L'immigration est un phénomène important en Andorre et le Gouvernement, conscient du fait que l'école est un élément primordial d'intégration, prête une attention particulière et assure la scolarisation des enfants des travailleurs saisonniers et frontaliers. | UN | والهجرة ظاهرة هامة في أندورا، وتعي الحكومة أن المدرسة عنصر لا غنى عنه من أجل تحقيق الإدماج، ولذلك فهي تولي أهمية خاصة وتضمن التحاق أطفال العمال الموسميين والمقيمين في المناطق الحدودية بالمدارس. |
Les autorités sont en outre soucieuses de promouvoir la scolarisation des enfants roms et la participation de leurs parents à l'action éducative. | UN | وتحرص السلطات من جهة أخرى على تعزيز التحاق أطفال الغجر بالمدارس ومشاركة آبائهم وأمهاتهم في العمل التربوي. |
402. Le Comité prend acte de la mise en place d'un programme de gestion des écoles par les collectivités locales et du fait que dans les communautés où ce programme est appliqué le taux de scolarisation des enfants s'est amélioré. | UN | 402- وتأخذ اللجنة علما باستهلال برنامج لإدارة المدارس من قبل المجتمعات المحلية وبحدوث زيادة في التحاق أطفال هذه المجتمعات بالمدارس. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire le nécessaire pour faciliter l'accès des enfants des minorités ethniques aux classes et écoles de langue kazakhe, ouzbèke, arménienne et russe. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الإجراءات اللازمة لتسهيل التحاق أطفال الأقليات العرقية بالصفوف والمدارس التي يُتاح فيها التعليم باللغات الكازاخستانية والأوزبكية والأرمنية والروسية. |
Le nombre d'enfants roms scolarisés avait augmenté et l'inscription des enfants roms dans les écoles était garantie, même en l'absence de certificat de naissance. | UN | وازداد عدد أطفال الروما في نظام التعليم، ويُكفَل التحاق أطفال الروما بالمدارس، حتى في حالة عدم وجود شهادة ميلاد. |
SCR a indiqué que le taux d'inscription scolaire des enfants roms était bien inférieur à la moyenne nationale. | UN | وذكرت منظمة إنقاذ الطفولة، فرع رومانيا، أن معدل التحاق أطفال الروما بالمدارس أدنى بكثير من المتوسط الوطني. |
Les enfants des familles pauvres, surtout en milieu rural, et les enfants appartenant à des groupes minoritaires ont en général des taux d'inscription plus faibles et tendent à abandonner leurs études plus tôt que les enfants des familles aisées ou appartenant à la majorité dominante. | UN | فنسب التحاق أطفال اﻷسر الفقيرة، وخاصة اﻷسر الفقيرة في المناطق الريفية، وأطفال اﻷقليات تكون عادة أدنى من نسب التحاق غيرهم، كما أن حالات تسربهم من المدارس أكثر تكرارا من حالات تسرب أطفال اﻷسر الغنية أو أطفال اﻷغلبية السائدة. |
L'information selon laquelle, en raison des expulsions forcées qui les visent et des conditions de logement médiocres dans lesquelles ils vivent, certains enfants n'ont pu être inscrits à l'école ou suivre les cours l'inquiète. | UN | ويساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن عمليات الإجلاء القسري وشروط الإسكان غير المناسبة أدت إلى التأثير بصورة سلبية على التحاق أطفال هاتين الجماعتين بالمدرسة وحضورهم فيها. |
∙ Augmentation de 25 % du nombre d'enfants maoris suivant un enseignement préscolaire entre 1992 et 1996. | UN | • زاد التحاق أطفال الماوري في مرحلة ما قبل الابتدائية بنسبة ٢٥ في المائة بين عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٦. |
Cette action vise à favoriser la scolarisation des enfants en zone rurale et ceux des familles pauvres. | UN | ويهدف هذا الإجراء إلى تعزيز التحاق أطفال المناطق الريفية وأطفال الأسر الفقيرة بالتعليم. |
Les mesures d'égalité des sexes encouragent les filles à aller à l'école et une aide est accordée pour encourager la scolarisation des enfants appartenant aux minorités ethniques. | UN | وقد شجعت في أساس المساواة بين الجنسين الفتيات على الالتحاق بالمدارس، كما تم تقديم المساعدة من أجل تشجيع التحاق أطفال الأقليات العرقية بالمدارس. |
Les détails concernant l'aide éducative fournie directement aux mères, et en particulier aux mères qui ont des filles, pour garantir la scolarisation des enfants de familles pauvres et à faible revenu, sont donnés dans le sixième rapport périodique de pays ainsi que dans la réponse à la neuvième question. | UN | وترد في التقرير الدوري السادس وفي الإجابة على السؤال التاسع تفاصيل عن المساعدة التعليمية التي تقدم مباشرة إلى الأُمهات، وخاصة إلى العائلات التي تضم أعداداً كبيرة من البنات لضمان التحاق أطفال الأُسر الفقيرة والمنخفضة الدخل بالمدارس. |
51. Le Comité consultatif de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales indique que malgré les progrès réalisés dans certains domaines, en particulier celui de la scolarisation des enfants, la situation des Roms, sur les plans de la santé, de l'emploi et du logement, demeure préoccupante. | UN | 51- قالت اللجنة الاستشارية لدى مجلس أوروبا المعنية بالاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية إن وضع الروما في مجالات الصحة والعمالة والسكن لا يزال يثير القلق بالرغم من التقدم الذي تحقق في بعض المجالات ولا سيما في التحاق أطفال الروما بالمدارس. |
Elle recommande à la Lettonie d'encourager la scolarisation des enfants roms dans les écoles d'enseignement général et de s'attaquer au problème du taux élevé d'abandon dans l'enseignement secondaire. | UN | وأوصت اللجنة لاتفيا بأن تشجع التحاق أطفال الروما بالمدارس العادية وبأن تعالج مشكل ارتفاع معدل انقطاعهم عن الدراسة(98). |
Notant que les déséquilibres en matière d'emploi, d'éducation, de niveau de vie et d'accès à la justice perduraient entre les peuples autochtones et le reste de la population, il lui a recommandé de prendre des mesures plus concrètes pour supprimer les écarts dans l'emploi et dans les salaires, accroître le taux de scolarisation des enfants autochtones et réformer le système judiciaire. | UN | ولاحظت أن الاختلالات في العمالة والتعليم والمستويات المعيشية والوصول إلى العدالة لا تزال قائمة بين السكان الأصليين والسكان غير الأصليين وأوصت باتخاذ تدابير أكثر تحديداً من أجل إزالة الثغرات في العمالة والأجور، وزيادة معدلات التحاق أطفال السكان الأصليين بالمدارس، ومراجعة نظام العدالة. |
64. Prendre des mesures plus concrètes pour supprimer les écarts dans l'emploi et dans les salaires, accroître le taux de scolarisation des enfants autochtones et réformer le système de justice (Japon); | UN | 64- اتخاذ تدابير أكثر نجاعة لسد الثغرات في العمالة والأجور، وزيادة معدلات التحاق أطفال السكان الأصليين بالمدارس، واستعراض نظام العدالة (اليابان) |
Il s'inquiète aussi du faible taux de scolarisation des enfants roms et des informations selon lesquelles des enfants, pour la plupart d'origine rom, vivraient dans les rues de Tbilissi (art. 5). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء تدني معدل التحاق أطفال الروما بالمدارس والتقارير التي تفيد بوجود أطفال معظمهم من الروما يعيشون في شوارع تبيليسي (المادة 5). |
Le Comité recommande à l'État partie de faire le nécessaire pour faciliter l'accès des enfants des minorités ethniques aux classes et écoles de langues kazakhe, ouzbèke, arménienne et russe. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الإجراءات اللازمة لتسهيل التحاق أطفال الأقليات العرقية بالصفوف والمدارس التي يُتاح فيها التعليم باللغات الكازاخستانية والأوزبكية والأرمنية والروسية. |
b) D'élaborer et de mettre en œuvre des stratégies et programmes visant à garantir l'accès des enfants roms à l'enseignement général; | UN | (ب) وضع وتنفيذ استراتيجيات وبرامج لضمان التحاق أطفال الروما بالتعليم العام؛ |
Il a demandé si la Stratégie d'intégration des Roms prévoyait des mécanismes pour encourager l'inscription des enfants roms dans des écoles ordinaires et si des mesures avaient été adoptées pour promouvoir l'égalité des sexes au travail. | UN | وتساءلت البرازيل عما إذا كانت استراتيجية إدماج الروما تتوخى إنشاء آليات للتشجيع على التحاق أطفال الروما بالمدارس النظامية وعن التدابير التي اعتمدت لتعزيز المساواة بين الجنسين في القوة العاملة. |
31. Un dialogue s'est instauré avec succès entre les communautés Batwa et les autorités locales au Burundi, grâce auxquelles le taux d'inscription scolaire des enfants Batwa a augmenté et des améliorations ont été enregistrées quant à l'accès des Batwa à la terre. | UN | 31- وأجري بنجاح حوار بين مجتمعات الباتوا والسلطات المحلية في بوروندي، مما أدى إلى زيادة معدلات التحاق أطفال مجتمعات الباتوا بالمدارس وتحسين إمكانية وصول هذه المجتمعات إلى أراضيها. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour veiller à ce que les enfants roms aient accès aux mêmes écoles que les autres enfants, sans discrimination. | UN | وسألت فنلندا عن التدابير التي تُتخذ لضمان التحاق أطفال الروما بنفس المدارس التي يلتحق بها الأطفال الآخرون ومن دون تمييز. |
L'information selon laquelle, en raison des expulsions forcées qui les visent et des conditions de logement médiocres dans lesquelles ils vivent, certains enfants n'ont pu être inscrits à l'école ou suivre les cours l'inquiète. | UN | ويساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن عمليات الإجلاء القسري وشروط الإسكان غير المناسبة أدت إلى التأثير بصورة سلبية على التحاق أطفال هاتين الجماعتين بالمدرسة وحضورهم فيها. |
Le nombre des enfants issus de minorités ethniques et en âge d'être scolarisés qui y sont inscrits a augmenté, pour se situer entre 85 et 90 %. | UN | وازداد التحاق أطفال الأقليات العرقية الذين في سن الدراسة إلى ما بين 85 و 90 في المائة. |