غير الممثلة في فئة العضوية الدائمة.
    Comme on le sait, le sommet historique de l'Organisation de l'unité africaine, tenu au Caire en 1964, avait adopté une importante Déclaration sur la dénucléarisation du continent africain. UN وكما يعلم اﻷعضاء، فإن إعلان اعتبار افريقيا منطقة لا نووية قد اعتمد في مؤتمر قمة القاهرة التاريخي الذي عقدته منظمة الوحدة الافريقية في عام ١٩٦٤.
    S'il est un pays qui a été victime d'une injustice historique de la part de l'Organisation des Nations Unies et qui mérite réparation, c'est bien l'Érythrée. UN وإذا كانت هناك أمة تستحق التعويض عن الظلم التاريخي الذي حل بها على يد اﻷمم المتحدة، فإن هذه اﻷمة هي إريتريا.
    Le Kazakhstan prenait ainsi la décision historique de renoncer à l'héritage nucléaire, concours crucial du jeune État à la cause de la non-prolifération des armes de destruction massive et au renforcement de la stabilité et de la sécurité mondiales. UN وهكذا اتخذت كازاخستان القرار التاريخي الذي يقضي بالتخلي عن إرثها النووي؛ وكان ذلك أهم ما ساهمت به الدولة الفتية في قضية عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل وتعزيز الاستقرار والأمن على الصعيد العالمي.
    Ma délégation se rallie sincèrement au sentiment général d'appréciation de cet événement historique qu'est l'adoption de la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif. UN يود وفد بلادي أن يعرب عن مشاركتــه الصادقــة للمشاعر السائدة لدى كل الوفود بأهمية هــذا الحدث التاريخي الذي تحقق اليوم مــن خلال إقــرار مشــروع الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل.
    Nous avons assisté aux efforts communs déployés par les Israéliens et les Palestiniens pour mettre fin à leur conflit et nous les félicitons sincèrement de l'accord historique qu'ils doivent signer cette semaine. UN وقد شهدنا الجهود المشتركة من جانب الاسرائيليين والفلسطينيين لإنهاء الصراع فيما بينهم. وإننا نقدم لهم تهانينا المخلصة للاتفاق التاريخي الذي سيوقع في نهاية هذا اﻷسبوع.
    Nous souhaitons qu'elle soit le début de la fin de l'oppression historique dont est victime le peuple palestinien, et nous espérons que ce sera le signal d'une nouvelle vie pour le peuple palestinien. UN ولتكن بداية وضع حد للظلم التاريخي الذي وقع بشعبنا. ولتكن أيضا بداية جديدة للحياة لشعبنا الفلسطيني.
    La transition de dimensions historiques qui a eu lieu en Hongrie au cours de la décennie écoulée a été, sur le plan intérieur, une expérience complexe et difficile pour la population du pays. UN إن التحول التاريخي الذي حصل داخليا في هنغاريا طـــوال العقد الماضي هو تجربة معقدة وصعبة مر بها سكان البلاد.
    La victoire historique des Timbrais et leur cheminement douloureux vers la libération nous rappelle la lutte menée par un autre peuple fier et courageux - le peuple du Sahara occidental. UN وأن النصر التاريخي الذي حققه شعب تيمور، والطريق الصعبة التي سلكها من أجل الحرية، تجعل المرء يتذكر نضالا يخوضه شعب أبي صامد آخر، هو شعب الصحراء الغربية.
    Cela permettrait de réparer l'injustice historique faite à l'Afrique, tout en répondant au besoin de démocratisation du Conseil de sécurité. UN ومن شأن ذلك معالجة الظلم التاريخي الذي لحق بأفريقيا، وتلبية الحاجة في الوقت نفسه إلى إضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس الأمن.
    Ils sont convaincus que la collaboration entre le secteur public et le secteur privé, qui constitue la spécificité du Sommet, sera un jalon important dans l'histoire contemporaine de la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord. UN وقد توصلوا إلى الاقتناع بأن التعاون بين القطاعين العام والخاص الذي ميز قمة الدار البيضاء سيكون بمثابة مرحلة حاسمة في المصير التاريخي الذي أخذت تباشيره تظهر حاليا في منطقة الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا.
    Nous saluons donc en lui ce rôle historique et marquant d'impulsion de cet élan vers l'avenir. UN ونحن نشيد به للدور التاريخي الذي قام به، لما لذلك الدور من قوة دافعة نحو المستقبل.
    l'historique Conférence afro-asiatique tenue à Bandung en 1955 a été la première réunion internationale à reconnaître les mouvements de libération d'Afrique du Sud. UN وإن المؤتمر اﻵسيوي الافريقي التاريخي الذي عقد في باندونغ فـــي عـام ٩٥٥١ كان أول تجمع دولي يعترف بحركات التحريــــر فــي جنوب افريقيا.
    Le Comité a salué le pas historique franchi dans le processus de paix en 1993 et les importantes mesures prises par la suite pour parvenir à un règlement global, juste et durable de la question de Palestine, sur la base des résolutions 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002) et 1515 (2003) du Conseil de sécurité. UN 3 - وقد رحبت اللجنة بالإنجاز التاريخي الذي أحرزته عملية السـلام في عام 1993 وما أعقبه من خطوات هامة في اتجاه تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة للقضية الفلسطينية، على أساس قرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) و 1397 (2002) و 1515 (2003).
    Il est important de tenir compte du contexte historique dans lequel nous rencontrons le phénomène des sectes aux XXe et XXIe siècles. UN من المهم أن ننظر في السياق التاريخي الذي نواجه فيه ظاهرة الطوائف في القرنين العشرين والحادي والعشرين.
    Enfin, je tiens à souligner une fois de plus que la date historique à laquelle est consacrée l'actuelle session extraordinaire de l'Assemblée générale est considérée en Russie comme un jour de commémoration en hommage aux millions de victimes du cauchemar nazi. UN في الختام، أود أن أؤكد مرة أخرى أن اليوم التاريخي الذي كرست من أجله هذه الدورة الاستثنائية ينظر إليه في روسيا على أنه إحياء لذكرى الملايين من ضحايا الكابوس النازي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد