Les réponses reçues après cette date feront l'objet d'un additif. | UN | وستنشر الردود المتلقاة بعد التاريخ المذكور أعلاه في اضافات لهذه الوثيقة. |
Les versements reçus à cette date se chiffraient à 2 776 212 750 dollars, d'où un solde non réglé de 6 874 130 dollars. | UN | وبلغ ما ورد منها حتى التاريخ المذكور 750 212 776 2 دولارا برصيد لم يدفع بعدُ يبلغ 130 874 6 دولارا. |
Les paiements reçus à cette date s'élevaient à 8 168 000 dollars, le montant restant dû se chiffrant à 133 468 000 dollars. | UN | ووصل مبلغ المدفوعات المسددة حتى التاريخ المذكور 000 168 8 دولار، وبقي رصيد غير مسدد قدره 000 468 133 دولار. |
30. Mme Motoc dit que la date indiquée pour l'entrée en vigueur du Pacte au Pakistan doit être corrigée. | UN | 30- السيدة موتوك قالت إنه يجب تصويب التاريخ المذكور لدخول العهد حيز النفاذ بالنسبة لباكستان. |
Le 28 octobre 1997, le Gouvernement a répondu qu'il n'avait pas été possible de retrouver la trace de ces deux personnes et que les autorités du Timor oriental avaient affirmé qu'aucune arrestation n'avait eu lieu à Obulo à la date indiquée. | UN | وردت الحكومة، في ٨٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، مبينة أنها لم تتمكن من اقتفاء أثر هذين الشخصين وأن سلطات تيمور الشرقية قد أنكرت القيام بأي عمليات إلقاء قبض في أوبولو في التاريخ المذكور. |
Le gouvernement a indiqué qu'il avait été arrêté à la date mentionnée suite à un accident de voiture dans lequel il avait subi une blessure à la cage thoracique. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنه أُلقي القبض عليه في التاريخ المذكور بعد حادث سيارة جُرح خلاله في قفصه الصدري. |
489. En ce qui concerne les meurtres de Sino Omer, Abdullah Ibrahim, Abdullah Kadir, Rizgar Salih Huseyin, Osman Rasit, Ismail Huseyin, Abdulkerim Salih, Feridun Ferhat Mustafa, Osman Mohammed et Kirman Abdullah, le gouvernement a répondu que la police n'avait pas de dossier sur ces personnes et qu'aucune opération transfrontière n'avait été menée à la date en question. | UN | ٩٨٤- وردت الحكومة فيما يتعلق بوفاة سينو عمر، وعبد الله ابراهيم، وعبد الله قادر، ورشاد صالح حسين، وعثمان رستا، واسماعيل حسين، وعبد الكريم صالح، وفريد فرحات مصطفى، وعثمان محمد، وكرمان عبد الله، بأن المذكورين من أصحاب السوابق وبأنه لم تقم الحكومة بعمليات عابرة للحدود في التاريخ المذكور. |
Il faisant savoir qu'à cette date l'intéressé n'était pas en détention. | UN | وأفادت بأن هذا الشخص لم يكن محتجزاً في التاريخ المذكور. |
Les versements reçus à cette date se chiffraient à 2 088 163 000 dollars, ce qui laissait un solde non réglé de 309 446 000 dollars. | UN | ووصل حجم المدفوعات التي وردت حتى التاريخ المذكور 000 163 088 2 دولار، ليتبقى بذلك رصيد غير مسدد قدره 000 446 309 دولار. |
Il restait, à cette date, 68 détenus, qui n'avaient pu être localisés. | UN | وكان هناك 68 شخصاً لم يُحدَّد مكان وجودهم إلى حدود التاريخ المذكور. |
Le montant total des arriérés de contributions au titre de toutes les opérations de maintien de la paix s'élevait à cette date à 4 778,2 millions de dollars. | UN | وبلغت الاشتراكات المقررة غير المسددة عن جميع عمليات حفظ السلام في التاريخ المذكور ما مجموعه 778.2 4 دولار. |
Les paiements reçus jusqu'à cette date se montaient à 4 947 032 000 dollars, le montant restant dû s'élevant donc à 115 728 000 dollars. | UN | ووصل مبلغ المدفوعات المسددة حتى التاريخ المذكور إلى 000 032 947 4 دولار، وبقي رصيد غير مسدد قدره 000 728 115 دولار. |
Les paiements reçus jusqu'à cette date s'élevant à 2 899 861 000 dollars, il restait un montant dû de 36 580 000 dollars. | UN | وبلغت المدفوعات المقبوضة حتى التاريخ المذكور 000 861 899 2 دولار، ليتبقى بذلك رصيد غير مسدَّد قدره 000 580 36 دولار. |
Les paiements reçus jusqu'à cette date s'élevaient à 3 014 935 194 dollars, le montant restant dû étant donc de 167 317 806 dollars. | UN | وبلغت المدفوعات المقبوضة حتى التاريخ المذكور 194 935 014 3 دولارا، مع تبقي رصيد غير مسدد قدره 806 317 167 دولارات. |
La Mission poursuit les discussions avec le Gouvernement géorgien afin d'obtenir l'autorisation d'utiliser l'aéroport au-delà de cette date. | UN | وتواصل البعثة مناقشاتها مع الحكومة الجورجية بشأن إمكانية استخدامها هذا المطار بعد التاريخ المذكور. |
La société a versé au total US$ 470 794 jusqu'à la fin de 1992 et affirme qu'elle devrait être dédommagée pour les coûts supportés en l'espèce jusqu'à cette date. | UN | فقد سددت الشركة مدفوعات بلغ مجموعها ٤٩٧ ٠٧٤ دولاراً حتى نهاية عام ٢٩٩١ في هذا الصدد وهي تطالب بأنه ينبغي أن تحصل على تكاليف الاحتفاظ بخطابات الضمان هذه حتى التاريخ المذكور. |
En septembre 1997, le Gouvernement a répondu que, selon les autorités du Timor oriental, il n'avait été procédé à aucune arrestation à la date indiquée ou aux alentours de cette date et qu'il n'avait pas été trouvé trace à Los Palos des personnes mentionnées. | UN | وردت الحكومة في أيلول/سبتمبر ٧٩٩١ قائلة إنه وفقا لما ذكرته سلطات تيمور الشرقية فإنه لم تحدث عمليات إلقاء قبض على أي شخص في التاريخ المذكور أو نحو هذا التاريخ، وأنه لم يُعثر على أثر في لوس بالوس لﻷشخاص المذكورة أسماؤهم. |
a Cet État a déposé, à la date indiquée, une notification de succession par laquelle il se déclare lié par la Convention ratifiée par l'URSS le 28 avril 1988. | UN | ملاحظات )أ( أودعت هذه الدولة في التاريخ المذكور إخطارا بالخلافة، أعلنت بموجبه ارتباطها بالاتفاقية التي صدق عليها اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية في ٢٨ نيسان/أبريل ١٩٨٨. |
Dans ces conditions, le Comité estime que pour ce qui est de la première tranche, il ne convient pas de rejeter les réclamations en question au seul motif de la date mentionnée sur le formulaire. | UN | وبناء على ذلك، يعتقد الفريق أنه في سياق الدفعة اﻷولى لن يكون من المناسب رفض المطالبات موضع الخلاف، استنادا الى مجرد التاريخ المذكور في استمارة المطالبة. |
7.3 L'État partie déclare en outre que l'agent en cause ( " le caporal " ) nie avoir fait usage de la force contre l'auteur à la date en question. | UN | 7-3 وتذكر الدولة الطرف أيضا أن المسؤول المعني ( " العريف " ) ينكر أنه استخدم القوة بأي حال من الأحوال ضد صاحب البلاغ في التاريخ المذكور. |
De tels différends sont cependant soumis à la Cour dans un délai de NOMBRE d'année[s] à partir de cette même date. | UN | إلا أنه يجب إحالة هذه المنازعة إلى المحكمة خلال عدد من السنوات من التاريخ المذكور. |
L'allocation de maternité est également allouée si la femme ne remplit pas la condition de durée prévue ci-dessus, mais si la condition du domicile légal au Grand-Duché de Luxembourg est remplie dans le chef du conjoint pendant les trois années précédant la date précitée. | UN | وتمنح إعانة اﻷمومة أيضا إذا كانت المرأة لا تستوفى شرط المدة المنصوص عليه أعلاه، على أن يكون شرط اﻹقامة الشرعية في دوقية لكسمبرغ الكبرى مستوفي من جهة الزوج خلال فترة السنوات الثلاث التي تسبق التاريخ المذكور آنفا. |
Les Iles Salomon ont également été invitées à communiquer d'urgence leurs données manquantes pour 2007, de préférence avant la date susmentionnée. | UN | وطُلب من جزر سليمان أيضاً أن تقدم بياناتها لعام 2007، التي ما زالت معلقة، على وجه الاستعجال، ويفضل أن يكون ذلك في موعد لا يتجاوز التاريخ المذكور أعلاه. |