Une assistance internationale devait être apportée aux pays d'Afrique pour leur permettre de bénéficier pleinement des mesures adoptées à l'issue des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay et d'en minimiser les incidences négatives à court terme; | UN | وهناك حاجة أيضا إلى المساعدة الدولية لتمكين البلدان الافريقية من الاستفادة التامة من جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف وتقليل آثارها السلبية في اﻷجل القصير؛ |
Un appel a également été lancé afin d'utiliser pleinement des instruments de coordination tels que le système du Coordonnateur résident, les notes sur la stratégie par pays, l'approche-programme, l'exécution nationale et les commissions extérieures. | UN | وصدر نداء للاستفادة التامة من أدوات التنسيق مثل نظام المنسق المقيم ومذكرة الاستراتيجية القطرية والنهج البرنامجي والتنفيذ الوطني واللجان الميدانية. |
Cependant, pour profiter pleinement de cette opportunité, il faudra accroître la capacité de production, l'offre étant actuellement limitée. | UN | بيد أن الاستفادة التامة من هذه الفرصة تستلزم زيادة القدرات الإنتاجية لأن العرض الحالي محدود. |
Les membres du CAC soutiennent les efforts faits pour exploiter pleinement le potentiel de ce site Internet commun et conviennent qu'il faut continuer à l'alimenter. | UN | ويؤيد أعضاء اللجنة الجهود الرامية إلى الاستفادة التامة من الإمكانات التي ينطوي عليها الموقع المشترك ويوافقون على كفالة الإسهامات الإضافية اللازمة. |
Si l'on veut tirer tout le parti possible des possibilités de coopération internationale qu'offraient les traités internationaux de lutte contre la drogue, particulièrement la Convention de 1988, il est indispensable que soient adoptées des législations et des politiques nationales énergiques. | UN | كما أن اعتماد تشريعات وسياسات محلية قوية، شرط أساسي للاستفادة التامة من فرص التعاون الدولي التي تتيحها المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، لا سيما اتفاقية عام ١٩٨٨. |
Les pays en développement devraient pouvoir tirer pleinement parti des clauses du traitement spécial et différentiel. | UN | كما ينبغي تمكين البلدان النامية من الاستفادة التامة من أحكام نظام المعاملة الخاصة والتفضيلية. |
Il est indispensable d'instaurer l'égalité et l'équité entre les sexes, les femmes devant être admises à participer pleinement à toutes les activités de la vie économique, sociale et politique. | UN | ولا بد أيضا من توخي المساواة والعدل بين الجنسين، والمشاركة التامة من جانب المرأة في جميع اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
d) Lancer des programmes de privatisation, en facilitant la participation intégrale des entrepreneurs locaux à ce processus; | UN | )د( وضع برامج للخصخصة تسهل المشاركة التامة من جانب منظمي المشاريع اﻷهليين في هذه العملية؛ |
La corruption compromet la capacité de l'Afrique à réaliser son plein potentiel de développement. | UN | ويؤدي هذا الفساد إلى تقويض قدرة أفريقيا على الاستفادة التامة من إمكانياتها الإنمائية. |
Une assistance internationale devait être apportée aux pays d'Afrique pour leur permettre de bénéficier pleinement des mesures adoptées à l'issue des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay et d'en minimiser les incidences négatives à court terme; | UN | وهناك حاجة أيضا إلى المساعدة الدولية لتمكين البلدان الافريقية من الاستفادة التامة من جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف وتقليل آثارها السلبية في اﻷجل القصير؛ |
Un appel a également été lancé afin d'utiliser pleinement des instruments de coordination tels que le système du coordonnateur résident, les notes sur la stratégie par pays, l'approche-programme, l'exécution nationale et les commissions extérieures. | UN | وصدر نداء للاستفادة التامة من أدوات التنسيق مثل نظام المنسق المقيم ومذكرة الاستراتيجية القطرية والنهج البرنامجي والتنفيذ الوطني واللجان الميدانية. |
Pour profiter pleinement des avantages qui doivent découler de la conclusion des négociations d'Uruguay, il faut maintenir la confiance dans l'intégrité et la crédibilité du système commercial multilatéral. | UN | وإن الاستفادة التامة من المنافع المرتقبة من إتمام جولة أوروغواي تقتضي أيضا تأييد الثقة في نزاهة النظام التجاري المتعدد اﻷطراف وفي مصداقيته. |
6. Il a relevé que, dans de nombreux pays, les pouvoirs locaux n'étaient pas élus, qu'ils n'étaient pas financièrement indépendants, qu'ils étaient incapables de collecter leurs propres impôts et donc dans l'impossibilité d'user pleinement de leur autorité. | UN | 6 - وأشار إلى أن الحكومات المحلية في بلدان كثيرة لا يتم انتخابها، وتفتقر إلى الاستقلال المالي، وتعجز عن زيادة الضرائب الخاصة بها، وبذلك لا تتمكن من الاستفادة التامة من سلطتها. |
Notant qu'en dépit des avantages que le système commercial international a apportés à un grand nombre de pays du monde, les pays en développement sans littoral demeurent marginalisés dans le commerce international de marchandises et ne peuvent donc pas bénéficier pleinement de la mondialisation par suite, principalement, de la situation désavantagée résultant de leur statut de pays sans littoral, | UN | إذ نلاحظ أن النظام التجاري الدولي قد حقق الرفاه لكثير من شعوب العالم، بيد أن البلدان النامية غير الساحلية لا تزال مهمشة في مجال التجارة الدولية في السلع، ولا تستطيع بالتالي الاستفادة التامة من العولمة، وأن ذلك يُعزى أساساً إلى الموانع الجغرافية الناجمة عن افتقارها إلى السواحل، |
Sa capacité de récupération après les troubles de l'année dernière et sa capacité d'utiliser pleinement le soutien international et d'améliorer les conditions de vie de sa population étaient en jeu, et les résultats concrets de ces efforts étaient d'une importance critique pour l'avenir des relations d'Haïti avec ses partenaires de développement. | UN | وأضحت قدرتها على التعافي من اضطرابات العام الفائت والاستفادة التامة من الدعم الدولي وتحسين شروط معيشة سكانها على المحك، وباتت النتائج الملموسة لتلك الجهود حاسمة الأهمية لمستقبل علاقة هايتي مع شركائها الإنمائيين. |
16. Reconnaissent l'importance stratégique du Danube, le grand fleuve européen qui relie des pays qui ont des intérêts et des buts communs, et expriment leur volonté d'utiliser pleinement le potentiel de coopération économique, environnementale et culturelle qu'offre le Danube pour le développement de la région du Sud-Est de l'Europe; | UN | 16 - وأقــر المشاركون بالأهمية الاستراتيجية التي يحظى بها نهر الدانوب، وهو نهر أوروبي يربط بين بلدان تتقاسم نفس الاهتمامات والغايات. وهم يعربون عن التزامهم بالاستفادة التامة من إمكانات التعاون الاقتصادي والبيئي والثقافي التي يوفرها نهر الدانوب لصالح التنمية في جنوب شرق أوروبا؛ |
Si l'on veut tirer tout le parti possible des possibilités de coopération internationale qu'offraient les traités internationaux de lutte contre la drogue, particulièrement la Convention de 1988, il est indispensable que soient adoptées des législations et des politiques nationales énergiques. | UN | كما أن اعتماد تشريعات وسياسات محلية قوية، شرط أساسي للاستفادة التامة من فرص التعاون الدولي التي تتيحها المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، لا سيما اتفاقية عام ١٩٨٨. |
Si l'on veut tirer tout le parti possible des possibilités de coopération internationale qu'offraient les traités internationaux de lutte contre la drogue, particulièrement la Convention de 1988, il est indispensable que soient adoptées des législations et des politiques nationales énergiques. | UN | كما أن اعتماد تشريعات وسياسات محلية قوية، شرط أساسي للاستفادة التامة من فرص التعاون الدولي التي تتيحها المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، لا سيما اتفاقية سنة ١٩٨٨. |
On évite les doubles emplois en tirant pleinement parti des évaluations existantes et des autres informations disponibles. | UN | ويتم تجنب الازدواجية من خلال الاستفادة التامة من التقييمات القائمة حالياً ومن المعلومات المتوافرة الأخرى. |
iv) En continuant de mettre pleinement à profit le Comité national portugais des droits de l'homme, organe interministériel créé en 2010, chargé de la coordination intergouvernementale dans le but de promouvoir une approche intégrée dans les politiques relatives aux droits de l'homme; | UN | ' 4` مواصلة الاستفادة التامة من اللجنة البرتغالية الوطنية لحقوق الإنسان، وهي هيئة مشتركة بين الوزارات أنشئت في عام 2010 تتولى التنسيق على المستوى الحكومي الدولي بهدف تشجيع اتباع نهج متكامل للسياسات في مجال حقوق الإنسان؛ |
La réalisation de cet objectif pourrait être facilitée de diverses manières, par exemple par l'application intégrale des mesures propres à accroître la confiance déjà en place dans le cadre de la coopération euroméditérranéenne (processus de Barcelone) et la création de mécanismes de vérification transparente et fiable pour détruire les armes de destruction massive dans la région. | UN | ويمكن تشجيع تحقيق هذا الهدف عن طريق عدة سبل منها مثلا الاستفادة التامة من تدابير بناء الثقة القائمة في إطار التعاون الأوروبي - المتوسط (عملية برشلونة) وبإنشاء آليات للتحقق الشفاف والموثوق به بغية تدمير أسلحة الدمار الشامل في المنطقة. |
Pour s'acquitter de sa tâche avec succès, il aura besoin du plein appui d'un Conseil de sécurité unifié. | UN | ولكي تكلل مساعيه بالنجاح، فإن ممثلي الخاص سيكون في حاجة إلى المساندة التامة من مجلس الأمن في ظل موقف موحد. |
Afin d'utiliser au mieux le temps et les services mis à la disposition de la Commission, je compte, avec la pleine coopération des membres, commencer nos séances ponctuellement à 10 heures et 15 heures et les terminer à 13 heures et 18 heures respectivement. | UN | وبغية الاستفادة التامة من الوقت وخدمات المؤتمرات المخصصة للجنة، أعتزم، بالتعاون الكامل من الأعضاء، عقد الجلسات من الساعة 00/10 إلى الساعة 00/13، ومن الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18. |
Il l'engage à appliquer intégralement sa recommandation générale 24, sur la santé des femmes. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى الاستفادة التامة من توصية اللجنة العامة 24 المتعلقة بالمرأة والصحة. |
:: Renforcer le rôle des sages-femmes et pleinement mettre à profit leur potentiel en tant que prestataires de services de santé maternelle et de planification familiale de confiance au sein des communautés | UN | :: تعزيز دور القابلات والاستفادة التامة من إمكاناتهن كمقدمات لخدمات صحة الأم موثوق بهن وخدمات تنظيم الأسرة في المجتمعات المحلية. |