J'ai développé une réponse Pavlovienne pour étudier l'histoire européenne. | Open Subtitles | ومن الواضح، لقد وضعت استجابة انعكاسية لدراسة التاريخ الأوروبي. |
À cet égard, l'histoire européenne de la seconde moitié du XXe siècle illustre bien la façon dont des résultats exceptionnels peuvent être obtenus en renonçant à la confrontation et à la propagande de la haine et en suivant la voie de la démocratie et de la coopération. | UN | وفي هذا الصدد، يعطينا التاريخ الأوروبي للنصف الثاني من القرن العشرين مثالا طيبا عن الكيفية التي يمكن بها تحقيق نتائج ممتازة برفض المجابهة وترويج الكراهية، وباتباع طريق الديمقراطية والتعاون. |
Cette personnalité exceptionnelle, ce guide spirituel dont la vie et l'action se sont mêlées aux profonds bouleversements de l'histoire européenne et mondiale nous a quittés voici quelques jours. | UN | ذلك الرجل النادر - المرشد الروحي الذي امتزجت حياته وأعماله وتشابكت مع الاضطرابات العظيمة في التاريخ الأوروبي والتاريخ العالمي - غادرنا قبل أيام قليلة فحسب. |
Les photographies prises par ces détenus sur leurs portables et leurs récits des traitements inhumains, des moqueries et des coups qu'ils ont subis, rappellent les heures les plus sinistres de l'histoire européenne contemporaine. | UN | والتقط مَن أُلقيَ بهم في غرف التعذيب صورا بهواتفهم الخلوية وأعادت رواياتُهم عن المعاملة اللاإنسانية والإهانات وأعمال الضرب إلى الأذهان، ذكرياتٍ من أحلك أيام التاريخ الأوروبي الحديث. |
Mais je sais au moins quelque chose de l'histoire de l'Europe dans les 50 dernières années. | UN | غير أني أعرف بعض الشيء على الأقل عن التاريخ الأوروبي المعاصر خلال السنوات الخمسين الماضية. |
La violence de la première moitié du XXe siècle a cédé la place à une période de paix et de stabilité sans précédent dans l'histoire européenne. | UN | فقد حلت فترة من السلام والاستقرار لم يسبق لها مثيل في التاريخ الأوروبي محل العنف الذي شهدته في النصف الأول من القرن العشرين. |
Les droits de l'homme, inventés en Europe, sont le résultat d'un temps historique long, le fruit mûri à toutes les expériences, bonnes et mauvaises, de l'histoire européenne. | UN | إن حقوق الإنسان التي نشأت في أوروبا جاءت حصيلة زمن تاريخي طويل وثمرة نضجت بفضل تجارب التاريخ الأوروبي الموفقة منها والمخفقة. |
Si l'Holocauste n'est pas advenu ou s'il est dépourvu de signification, comment appréhender le reste de l'histoire européenne moderne ? S'il n'y a pas eu de crime, les nazis ne sont pas des criminels. | News-Commentary | إن لم تكن حادثة المحرقة قد وقعت، أو إن لم يكن لها مغزى، فكيف لنا إذاً أن نفهم بقية التاريخ الأوروبي الحديث؟ إن لم تكن هناك جريمة، فكيف نتهم النازيون بأنهم مجرمون؟ |
Dont une sur l'histoire européenne. | Open Subtitles | واحدة على التاريخ الأوروبي. |
Je ne suis pas très fan de l'histoire des Etats-Unis, alors j'ai essayé l'histoire européenne qui n'était pas terrible mais j'ai eu une chaise près de la fenêtre, ce que j'adore. | Open Subtitles | أنا لست محبا كثيرا لمادة التاريخ الامريكي لذلك جربت التاريخ الأوروبي و التي لم تكن جيدة جدا لكني حصلت على مقعد بجانب النافذة و أحببت ذلك المقعد |
Au sortir de la guerre, un groupe d'éminentes personnalités européennes ont choisi de manière délibérée et visionnaire de changer le cours funeste de l'histoire européenne qui avait conduit à deux confrontations destructives en moins de 30 ans, et de fonder un projet de paix et de prospérité qui allait devenir l'Union européenne. | UN | فعند نهاية الحرب، اختارت مجموعة من الشخصيات البارزة، بطريقة مدروسة وقائمة على رؤية بعيدة، تغيير مسار التاريخ الأوروبي الذي قاد إلى مواجهتين مدمرتين في أقل من 30 سنة، وإطلاق مشروع للسلام والرخاء سيصبح في نهاية المطاف الاتحاد الأوروبي. |
Pour répondre à cette question, il faut examiner non seulement le Traité de Vienne de 1815, mais aussi les Traités de Westphalie de 1648 et le Traité de Versailles qui ont chacun à sa manière propre mis fin à un chapitre sanglant de l'histoire européenne. | News-Commentary | للإجابة على هذا السؤال، ينبغي لنا أن نتأمل ليس فقط في معاهدة فيينا التي أبرمت في عام 1815، بل وأيضاً معاهدة سلام ويستفاليا في عام 1648 ومعاهدة فيرساي في عام 1919، فكل منهما وضعت بطريقتها الخاصة حداً لفصل دموي في التاريخ الأوروبي. |
Il nous semblait raisonnable de penser que les hommes seraient capables de tirer les leçons de leur passé. Et que la grande dépression avait eu assez d'importance dans l'histoire européenne pour que les décideurs ne répètent pas les mêmes erreurs. | News-Commentary | كان المرء ليتصور أننا قادرون على التعلم من الماضي، وأن أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين كانت مهمة في التاريخ الأوروبي بالقدر الكافي لمنع صناع السياسات في أوروبا من تكرار نفس أخطائها. ولكن يبدو رغم هذا أن ذلك هو ما يحدث الآن على وجه التحديد. |
Une dynamique du même genre a animé l'histoire européenne, notamment lors des révolutions et des contre-révolutions du 19° et du 20° siècle. Ce n'est qu'il y a une vingtaine d'années que l'Europe est venue à bout de cette dynamique, mais elle semble resurgir, quasi inchangée, au Moyen-Orient. | News-Commentary | يسجل التاريخ الأوروبي ديناميكية مماثلة، وخاصة في الثورات والثورات المضادة في القرنين التاسع عشر والعشرين. والواقع أن التركة التي خلفتها هذه الديناميكة لم تتمكن أوروبا من التغلب عليها بالكامل إلا قبل عقدين من الزمان. والآن يبدو أنها تعود من جديد، دون تغيير يُذكَر، في الشرق الأوسط. |
Au regard de la sanglante histoire de l'Europe durant les derniers millénaires, nous considérons que ce fait est exceptionnel. | UN | وفي ضوء التاريخ الأوروبي الدموي أثناء الألفيات السابقة، نرى في هذا إنجاز جدير بالملاحظة. |