l'histoire récente montre que les démocraties ne font pas la guerre aux autres démocraties. | UN | وقد أثبت التاريخ الحديث أن الدول الديمقراطية لا تشن الحرب على الدول الديمقراطية. |
Ce choix délibéré est fondé sur l'histoire récente de notre pays et les aspirations profondes de notre population à la paix et au bien-être social. | UN | ولقد تم هذا الاختيار المتعمد على ضوء التاريخ الحديث لبلدنا وتطلعـات شعبنـا العميقـة إلى السلـم والرخـاء الاجتماعي. |
l'histoire récente prouve que, malgré des lacunes persistantes et graves, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont importantes pour surmonter des situations conflictuelles, dont certaines, déjà anciennes, sont très complexes et délicates. | UN | إن التاريخ الحديث يثبت أنه رغم مواطن الضعف المستمرة والخطيرة، فإن عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة عمليات لها أهميتها للتغلب على حالات الصراع، وبعضها قديم ومعقد وحساس للغاية. |
La lutte pour la liberté en Afrique du Sud a été épique, et l'on trouve peu de cas similaires dans l'histoire moderne. | UN | إن نضال الحرية في جنوب افريقيا كان ملحمة بطولية طويلة يكاد لا يكون لها مثيل في التاريخ الحديث. |
Ainsi la vie continue-t-elle dans un pays qui subit le poids d'un embargo sans précédent dans l'histoire moderne. | UN | وهكذا سارت وتسير الحياة في العراق في ظل حصار جائر لم يعرف له التاريخ الحديث مثيلا. |
Cuba continue d'être victime aujourd'hui d'une des injustices les plus prolongées de l'histoire contemporaine, qui mérite, sans aucun doute, l'attention des Nations Unies. | UN | فلا تزال حالة من أقدم حالات الظلم في التاريخ الحديث قائمة اليوم ضد كوبا. وما من شك من أن هذا اﻷمر يستحق الاهتمام هنا في اﻷمم المتحدة. |
Pour comprendre les processus actuellement en cours en Lettonie et dans la région, il est utile de noter certains aspects de l'histoire récente. | UN | وبغية فهم العمليات الجارية في لاتفيا وفي منطقتنا، من المفيد أن نلم ببعض جوانب التاريخ الحديث. |
En particulier, les événements catastrophiques survenus au Rwanda cette année sont au nombre des plus grandes tragédies humaines de l'histoire récente. | UN | واﻷحداث المأسوية التي وقعت في رواندا هذا العام، على وجه الخصوص، من بين أكبر المآسي اﻹنسانية في التاريخ الحديث. |
Il a souligné qu'il importait de faire une place à l'histoire récente dans les manuels scolaires, ainsi que de rechercher les personnes disparues. | UN | وألقت الضوء على أهمية إدماج التاريخ الحديث في المراجع المدرسية، وكذلك البحث عن الأشخاص المختفين. |
Elle a noté que dans l'histoire récente, nul n'avait eu à faire face à une catastrophe de pareille ampleur et gravité. | UN | ولاحظ الوفد أنّ نطاق الكارثة وحجمها بلغا مستوى لم تواجهه حكومة بمفردها ولا المجتمع الدولي في التاريخ الحديث. |
L'échelle et l'intensité de l'offensive militaire israélienne sur la bande de Gaza est sans précédent dans l'histoire récente du conflit. | UN | فنطاق وكثافة الهجوم العسكري الإسرائيلي في غزة لم يسبق لهما مثيل في التاريخ الحديث لهذا الصراع. |
Elle a noté que dans l'histoire récente, nul n'avait eu à faire face à une catastrophe de pareille ampleur et gravité. | UN | ولاحظ الوفد أنّ نطاق الكارثة وحجمها بلغا مستوى لم تواجهه حكومة بمفردها ولا المجتمع الدولي في التاريخ الحديث. |
Au cours de ces dernières années le monde a vécu une transition sans précédent dans l'histoire moderne vers l'ouverture commerciale. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية شهد العالم تحولا نحو تحرير التجارة لم يسبق له مثيل في التاريخ الحديث. |
Le Gouvernement et le peuple de cet État ont été victimes de l'agression et du génocide les plus flagrants de toute l'histoire moderne. | UN | إن حكومة وشعب هذه الدولة يتعرضان لعدوان وإبادة جماعية في أفضح صورة شهدها التاريخ الحديث. |
Le blocus commercial, mis en place depuis le début des années 60, est le plus long de l'histoire moderne. | UN | وهذا الحصار المفروض منذ أوائل الستينات أصبح اليوم أطول حصار تجاري في التاريخ الحديث. |
Les bâtiments qui patrouillent actuellement dans le golfe d'Aden constituent l'une des flottes antipirates les plus imposantes de l'histoire moderne. | UN | ويقوم حاليا واحد من أكبر أساطيل مكافحة القرصنة في التاريخ الحديث بتسيير دوريات في خليج عدن. |
Le Tribunal est unique dans l'histoire contemporaine. | UN | والمحكمة فريدة في نوعها في التاريخ الحديث. |
Le Tribunal est unique dans l'histoire contemporaine. | UN | فالمحكمة فريـــدة فـــي نوعها في التاريخ الحديث. |
Après la plus longue obstruction parlementaire des temps modernes, la sénatrice a réussi, tuant le budget des dépenses publiques qui aurait mis le planning familial en grand péril. | Open Subtitles | ها قد حصلتم على ما أردتموه يا ناس بعد أطول عرقلة برلمانية في التاريخ الحديث السيناتورة غرانت قد نجحت باسقاط مشروع الإنفاق |
La création du Secrétariat aux droits de l'homme en vue de traiter des cas survenus dans le passé récent était un exemple illustratif du renforcement des institutions. | UN | ومن الأمثلة الواضحة على تدعيم المؤسسات إنشاء أمانة حقوق الإنسان لمعالجة قضايا التاريخ الحديث. |
Faculté des lettres, Sorbonne, Paris, certificat d'histoire moderne et contemporaine. | UN | كلية اﻵداب، الصوربون، باريس، شهادة جامعية في التاريخ الحديث والمعاصر. |
Sa composition doit refléter la pluralité et la diversité des Membres de l'Organisation des Nations Unies et reconnaître les grands changements géopolitiques survenus récemment. | UN | ويجب أن يعكس تشكيله تعدد وتنوع أعضاء الأمم المتحدة، وأن يعترف بالتحولات الجغرافية السياسية العميقة التي حدثت في التاريخ الحديث. |
La terre de Palestine se trouve encore sous une implacable occupation militaire - la plus longue occupation enregistrée à l'époque contemporaine - en violation des dispositions pertinentes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | ما زالت الأرض الفلسطينية تحت الاحتلال العسكري المؤلم - وهو أطول احتلال يسجله التاريخ الحديث - انتهاكا للأحكام ذات الصلة التي يتضمنها القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
l'histoire récente a montré que pour mettre un terme aux souffrances de l'Afghanistan, il faut cesser de s'ingérer dans ses affaires intérieures. | UN | ولقد أظهر التاريخ الحديث أن إنهاء معاناة أفغانستان تتطلب إنهاء التدخل الأجنبي في شؤونها الداخلية. |
Le concept de la responsabilité de protéger est, par conséquent, redondant et peut même être, comme l'ont prouvé des événements récents, dangereux. | UN | ومفهوم الحق في الحماية ليس له أي لزوم بالتالي، وقد يصبح مفهوما خطيرا كما اتضح من التاريخ الحديث. |