Mesures destinées à réduire les disparités économiques, sociales et géographiques | UN | التدابير المتخذة للتقليل من التباين الاقتصادي والاجتماعي والجغرافي |
Cet écart est particulièrement marqué dans le cas de certaines maladies. | UN | ويُلاحظ هذا التباين على وجه الخصوص بالنسبة لأمراض محددة. |
On estime que ces écarts peuvent s'expliquer par la pollution chimique de l'environnement imputable aux attaques aériennes. | UN | وتشير التقديرات إلى أن هذا التباين قد يكون ناجما عن تلوث البيئة بالمواد الكيميائية بسبب حملة جوية. |
Cette moyenne dissimule des différences considérables entre pays, les contributions étant comprises entre 4 et 410 dollars par million de dollars de PNB. | UN | وهذا المبلغ الدولاري المتوسط يحجب التباين الواسع فيما بين البلدان، الذي يتراوح من 4 دولارات إلى 410 دولارات. |
— Des politiques publiques conçues pour remédier aux inégalités sociales, sources de divisions, et respectant le pluralisme et la diversité; | UN | ● اتباع سياسات عامة تسعى الى التغلب على أوجه التباين المحدثة للانقسام الاجتماعي وتحترم التعددية والتنوع؛ |
Cette disparité est affectée par des facteurs tels que le taux élevé d'émigration. | UN | ويرجع هذا التباين إلى عوامل من قبيل معدلات الهجرة العالية من ساموا. |
Il fallait donc tenir compte de cette diversité lorsque l'on envisageait une recommandation sur le sujet et la formuler en conséquence. | UN | ومن ثم فإن أي توصية تتخذ بشأن النمو السكاني يجب أن تراعي هذا التباين وأن تصاغ وفقا لذلك. |
L'Association milite contre la violence masculine envers les femmes, en mettant l'accent sur la différence entre les sexes. | UN | وتعمل المنظمة على ممارسة الضغوط ضد العنف الذي يمارسه الذكور ضد النساء، مع التركيز على التباين بين الجنسين. |
Se déclarant préoccupée par les effets paralysants de la pauvreté, de l'inégalité et de la disparité dans le monde entier et consciente que l'être humain doit être au cœur de tous les plans, programmes et politiques, à tous les niveaux, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء الآثار المعوقة التي تترتب على الفقر وعدم المساواة وأوجه التباين في كل أنحاء العالم، وإذ تسلم بأنه ينبغي أن يكون الناس محور تركيز كل الخطط والبرامج والسياسات على جميع المستويات، |
En effet, d'après un calcul, les différences entre les pays représentaient plus de 80 % de la variation globale du revenu des ménages. | UN | بل إنه وفقا ﻹحدى طرق الحساب، تمثل الفروق بين البلدان أكثر من ٨٠ في المائة من التباين العالمي في دخول اﻷسر المعيشية. |
Au Moyen-Orient, il existera pendant longtemps encore de profondes et multiples disparités entre les forces militaires et les ressources respectives. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، ستكون الاختلالات في الموارد وأوجه التباين العسكري واسعة النطاق وكثيرة ضمن المستقبل المنظور. |
Au Moyen-Orient, il existera pendant longtemps encore de profondes et multiples disparités entre les forces militaires et les ressources respectives. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، ستكون الاختلالات في الموارد وأوجه التباين العسكري واسعة النطاق وكثيرة ضمن المستقبل المنظور. |
Les grandes disparités qui existent dans le domaine technologique doivent disparaître. Autrement dit, nous souhaitons le libre courant de la technologie. | UN | وتجب إزالة التباين الكبير القائم في مجال التكنولوجيا؛ وبالتالي نريد حدوث تدفق حر للتكنولوجيا. |
Parallèlement, il faut éviter que l'écart ne se creuse entre les différentes nations en développement pour donner à tous les pays des chances égales de développement. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي عكس اتجاه التباين المتزايد بين البلدان النامية لكفالة تكافؤ فرص جميع البلدان في التنمية. |
Les écarts les plus significatifs s'expliquent comme suit : | UN | ويشمل التباين الرئيسي انخفاضا في الإنفاق يعزى لما يلي: |
Quelques autres délégations ont souligné qu'il importait de s'attaquer aux inégalités sociales dans le cadre de la lutte contre la pauvreté. | UN | وشددت بعض الوفود الأخرى على أهمية الحد من التباين الاجتماعي في سياق مكافحة الفقر. |
La Commission pourra souhaiter s'interroger sur le fait de savoir s'il faudrait offrir une assistance pour éviter toute incertitude qui résulterait de cette disparité. | UN | ولعلّ اللجنة تود أن تنظر في مسألة ما إذا كان ينبغي تقديم المساعدة لتفادي عدم اليقين الناشئ عن هذا التباين. المرفق الأول |
Un certain nombre de facteurs expliquent cette différence entre rémunérations masculines et féminines parmi lesquels on peut citer ceux qui suivent : | UN | وهناك عدد من العوامل التي تؤدي إلى أوجه التباين في اﻷجور بين الرجال والنساء منها مثلاً ما يلي: |
Ces efforts pour réduire l'inégalité de genre dans l'enseignement et le développement des carrières vont se poursuivre à l'avenir. | UN | وإن تلك الجهود المبذولة للحد من التباين بين الجنسين في التعليم والتطوير الوظيفي من المتوقع أن تواصَل مستقبلا. |
Il y avait une certaine variation dans les chiffres initiaux entre régions, avec 26 % en Afrique de l'Est et Afrique australe et 72 % en Asie du sud. | UN | ويوجد بعض التباين في الأرقام المبدئية فيما بين المناطق، حيث تبلغ 26 في المائة في شرقي وجنوبي أفريقيا، و 72 في المائة في جنوب آسيا. |
Un autre intervenant a évoqué les divergences de vues entre les membres du Conseil de sécurité quant à la portée et à la nature des travaux. | UN | وذكر متكلم آخر أن هناك بعض التباين في وجهات النظر التي يتبناها أعضاء المجلس فيما يتعلق بنطاق عمل مجلس الأمن وطبيعته. |
Le contraste entre la croissance soutenue du PIB et l'atonie continue du marché du travail aux États-Unis a suscité un large débat. | UN | وأدى التباين بين النمو القوي للناتج المحلي الإجمالي واستمرار ضعف سوق العمالة في الولايات المتحدة إلى جدل واسع النطاق. |
Bien qu'un grand nombre d'États communiquent régulièrement des informations, on observe des variations au niveau sous-régional. | UN | وكان مستوى الاتساق في الإبلاغ مرتفعا بصفة عامة، على الرغم من التباين على المستوى دون الإقليمي. |
5. L'Organisation des Nations Unies devra recourir à une gamme très large de procédures pour traiter de situations aussi différentes. | UN | ٥ ـ ولسوف تكون اﻷمم المتحدة بحاجة الى استخدام مجموعة من اﻹجراءات اللازمة لمعالجة تلك اﻷوضاع الشديدة التباين. |
Cette hétérogénéité impose que la coopération soit modulée en fonction des caractéristiques propres à chaque organisme. | UN | وهذا التباين يفرض وضع قوالب التعاون حسب السمات الخاصة بكل منظمة. |