ويكيبيديا

    "التجربة المكتسبة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'expérience acquise dans
        
    • l'expérience des
        
    • l'expérience acquise lors
        
    • l'expérience acquise en
        
    • arrêtées PAR LE
        
    • l'expérience de
        
    • l'expérience acquise à
        
    • l'expérience acquise aux
        
    L'Organisation a étudié l'expérience acquise dans le domaine énergétique dans différentes régions du monde afin d'élaborer sa propre vision sur l'énergie. UN وأشار إلى أن اليونيدو درست التجربة المكتسبة في ميدان الطاقة في مناطق مختلفة من العالم بهدف بلورة رؤيتها في مجال الطاقة.
    Se fondant sur l'expérience acquise dans la bande de Gaza et en Cisjordanie, on étend le programme de microfinancement et de microentreprises. UN وعلى أساس التجربة المكتسبة في قطاع غزة والضفة الغربية، يجري توسيع برنامج التمويل البالغ الصغر ومشاريع الأعمال الصغيرة.
    Ces critères, définis à partir de l'expérience des pays ayant obtenu de bons résultats, sont les suivants : UN وتتمثل هذه المقاييس الإرشادية المستخلصة من التجربة المكتسبة في البلدان ذات الأداء العالي في ما يلي:
    Les commissions régionales estimaient que l'expérience acquise à l'échelon régional pourrait utilement inspirer l'action entreprise sur le plan mondial et qu'il fallait poursuivre les consultations en tirant parti de l'expérience acquise lors de la préparation de la dernière stratégie internationale du développement. UN ثم أعربوا عن شعورهم بأن التجارب الاقليمية القائمة تصلح إلى حد كبير كدعامات يستند اليها المسرح العالمي، وساد الاتفاق على مواصلة عملية من المشاورات حول هذه المسألة استنادا إلى التجربة المكتسبة في إعداد الاستراتيجية الانمائية الدولية اﻷخيرة.
    En se basant sur l'expérience acquise en Europe, la Fédération de Russie propose la liste type ci-après de principes. UN استنادا إلى التجربة المكتسبة في أوروبا، يمكن اقتراح قائمة المبادئ النموذجية التالية:
    arrêtées PAR LE CONSEIL D'ADMINISTRATION 13 - 18 6 UN التجربة المكتسبة في تطبيق السياسات اﻷخيرة للمجلس التنفيذي
    En outre, des crédits ont été ouverts pour deux juges ad hoc, à la lumière de l'expérience de 2001. UN وإضافة إلى ذلك، أُدرج اعتماد لقاضيين خاصين استنادا إلى التجربة المكتسبة في عام 2001.
    Il faudrait aussi s'inspirer de l'expérience acquise dans d'autres centres, notamment à Bangkok. UN ويمكن أن تساعد التجربة المكتسبة في مراكز أخرى، مثل بانكوك، على حل المشكلة.
    l'expérience acquise dans l'ancienne Yougoslavie et en Somalie a montré les liens étroits et significatifs, dans les situations d'urgence complexes, entre l'assistance humanitaire et les processus politiques. UN إن التجربة المكتسبة في يوغوسلافيا السابقة وفي الصومال أظهرت الروابط الوثيقة والهامــة، فـــي حــالات الطـــوارئ المعقـــدة الكبــرى، بين المساعدة الانسانية والعمليات السياسية.
    Cette décision demandait au secrétariat de faire rapport à la deuxième réunion de la Conférence des Parties sur l'expérience acquise dans le contexte de la mise en œuvre des activités d'assistance technique régionale. UN وقد طلب المقرر إلى الأمانة أن تقدم تقريراً إلى مؤتمر الأطراف في اجتماعه الثاني عن التجربة المكتسبة في تنفيذ الأنشطة لتفعيل تقديم المساعدة التقنية إقليمياً.
    Examen de l'expérience acquise dans l'application du système actuel UN ثانيا - استعراض التجربة المكتسبة في ظل النظام الحالي
    La convention proposée prévoyait aussi la mise en place d'un registre international des SMSP, dont l'ONU serait le dépositaire, sur la base de l'expérience acquise dans le cadre du Registre des armes classiques. UN ويُتوقع أن تنشئ الاتفاقية المقترحة أيضاً سجلاً دولياً للشركات العسكرية والأمنية الخاصة تتعهده الأمم المتحدة، وأن تسعى إلى الاستفادة من التجربة المكتسبة في سياق سجل الأسلحة التقليدية.
    Plusieurs délégations ont dit que la résolution 61/16 étant d'adoption relativement récente, l'expérience acquise dans son application était encore trop mince. UN 14 - واتفقت عدة وفود على أن قرار الجمعية العامة 61/16 حديثٌ نسبيا، وأن التجربة المكتسبة في إطار تنفيذه ما زالت متواضعة.
    Avec l'apparition d'obstacles difficiles à surmonter lors de la phase de mise en œuvre, il est important de se souvenir des enseignements tirés de l'expérience des pays pilotes. UN ونظرا لظهور عقبات كأداء في تنفيذ هذه المرحلة فمن المهم أن نأخذ في الحسبان الدروس المستخلصة من التجربة المكتسبة في البلدان الرائدة.
    8. En ce qui concerne les droits de l'homme, thème de la Note, les délégations reconnaissent l'opportunité de ce choix et soulignent qu'il est intéressant d'examiner l'expérience des réfugiés dans le contexte des principes des droits de l'homme. UN ٨- وفيما يخص موضوع حقوق اﻹنسان في المذكرة، اعتُرف بأنه يأتي في الوقت المناسب، وأبرزت قيمة النظر في التجربة المكتسبة في ميدان اللاجئين في ضوء مبادئ حقوق اﻹنسان.
    25. l'expérience acquise lors du premier cycle d'exécution des nouvelles politiques de gestion basée sur les résultats a indiqué d'autres secteurs nécessitant des orientations supplémentaires et un appui du terrain. UN 25- وأشارت التجربة المكتسبة في الدورة الأولى لتنفيذ السياسات الجديدة للإدارة القائمة على النتائج إلى مجالات أخرى تتطلب مزيداً من التوجيه والدعم الميداني.
    Soulignant que l'ONUDI doit aussi, en tirant parti de l'expérience acquise lors de l'élaboration et de l'exécution de programmes de coopération technique dans divers pays d'Amérique latine et des Caraïbes, relever les défis et saisir les opportunités qui concernent le développement industriel durable dans toute la région, UN وإذ يؤكّد على ضرورة أن تتصدى اليونيدو أيضا، استنادا إلى التجربة المكتسبة في صوغ وتنفيذ برامج التعاون التقني في مختلف البلدان في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريـبي، للتحديات وأن تغتنم الفرص التي تؤثر في التنمية الصناعية المستدامة في المنطقة بأكملها،
    l'expérience acquise en ce qui concerne les projets de ce type devrait être suffisante, à ce stade, pour qu'il soit possible d'en tirer des enseignements solidement étayés. UN ويفترض أن تكون التجربة المكتسبة في هذه المشاريع كافية في هذه المرحلة لاستخلاص دروس مستنيرة.
    Le Directeur général devrait continuer de rendre compte de l'expérience acquise en ce qui concerne les mesures d'incitation au règlement des arriérés. UN وينبغي للمدير العام أن يواصل الإبلاغ عن التجربة المكتسبة في التدابير التحفيزية لسداد المتأخرات.
    arrêtées PAR LE CONSEIL D'ADMINISTRATION UN رابعا - التجربة المكتسبة في تطبيق السياسات اﻷخيرة للمجلس التنفيذي
    l'expérience de l'Oman a démontré sans conteste qu'une gestion efficace des maladies non contagieuses était possible grâce à un engagement politique de haut niveau, une expansion des services de soins primaires, une couverture universelle et un renforcement intensif des capacités. UN ولا شك أن التجربة المكتسبة في عمان تظهر أن العلاج الفعال للأمراض غير السارية ممكن حينما يوجد إلتزام رفيع المستوى في هذا الصدد وتوسع خدمات الرعاية الأولية وتحقق تغطية شاملة وتبنى قدرات مكثفة.
    Le Secrétariat considère qu'il s'agit d'une question complexe qui pourrait être examinée sur la base de l'expérience acquise à la suite de l'application de cette disposition. UN وترى الأمانة العامة أن هذه مسألة معقدة، يمكن استعراضها على أساس التجربة المكتسبة في أعقاب تنفيذ هذا الحكم.
    Comme dans d'autres domaines, ici aussi l'expérience acquise aux Nations Unies représente un acquis important pour les activités futures de la CSCE. UN وفي هذا الميدان أيضا، كما هو الحال في ميادين أخرى، تشكل التجربة المكتسبة في اﻷمم المتحدة رصيدا هاما ﻷعمال المؤتمر المقبلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد