ويكيبيديا

    "التجربة تبين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'expérience montre
        
    • l'expérience a montré
        
    • l'expérience montrait
        
    D'autre part, l'expérience montre que même quand des mesures sont prévues, elles ne sont pas toujours appliquées. UN وحتى إذا كانت هناك أحكام فإن التجربة تبين أنها قد لا تنفذ.
    l'expérience montre toutefois que l'instauration d'une telle organisation est difficile, étant donné la résistance liée aux vues traditionnelles de responsabilités strictement sectorielles. UN لكن التجربة تبين أن إنشاء مثل هذا الكيان أمر صعب بسبب المقاومة المتأتية عن الاعتبارات التقليدية التي تُولى بموجبها مسؤوليات حصرية للقطاعات.
    Si des forces sont acceptées sans le matériel adéquat, l'expérience montre qu'il faudra plusieurs mois supplémentaires pour le leur fournir. UN وفي حالة قبول القوات دون معدات كافية، فإن التجربة تبين أنه سيحدث تأخير جديد، يمتد شهورا عديدة، فيما يخص توفير المعدات الضرورية لهذه القوات.
    Mais l'expérience a montré que les retombées de la croissance économique, à elles seules, ne pouvaient résoudre les problèmes sociaux. UN غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية.
    Mais l'expérience a montré que les retombées de la croissance économique, à elles seules, ne pouvaient résoudre les problèmes sociaux. UN غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية.
    Néanmoins, l'expérience montrait que certains donateurs n'acceptaient pas l'idée de financer des activités liées au commerce. UN إلا أن التجربة تبين أن بعض الجهات المانحة تتردد في تمويل الأنشطة المتصلة بالتجارة.
    Cependant, l'expérience montre que l'objectivité dépend de la manière de l'organisation : il ne s'agit pas du caractère public ou privé de la propriété sur les médias, mais plutôt de l'accès des partis ou des groupes d'intérêt aux médias. UN ومع ذلك فإن التجربة تبين أن الموضوعية تتوقف على طريقة التنظيم: ولا يتعلق الأمر بالطابع العام أو الخاص لملكية وسائط الإعلام، ولكن بالأحرى بإمكانية وصول الأحزاب أو جماعات المصالح إلى وسائط الإعلام.
    Les gouvernements connaissent les limites de leurs mandats et de leur sphère de compétence dans ce domaine, mais l'expérience montre combien il importe de relever les défis qui se posent aujourd'hui dans le domaine du développement social en faisant preuve de compassion, du sens des responsabilités et de courage. UN وتدرك الحكومات حدود ولايتها ومجال اختصاصها في هذا المضمار، ولكن التجربة تبين مدى ضرورة مواجهة التحديات التي تواجهنا اليوم في ميدان التنمية الاجتماعية بروح التعاطف والمسؤولية والشجاعة.
    l'expérience montre toutefois que ces entités ne peuvent jouer leur rôle qu'à un certain nombre de conditions, en particulier être crédibles pour le secteur commercial, proposer des services judicieusement ciblés et offrir un niveau élevé de compétence. UN غير أن التجربة تبين أن هذه الخدمات لا يمكنها أن تؤدي وظائفها إلا عند تلبية عدد من الشروط، منها المصداقية لدى قطاع اﻷعمال، وتوجيه الخدمات وارتفاع مستويات الدراية الفنية.
    Mais l'expérience montre que, face à un étranger qui lui pose des questions, l'intéressé se sent menacé, en particulier s'il craint d'être expulsé ou si on lui pose des questions relatives à son activité dans le secteur informel. UN بيد أن التجربة تبين أن المشردين داخليا يشعرون بأنهم مهددون بالطرد، إذا ما طُرحت عليهم أسئلة من جهات خارجية، ولا سيما إذا كانوا يخشون الإخلاء أو إذا طرحت عليهم أسئلة تتصل بالقطاع غير الرسمي.
    Les travaux de recherche supplémentaires et de nouveaux débats sur la façon d'améliorer la situation des prix seront certes utiles, mais l'expérience montre qu'une stabilisation des prix, même à court terme, est extrêmement difficile. UN ولئن كان من المفيد إجراء المزيد من البحوث والنقاشات بشأن كيفية تحسين وضع الأسعار فإن التجربة تبين أن حتى تحقيق الاستقرار في الأسعار على الأجل القصير هو أمر بالغ الصعوبة.
    Mais l'expérience montre que le rattrapage prendra un temps considérable et nécessitera une restructuration massive des économies concernées, d'où le besoin d'investissements énormes en équipements et en ressources humaines, qu'il faudra financer principalement au moyen de ressources nationales. UN بيد أن التجربة تبين أن عملية اللحاق بالركب سوف تستغرق وقتا كبيرا كما ستقتضي الاضطلاع بعملية ضخمة هي إعادة تشكيل هذه الاقتصادات، وتشير إلى الحاجة إلى الاضطلاع باستثمارات هائلة في رؤوس الأموال المادية والبشرية التي يتعين تمويلها أساسا من الموارد المحلية.
    25. Cette recommandation est fondée sur la pratique qu'a le Comité en matière d'examen des budgets d'opérations de maintien de la paix; l'expérience montre par ailleurs qu'il faut du temps pour démarrer et mener à bien les achats et le recrutement. UN ٥٢ - وتستند التوصية إلى سابق تجربة اللجنة الاستشارية في استعراض ميزانيات حفظ السلام؛ كما أن هذه التجربة تبين أن الشروع في عمليات شراء المعدات وتعيين اﻷفراد وتنفيذها أمر يستدعي وقتا.
    S'agissant du problème de la mondialisation, l'expérience montre que les forces du marché ne suffisent pas à elles seules à répartir équitablement les avantages découlant de l'intégration économique mondiale et des innovations technologiques. UN 72 - وفيما يتصل بمشكلة العولمة، ذكر أن التجربة تبين أن قوى السوق لا تكفي وحدها لتوزيع الفوائد الناتجة عن إدماج الاقتصاد العالمي والابتكارات التكنولوجية بشكل متكافئ.
    Si des consultations avec des enfants doivent se dérouler dans des écoles, des clubs, dans les locaux d'organismes de protection de l'enfance et d'autres réseaux de sensibilisation et de dialogue, l'expérience montre que, pour amener les enfants à parler avec franchise, il convient de les consulter en l'absence d'intermédiaires adultes. UN وينبغي أن تُستخدم في المشاورات مع الأطفال المدارس والنوادي ووكالات حماية الطفل وغيرها من شبكات التواصل والمشاركة، غير أن التجربة تبين أن تعبير الأطفال عن آرائهم بصراحة يتطلب استشارتهم دون حضور الوسطاء البالغين.
    Toutefois, l'expérience montre que cet objectif ne peut être rapidement ou facilement réalisé et que les efforts visant à mettre en place des institutions postconflictuelles doivent être considérés comme une entreprise à long terme même dans les meilleures circonstances. UN غير أن التجربة تبين أن تحقيق هذا الهدف لن يتحقق بسرعة أو يكون سهل المنال، وأنه يجب النظر إلى الجهود الرامية إلى بناء المؤسسات في مرحلة ما بعد النزاع على أنها مهمة تستغرق الكثير من الوقت حتى في أفضل الظروف.
    l'expérience a montré toutefois qu'une large redistribution des pouvoirs n'allait pas sans entraîner des difficultés. UN بيد أن التجربة تبين أن نشر الصلاحيات على نطـــاق واســـع لا يخلو من مشاكل.
    Étant donné l'ampleur de ces accords, la tâche de vérification sera particulièrement complexe, mais l'expérience a montré que la présence d'une mission de vérification est un facteur clef du vaste processus d'édification de la paix et de consolidation de la démocratie au Guatemala. UN ورغم أن شمولية هذه الاتفاقات ستجعل من التحقق مهمة معقدة للغاية، فإن التجربة تبين أن وجود بعثة التحقق هو عامل رئيسي في العملية العريضة المتعلقة ببناء السلم وتوطيد دعائم الديمقراطية في غواتيمالا.
    Puisque environ la moitié des exportations de produits de base des pays en développement se font en direction d'autres pays en développement, l'extension des accords commerciaux régionaux à un plus grand nombre de produits de base pourrait présenter de grands avantages, d'autant que l'expérience a montré que de tels accords favorisent l'intégration des chaînes d'approvisionnement à l'échelon régional ou sous-régional. UN وما دام حوالي نصف صادرات البلدان النامية من السلع الأساسية تذهب إلى بلدان نامية أخرى، فإن بالإمكان جني فوائد كبيرة من توسيع تغطية السلع الأساسية في الاتفاقات التجارية الإقليمية، خصوصا وأن التجربة تبين أن مثل هذه الاتفاقات قد حفَّزت تكامل سلاسل العرض على الصعيد الإقليمي أو دون الإقليمي.
    La Suède était à l'avant-garde du mouvement pour les droits des femmes, mais l'expérience montrait également que le processus était long et que des problèmes subsistaient. UN اذ أن السويد في طليعة حركة حقوق المرأة، ولكن هذه التجربة تبين أيضا مدى طول الوقت الذي استغرقته العملية والمشاكل التي ظلت عالقة في هذا الميدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد