Enfin, la Guinée équatoriale investit massivement ses ressources pour développer les infrastructures économiques et sociales du pays. | UN | وختاماً، تستثمر غينيا الاستوائية موارد ضخمة لتطوير البنى التحتية الاقتصادية والاجتماعية للبلد. |
D'une part, nous devons investir dans la reconstruction des infrastructures économiques et sociales du pays, tout en créant des emplois. | UN | ويجب أن نستثمر، على مستوى أول، في إعمار البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية للأمة، مع إيجاد فرص العمل. |
Après l'indépendance, le Gouvernement s'est employé avant tout à répondre aux besoins urgents de la population, à reconstruire et à remettre en état ses infrastructures économiques et sociales ainsi que les institutions essentielles pour réaliser un développement économique et social rapide. | UN | وعند الاستقلال ركزت الحكومة على تلبية الاحتياجات العاجلة لأفراد الشعب وإعادة بناء وتأهيل بناها التحتية الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسات اللازمة لتحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية سريعة. |
Cela pourrait se faire, entre autres, par l'amélioration de l'infrastructure économique et sociale des pays les moins avancés. | UN | ويمكن عمل هذا عن طريق تحسين البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان اﻷقل نموا. |
Susciter un développement économique durable en améliorant l'infrastructure économique et sociale des zones rurales, privilégier les activités prometteuses dans les gouvernorats et inciter le secteur privé à y investir; | UN | تحفيز النمو الاقتصادي القابل للاستدامة من خلال تحسين البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية في الريف، والتركيز على الأنشطة الواعدة في المحافظات، وتشجيع القطاع الخاص على الاستثمار فيها. |
Conscient qu'il faut d'urgence reconstruire et développer les infrastructures économiques et sociales du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et prendre des mesures pour faire face à la grave crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien, | UN | وإذ يدرك الحاجة الملحة إلى إعادة بناء وتطوير البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، فضلا عن الحاجة الملحة إلى معالجة الأزمة الإنسانية الأليمة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Au cours des deux dernières décennies, le pays a connu des crises politiques et des chocs économiques qui se sont traduits par une dégradation continue de la compétitivité du pays, de la situation financière et des ses infrastructures économiques et sociales. | UN | وطوال العقدين الأخيرين عانت جيبوتي من أزمات سياسية وصدمات اقتصادية، تسبّبت في انحدار مستمر في القدرة التنافسية في البلد وفي وضعه المالي وبُناه التحتية الاقتصادية والاجتماعية. |
Conscient qu'il faut d'urgence reconstruire et développer les infrastructures économiques et sociales du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et prendre des mesures pour faire face à la grave crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien, | UN | وإذ يدرك الحاجة الملحة إلى إعادة بناء وتطوير البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، فضلا عن الحاجة الملحة إلى معالجة الأزمة الإنسانية الأليمة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Les travaux lancés récemment pour la réfection des rues Garegin Njdeh et Alec Manougian, les deux artères principales de Chouchi, ouvrent le processus de rénovation des infrastructures économiques et sociales de la ville lancé par le Fonds pan-arménien Hayastan. | UN | بإعادة رصف الشارعين الرئيسيين في " شوشي " مؤخرا، " غاريجني نزيداه " و " أليك مانوجيان " ، بدأ صندوق هايستان لكل الأرمن تجديد البنى التحتية الاقتصادية والاجتماعية للمدينة. |
À cet égard, il convient de faire des efforts plus importants pour mobiliser davantage de ressources, comme il convient, de manière à assurer un accès universel aux infrastructures économiques et sociales de base et aux services sociaux, sans exclusive, et pour renforcer les capacités, en se souciant tout particulièrement des femmes, des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées afin de renforcer leur protection sociale. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم بذل جهود أكبر لتعبئة مزيد من الموارد، حسب الاقتضاء، من أجل توفير سبل استفادة الجميع من البنى التحتية الاقتصادية والاجتماعية الأساسية والخدمات الاجتماعية الشاملة، بالإضافة إلى بناء القدرات، والعناية الخاصة بالنساء والأطفال والمسنين وذوي الإعاقة بهدف تحسين حمايتهم الاجتماعية. |
À cet égard, il convient de faire des efforts plus importants pour mobiliser davantage de ressources, comme il convient, de manière à assurer un accès universel aux infrastructures économiques et sociales de base et aux services sociaux, sans exclusive, et pour renforcer les capacités, en se souciant tout particulièrement des femmes, des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées afin de renforcer leur protection sociale. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم بذل جهود أكبر لتعبئة مزيد من الموارد، حسب الاقتضاء، من أجل توفير سبل استفادة الجميع من البنى التحتية الاقتصادية والاجتماعية الأساسية والخدمات الاجتماعية الشاملة، بالإضافة إلى بناء القدرات، والعناية الخاصة بالنساء والأطفال والمسنين وذوي الإعاقة بهدف تحسين حمايتهم الاجتماعية. |
Parmi les divers moyens d'attirer l'investissement privé, les experts ont souligné l'investissement dans les infrastructures économiques et sociales (transports, communications, éducation, santé), qui pouvait accroître la productivité et créer des conditions propices à l'investissement privé. | UN | ومن بين القنوات المتنوعة التي يمكن من خلالها جذب الاستثمار، سلّط الخبراء الضوء على الاستثمار في البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية (مثل النقل والاتصالات والتعليم والصحة)، وهي المجالات التي يمكن أن تزيد الإنتاجية وأن تهيئ ظروفاً مواتية للاستثمار الخاص. |
Favoriser la croissance économique durable en améliorant l'infrastructure économique et sociale des zones rurales, privilégier les activités prometteuses dans les gouvernorats et inciter le secteur privé à y investir; | UN | تحفيز النمو الاقتصادي القابل للاستدامة من خلال تحسين البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية في الريف، والتركيز على الأنشطة الواعدة في المحافظات، وتشجيع القطاع الخاص على الاستثمار فيها. |
Ces armes continuent d'avoir des conséquences dévastatrices sur le continent africain en raison de leur capacité d'alimenter, d'intensifier et de prolonger les conflits, sans parler des destructions catastrophiques provoquées dans l'infrastructure économique et sociale des pays touchés par l'utilisation illicite de ces armes. | UN | إذ لا تزال لهذه الأسلحة آثار مدمرة على القارة الأفريقية، نظراً لقدرتها على تأجيج الصراعات وزيادة حدتها وإطالة أمدها. ولا حاجة بي إلى ذكر الدمار ذي الأبعاد المروعة الذي لحق بالبنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان المنكوبة، جراء الاستعمال غير المشروع لتلك الأسلحة. |
Un tel système favoriserait aussi la croissance des investissements dans l'infrastructure économique et sociale des pays en développement afin qu'ils puissent faire face aux nécessités de leur société de l'information naissante. | UN | ومن شأن نظام كهذا أن يفضي إلى زيادة الاستثمار في الـبُنى التحتية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية للوفاء باحتياجات مجتمعاتها المعلوماتية المزدهرة. |
Cette recherche concerne par exemple la bonne gouvernance, la formulation de politiques économiques saines, ou encore le choix des politiques de développement de l'infrastructure économique et sociale et le secteur financier. | UN | وشملت المسائل المتناولة جوانب الحكم الداخلي وصياغة سياسات الاقتصاد الكلي وسياسات تطوير البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية والقطاع المالي. |