Néanmoins M. Aly n'a pas été libéré après son acquittement alors que les autres personnes arrêtées pour les mêmes chefs l'ont été. | UN | ومع ذلك، لم يفرج عنه بناء على قرار التبرئة مثل الآخرين الذين ألقي القبض عليهم استناداً إلى نفس التهم. |
Le Tribunal a informé le Comité que le Bureau du Procureur avait fait appel de la décision d'acquittement. | UN | وأعلمت المحكمة المجلس أن تلك التبرئة تخضع إلى استئناف من قبل الادعاء. |
La violation des droits de la victime n’entraîne pas l’irrecevabilité d’éléments de preuve ni un acquittement. | UN | فانتهاك حقوق المجني عليهم لا ينجم عنه عدم مقبولية لﻷدلة أو التبرئة. |
Il souligne que les éléments de preuve à décharge sont disponibles durant les procès. | UN | وتشير اللجنة إلى أن مواد التبرئة تكون متاحة في أثناء المحاكمات. |
une relaxe ne constituait pas en soi une infraction à l'article 26 et, à ce sujet, le Comité a rappelé que rien dans le Pacte ne conférait un droit d'obtenir qu'une autre personne fasse l'objet de poursuites. | UN | ولا تعتبر التبرئة في حد ذاتها انتهاكاً للمادة 26، وفي هذا الخصوص، ذكرت اللجنة بأن العهد لا يخول الحق في إخضاع شخص آخر للملاحقة القضائية. |
Les acquittements avaient un caractère objectif sans rapport avec les allégations. | UN | فحالات التبرئة كانت موضوعية ولا علاقة لها بادعاءات التعذيب. |
"Si le gant ne correspond pas, vous devez l'acquitter". | Open Subtitles | إن لم يكن هناك تطابق فهذا يعني التبرئة |
En 1996, cinq cas ont été jugés dont deux ont conduit à une annulation et à un acquittement. | UN | وأضافت أنه في عام 1996 جرت المحاكمة في خمس قضايا، منها اثنتان جرى الحكم فيهما بإخلاء السبيل أو التبرئة. |
Le jugement initial d'acquittement ne peut être modifié, et l'identité de la personne acquittée ne peut être révélée sans son consentement. | UN | ولا يتأثر بذلك قرار التبرئة الصادر في القضية الأصلية، كما لا يتم الكشف عن هوية الشخص المبرأ بدون رضاه. |
Le Groupe d'experts n'a obtenu aucune information au sujet de cette décision d'acquittement. | UN | ولم يحصل الفريق على أي معلومات بشأن الظروف التي حصلت فيها هذه التبرئة. |
De plus, le manque de preuves conduit souvent à l'acquittement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم توافر الأدلة يؤدي غالبا إلى التبرئة. |
L'un des procès a abouti à une condamnation et l'autre à un acquittement. | UN | وأفضت محاكمة واحدة إلى الإدانة، بينما أفضت الأخرى إلى التبرئة. |
Les juges qui l'avaient acquitté auraient été licenciés peu après les verdicts d'acquittement. | UN | وقيل إن القضاة الذين حكموا ببراءته قد نقلوا من الجسم القضائي بعد فترة وجيزة من اصدار أحكام التبرئة. |
Les juges qui l'avaient acquitté auraient été licenciés peu après les verdicts d'acquittement. | UN | وقيل إن القضاة الذين حكموا ببراءته قد نقلوا من الجسم القضائي بعد فترة وجيزة من اصدار أحكام التبرئة. |
L'intervenant s'enquiert du taux d'acquittement dans les affaires pénales, considérant que c'est une mesure fiable de l'indépendance du judiciaire. | UN | واستفسر عن معدل التبرئة في الدعاوى الجنائية، حيث إنه يُعتبر مقياساً يعتد به لاستقلال الهيئة القضائية. |
Il était essentiel que le juge soit en mesure d'examiner pleinement tant les preuves à charge que les preuves à décharge. | UN | فمن الأساسي للقاضي أن يتمكن من التدقيق في كل من أدلة الإدانة وأدلة التبرئة. |
Il informe tant à charge qu'à décharge.] | UN | ويحقق المدعي العام في ملابسات التجريم وملابسات التبرئة على حد سواء.[ |
Selon lui, ces dépositions ont été recueillies lors d'une phase qui n'offrait pas les garanties d'une procédure régulière, notamment le droit de connaître les preuves à charge, le droit d'interroger les témoins à charge ainsi que le droit de produire des preuves à décharge. | UN | وهو يرى أن هذه التصريحات قد أُخـذت في مرحلـة لم تتوفر فيها الضمانات المتعلقة بالإجراءات العادية، وبوجه خاص الحق في معرفة أدلة الإثبات، والحق في استجواب شهود الإثبات، والحق في تقديم أدلة التبرئة. |
une relaxe ne constituait pas en soi une infraction à l'article 26 et, à ce sujet, le Comité a rappelé que rien dans le Pacte ne conférait un droit d'obtenir qu'une autre personne fasse l'objet de poursuites. | UN | ولا تعتبر التبرئة في حد ذاتها انتهاكاً للمادة 26، وفي هذا الخصوص، ذكرت اللجنة بأن العهد لا يخول الحق في إخضاع شخص آخر للملاحقة القضائية. |
une relaxe ne constitue pas en soi une infraction à l'article 26 et, à ce sujet, le Comité rappelle que rien dans le Pacte ne confère un droit de voir une autre personne faire l'objet de poursuites. | UN | ولا تعتبر التبرئة في حد ذاتها انتهاكاً للمادة 26، وفي هذا الخصوص، تذكر اللجنة بأن العهد لا يخول الحق في إخضاع شخص آخر للملاحقة القضائية(). |
Ces écarts s'expliquent par les acquittements, les libertés provisoires et les fins de peine. | UN | وتعزى هذه الفوارق إلى عمليات التبرئة والإفراج المؤقت ونهاية مدة العقوبة. |
La loi peut acquitter. | Open Subtitles | القانون يستطيع التبرئة. |
Quel acquittement voulez-vous? L'apparent? Le réel... ou l'ajournement? | Open Subtitles | نسيتُ أن أسألك أي نوع من التبرئة تريد، تبرئة ظاهرية أو تبرئة نهائية أو حقيقية؟ |
Pour renaître complètement, nos devons accepter nos péchés et nous devons accepter l'absolution de nos péchés. | Open Subtitles | سيكون متجدداً للغاية يجب أن نتقبّل ذنوبنا ويجب أن نتقبّل التبرئة |