Les circonstances leur permettent de contourner les normes nationales et internationales et d'enlever des enfants à leur communauté ou de les faire sortir du territoire national. | UN | وتمكنهم تلك الأوضاع من التحايل على المعايير الوطنية والدولية وإبعاد الأطفال عن مجتمعاتهم أو مواطنهم. |
Des intervenants se sont déclarés préoccupés par la capacité des trafiquants de contourner les lois et de tirer parti des lacunes législatives. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء قدرة المتّجرين على التحايل على القوانين واستغلال الثغرات القانونية. |
En effet, selon des informations dignes de foi, des éléments au sein même du Gouvernement zimbabwéen tentent de contourner le Système de certification. | UN | وتفيد تقارير ذات مصداقية بأن عناصر من داخل حكومة زمبابوي تحاول التحايل على نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات. |
Des politiques dissuasives ont également estompé les distinctions entre les réfugiés et les migrants économiques tout en accusant les réfugiés d'essayer de tourner la loi. | UN | وأدت سياسات الردع أيضا إلى عدم وضوح الفرق بين اللاجئين والمهاجرين الاقتصاديين، وإلى وسم اللاجئين بأنهم أشخاص يحاولون التحايل على القانون. |
- D'éluder ou de tenter d'éluder les prohibitions ou les restrictions applicables aux marchandises; | UN | - التحايل أو محاولة التحايل على تدابير الحظر أو القيود المفروضة على السلع؛ |
Notant que les activités de courtage illicites menées sans tenir compte du cadre international régissant la maîtrise et la non-prolifération des armes constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | إذ تشير إلى ما تشكله أنشطة السمسرة غير المشروعة التي يجري فيها التحايل على الإطار الدولي لتحديد الأسلحة وعدم الانتشار من خطر يهدد السلام والأمن الدوليين، |
Un autre moyen d'échapper aux restrictions à l'accès aux marchés des pays en développement consiste à s'appuyer sur la présence de donateurs dans le cadre de programmes d'aide faisant notamment appel à des professionnels des pays développés. | UN | وثمة مثال آخر على التحايل على أي قيود على الوصول إلى أسواق البلدان النامية وهو التواجد عبر أنشطة المانحين من خلال برامج المساعدة التي تتضمن مهنيين من بلدان متقدمة. |
En outre, les flux de données transfrontières peuvent contourner les lois nationales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لتدفقات البيانات عبر الحدود القدرة على التحايل على القوانين الوطنية. |
L'UNITA a donc relativement bien réussi à contourner les sanctions, certains États ayant trouvé difficile d'interdire ces nouvelles structures. | UN | وتمكنت يونيتا إلى حد كبير من التحايل على الجزاءات نظرا لأن بعض الدول وجدت من الصعب حظر مثل هذه المؤسسات. |
Il s'agit notamment des nouvelles stratégies qu'Al-Qaida et ses entités associées utilisent probablement pour essayer de contourner les contrôles internationaux. | UN | ويشمل ذلك الاستراتيجيات الجديدة التي يمكن أن تستخدمها القاعدة أو الكيانات المرتبطة بها لمحاولة التحايل على هذه القيود الدولية. |
En outre, on ne devrait jamais sous-estimer l'inventivité des banques: elles sont toujours capables de contourner les problèmes. | UN | كذلك لا ينبغي مطلقا لأحد أن يستهين بقدرة المصارف على الابتكار فالمصارف قادرة دائما على التحايل على المشاكل. |
Tout retard dans l'application des sanctions donne aux partisans des Taliban ou d'Al-Qaida la possibilité de contourner les sanctions. | UN | والتأخر في تنفيذ الجزاءات لا يؤدي إلا إلى منح القاعدة والطالبان فرصة التحايل على الجزاءات. |
De la sorte, on peut contourner les textes prévoyant des garanties strictes et bien conçues contre les abus. | UN | فبهذه الوسائل يتم التحايل على الضمانات الصارمة المفهومة جيداً ضد إساءة استعمال السلطة. |
Certains États tentent cependant de contourner cette obligation lorsqu'ils imposent des restrictions à certaines manifestations religieuses ou de conviction. | UN | غير أن بعض الدول تحاول التحايل على عبء التبرير المذكور عندما تفرض القيود على بعض المظاهر الدينية أو العقائدية. |
Dans plusieurs cas, l'État a recouru à la pratique consistant à priver une personne de sa nationalité afin de tourner la règle lui interdisant d'expulser ses nationaux. | UN | وفي بعض هذه الحالات، لجأت الدول إلى ممارسة حرمان شخص من جنسيته من أجل التحايل على القاعدة التي تمنع الدول من طرد مواطنيها. |
Ce n'est pas une raison pour commencer à chercher à organiser des conférences de renonciation et des réunions spéciales afin de tourner l'exigence de la ratification du TICE par tous les Etats dotés d'une capacité nucléaire. | UN | هذا ليس سبباً للسعي إلى عقد مؤتمرات تنازل واجتماعات خاصة من أجل التحايل على شرط المصادقة على المعاهدة من قبل جميع الدول التي لديها قدرة نووية. |
Du fait de la multiplication des mesures de protection de l'environnement et de leur portée accrue, les possibilités de tourner le principe du traitement national en imposant des conditions plus strictes aux produits étrangers sont également devenues plus nombreuses. | UN | وقد وسع زيادة نطاق وتطبيق التدابير التي ترمي إلى حماية البيئة أيضاً من إمكانيات التحايل على مبدأ المعاملة الوطنية عن طريق فرض شروط أشد صرامة على المنتجات اﻷجنبية. |
De l’avis du Bureau, cette lacune a permis de tourner les règles d’une manière contraire à leur esprit. | UN | ويرى المكتب أن هذه الفجوة قد أدت إلى التحايل على القواعد، ومن ثم انتهاك روح هذه القواعد. |
Cela permettrait d'exclure la possibilité de contourner la principale restriction contenue dans le traité. | UN | هذا يستبعد إمكانية التحايل على التقييد الأساسي الوارد في المعاهدة. |
Les mouvements internationaux des déchets ont augmenté par le biais de programmes de < < recyclage > > par lesquels était tournée l'interdiction posée par la Convention de Bâle de 1989. | UN | ولقد ازدادت حركة نقل النفايات على الصعيد الدولي عن طريق برامج " إعادة التدوير " التي مكنت من التحايل على الحظر المفروض بموجب اتفاقية بازل المبرمة في عام 1989. |
Les retards servent ceux qui soutiennent Al-Qaida ou les Taliban en les aidant à se soustraire aux sanctions, notamment en transférant leurs avoirs ou en s'échappant de la juridiction concernée. | UN | ولن تفيد التأخيرات إلا في تمكين أنصار تنظيم القاعدة أو حركة الطالبان من التحايل على الجزاءات، وذلك مثلا عن طريق نقل الأصول أو الهروب من جهة الاختصاص التي تتعقبهم. |